Sobre el doblaje tengo que decir lo siguiente:
1 Defender al doblaje es defender al Franquismo. Sí, en España el doblaje surge como medida de control del contenido para los intereses del Régimen.
2 Defender al doblaje es defender la incultura. Gracias a esto, España y los españoles son unos incultos en cuestiones idiomáticas
¿Resultado visible? Mirad a los presidentes del gobierno que hemos tenido. De vergüenza ajena cuando salen de España.
3 Te cargas la obra original, esencialmente, machacas las actuaciones de los actores.
4 Promueves la invasión extranjera. Esto ¿qué quiere decir?
En USA no hay doblaje, ¿por qué? Lo hacen como medida de protección económica frente a lo extranjero. Cualquiera puede estrenar en USA, eso sí, en versión original, luego te vas a comer una mierda en la taquilla americana. Por eso, cuando una película extranjera arrasa en la taquilla de su país y en la de otros vecinos, los americanos le plantean a los creadores de la peli el remake americano previo pago de los derechos de la peli. ¿Por qué se hace esto y por que suelen aceptar el acuerdo? Porque así es la única manera de que la peli extranjera puede hacer dinero "en" USA, porque, y como he dicho antes, si se estrena en versión original se va a comer un pimiento.
5 Existe la leyenda urbana sobre que el gobierno (no éste en concreto, es algo más bien atemporal) plantease la eliminación de la version doblada en nuestro país. ¿Por qué no se ha hecho? Porque si se hiciera, la penetración comercial del cine americano bajaría. Luego, los americanos perderían dinero con esta medida. De este modo, y como dice la (verosímil) leyenda urbana, España recibió amenazas comerciales por parte de USA para no hacerlo. Y no, no se hizo.
6 La gente que no ve cine doblado, no es consciente de la presencia que tiene el español en el cine americano. A una cantidad enorme de referencias, palabras, expresiones españolas en las pelis americanas, más allá del origen hispano de los personajes.
Cito una muy obvia y popular que el doblaje español se cargaba:
"Sayonara, baby "en realidad era "Hasta la vista, baby".