Leído Capítulo 9: From HellPues aunque es el capítulo más largo de todos los leídos hasta ahora, no se me ha hecho nada larga la lectura, lo he devorado del tirón.
Finalmente vemos a Robert Lees, personaje que habíamos conocido en la primera página y que ha tardado en entrar en acción.
Ahora tenemos ya un Gull psicópata total, en modo empatía cero. Persona que se le pone por delante, persona que sale con un zasca gratuito. Zasca a Lees y zasca a Yeats, por no mencionar al pobre Netley que tiene una depresión de caballo después de haber recibido zascas del derecho y del revés.
Y me encanta la escena de Gull con la Reina, cuando, para que lo deje seguir haciendo de las suyas en paz, le insinúa que todo lo que hace es para evitar que a la Reina le corten la cabeza.
Campbell vuelve a comentar que él no dibuja la mayor parte de los edificios, y de hecho no sabe siquiera cuáles ha dibujado él.
Tampoco es su fuerte la anatomía, autoparodiándose en obras posteriores donde sus ayudantes han de retocar todos los órganos que él dibuja.
Asimismo reconoce lo mucho que simplifica las indicaciones que Moore le da en los guiones
A medida que voy descubriendo más lo que se esconde entre las bambalinas de esta obra, más me da la impresión que Campbell es seguidor de la ley del mínimo esfuerzo. Me parece como si a veces hiciera las cosas a desgana o lo justo para cumplir con la obligación. Y luego se debe sentir culpable y de aquí le viene esta necesidad de redibujarlo todo con cada nueva edición.
AnotacionesPág. 11: Curioso el entintado de la última viñeta. En la edición negra parece como si las sombras formaran unas alas negras que salen de la espalda de la Reina. Supongo que sería involuntario y que se darían cuenta a posteriori porque en la edición blanca ya han desaparecido las alas.
Pág. 24: Llama la atención el protagonismo que Moore le quiere dar en este capítulo al monumento de la familia Nash, la pequeña pirámide funeraria adyacente a la Christ Church, que también aparecerá en la página 45 de este capítulo. Esta pirámide ya la mencionó Moore en los apéndices del capítulo cuatro, donde afirmaba que fue construida por Hawksmoor y que está basada en la basílica de Glastonbury. Es extraño, porque mira que he buscado referencias del Nash monument y no he encontrado ninguna que diga que fue obra de Hawksmoor ni que esté basado en la basílica de Glastonbury.
Pág. 24: Vemos en la última viñeta más hojas que caen del árbol, son las últimas hojas que nos indican que estamos a las puertas del último asesinato. Y vemos cómo un bebé intenta coger estas hojas que caen. Es como si la nueva vida intenta agarrarse a la vida que termina. ¿Podría ser una metáfora de la reencarnación que Moore con sus paranoias mágicas nos ha querido colar?
Pág. 29: No entiendo por qué Campbell cambia en la edición recoloreada la cita de Platón que aparece en el calendario.
Pág. 34: Otro calendario que ha sido redibujado. Esta vez sí que ha mantenido la cita original.
Pág. 43: Diferencia entre las traducciones españolas. En la traducción de la edición negra han traducido la lesión que parecía tener el príncipe Eddie como sarcocele (100% fiel al original) que es un tumor en los testículos producido por enfermedades venéreas. En cambio en la traducción de la edición blanca han suavizado la lesión y lo han dejado como chancro, que son lesiones de la piel superficiales a causa de la sífilis.
Pág. 44: Si no fuera por los apéndices me habría pasado completamente desapercibida la referencia a Guy Fawkes de esta página. En la primera lectura ni me fijé que lo que había dentro del cochecito de bebés era un monigote de Guy Fawkes destinado a ir a la hoguera. Me pareció que era otro niño que estaba jugando.
Añadir que una vez conoces el contexto de la escena, te das cuenta que, con la traducción, se ha perdido un juego de palabras y que contamos con una traducción creativa de las que le gustan a Manolo.
Por un lado se ha perdido el doble significado que tiene la palabra
“guy”=amigo/Fawkes y por otro lado, el traductor en vez de traducir
“Bonfire night” como la
noche de las fogatas ha preferido traducirlo como la
noche del 5 de noviembre.
Pág. 46: El 5 de Noviembre llegó y aquí tenemos a Guy Fawkes asándose en la hoguera. Todas estas referencias de Fawkes que tampoco vienen muy a cuento me parecen un autoguiño gratuito que se hace Moore de su V de Vendetta. Remember, remember…
Pág. 48: Y otra curiosidad de la traducción de esta página. Cuando las chicas están con el tendero comprando la vela, la rima original se ha perdido con la traducción. El original
bed/(head) ha pasado a ser un simple
cama/(cabeza). Y lo más curioso de todo es que la rima del original es un fragmento de una canción infantil llamada
“Oranges and lemons” en la que una de sus versiones más antiguas contiene una estrofa que hace referencia a las campanas de la Christ Church de Hawksmoor:
“Two sticks and an apple, Say the bells at Whitechapel.”