Buenas
,
En primer lugar, mil gracias a todos, os lo currasteis a saco, la verdad es que flipé de verlo resuelto todo en tan poco tiempo.
Y ahora...
Otras dudas, ya las últimas creo, que sigo loco, a ver si alguien las sabe,
- Ámbito Spider-Man, arco Escorpio Ascendente, el artefacto que puede predecir un año entero del futuro, en el original "Orrery", ¿Cómo se tradujo en España?
- Ámbito Mortaja, sus compañeros "Cat & Mouse" (Edward Lavender y Angeline Morrow) como se tradujeron en España?
- Ámbito Mortaja, su poder de "Darkforce", ¿Cómo se tradujo en España?
- Ámbito Nuevos Guerreros, Desliz Temporal, la villana "Mother of Pearl", ¿Cómo se tradujo en España?- Ámbito Nuevos Guerreros,su base "Crashpad", ¿Cómo se tradujo en España?
- Ámbito Nuevos Guerreros/Power Pack, la nave "Smartship Friday", ¿Cómo se tradujo en España?
- Ámbito Nuevos Guerreros, el grupo de villanos "Air Force", ¿Cómo se tradujo en España?- Ámbito Nuevos Guerreros, el grupo de villanos "Soldiers of Misfortune", ¿Cómo se tradujo en España?
- Ámbito Nuevos Guerreros, el grupo de villanos "Heavy Mettle" de Cabello de Plata, ¿Cómo se tradujo en España?
- Ámbito Spider-Man, finales de los 90's-principios 00's, etapa Paul Jenkins (CES), el villano Gordon Thomas que lanza letras, en el original "Typeface", ¿Cómo se tradujo en España? (Peter Parker: Spider-Man # 23 (nov. 2000).)
- ¿Su rival máximo, "Penny-Ante Brigade", ¿Cómo se tradujo en España?
- ¿Su intento de amigo, Benjamin Pancae, "Spellcheck", ¿Cómo se tradujo en España?- Ámbito Civil War, el equipo "CapeKillers", ¿Cómo se tradujo en España?Mil gracias a quien me responda alguna.