Me parece interesantísimo lo que habéis comentado respecto a más traducciones de los nombres de los miembros de la Sociedad Serpiente.
Desconocía por completo esos detalles, aunque conociera la gran variedad de serpientes que existen, y siempre pensé que los nombres traducidos eran el equivalente exacto a su original inglés.
Como bien decís, un nombre como "Crótalo cornudo" no quedaría del todo bien. Así que llamaron "Crótalo" a secas a uno de ellos, y cuando apareció otro personaje con una variante del Crótalo, decidieron darle el nombre de otra serpiente, o directamente de la iguana.
Pero, claro, se pierden los matices de sus armas en forma de rombo,por ejemplo.