Putos cracks...
Mil gracias...
"Solo" me quedan las siguientes.
Hulk
Todas las preguntas versan sobre la mini-serie USA "Nightmerica", que me parece que está inédita en España. Si no lo está, o si hay referencias a la misma en números si editados en España, las preguntas son:
- El Nightmerican "Intergalactic". ¿cómo se tradujo en España?Comandos Aulladores 60's- A qué lugar envían a Gabe Jones sus superiores del ejército para que se convierta en un experto en música clásica alemana: ¿Al colegio, al instituto, a la universidad...?
- Cuando Hulk le declaró la guerra a la Tierra, Gabe Jones, ¿se enfrentó a Amadeus Cho y Hércules, o qué hizo?
Namor, rollo muy clásicoEl grupo al que pertenece Fen protege los "Concordance Engines", ¿cómo se tradujo esto en España?
"Confederates of the Curious", ¿cómo se tradujo en España?
"Socus", ¿cómo se tradujo en España?
Los "Death Celestials", ¿cómo se tradujo en España?
Los "Unforgiven Dead", ¿cómo se tradujo en España?
"Artys-Gran", ¿cómo se tradujo en España?
Puño de Hierro clásico
- Las hermanas Shaya y Ushas, en el original las "Living Goddesses", ¿cómo se tradujo este término en España?
- El villano "Triple Iron", ¿cómo se tradujo en España?
- La banda a la que se une Cimitarra, en el original "Black Mariah and the Weaponeers", ¿cómo se tradujo en EspañaFuerza-X y alrededores, 90's- El grupo de mutantes amante de las emociones fuertes al que Estrella Rota casi asesina, en el originaal "Vidkids", ¿cómo se tradujo en España?
- La esencia vital de Estrella Rota, en el original "
uemeur", ¿cómo se tradujo en España?
Patrulla-X, muy reciente
- La instalación Elk Run Research Facility, ¿como se tradujo en España?Nova, muy reciente- El "Ruin Garden", ¿cómo se tradujo en España?
- La "Avengers Deep Space Monitoring Space", ¿cómo se tradujo en España?
- La estación interdimensional construída dentro de la destrozada cabeza de un Celestial (que anteriormente había servido de base de los Guardianes de la Galaxia), "Knowere", ¿cómo se tradujo en España?
- El pirata y esclavista intergalactico "Skaarns", ¿cómo se tradujo en España?
Astonishing Tales / Doctor Muerte
- El androide en el que el Doctor Muerte copia su inteligencia, el Hombre de Muerte, en inglés también se le llama "Andro". ¿Se tradujo en España y cómo "Andro"?Mil gracias a quien me responda alguna.