Venga, empiezo a hacer mi "disección" de la obra con el prólogo que se marcaron Alan Moore & Eddie Campbell...
Prólogo: Los Ancianos en la Orilla (Publicado originalmente en Taboo #2, 1989).Estamos en 1923 y vemos lo que posiblemente era una tarde cualquiera que pudieron (o no) pasar juntos el retirado inspector de policía Fred Abberline y el "supuesto" vidente Robert Lees. La conversación principal que tenemos en el número es sobre todo que Lees le confiesa a Abberline que todas las visiones que decía tener se las inventaba en realidad, aunque extrañamente al final la mayoría "se cumplían". La escena final se nos muestra que los dos tuvieron que mantener la boca cerrada con el caso de Jack el Destripador y que tuvieron un buen "pago" por ello.
Este prólogo es muy competente me llama la atención que Moore que quisiera empezar la narración desde este posible punto (que ya señala en los apéndices que está cogido con pinzas) en vez de hacerlo ya directamente con los hechos mismos de manera lineal. A pesar de ello, tendrá un porqué que se irá viendo al tratarse de dos personajes que serán importantes en el transcurso de los actos y también porque también es buena forma de hacer un prólogo (y luego epílogo) con una narración en el futuro. La estructura del cómic en sí recuerda mucho al sistema, ya clásico, de las 9 viñetas por página que ya Moore la popularizó al extremo en su Watchmen y que en esta época lo llegaría a emplear bastante (en "La Broma Asesina" sin ir muy lejos). El dibujante Eddie Campbell con su particular estilo sucio para mí es el ideal para esta obra y ya desde la impresionante primera viñeta de la gaviota muerta deja al lector con esa sensación desasosegante y "sucia" que se impregna a lo largo de la obra. Eso sí, sobre todo si hablamos de la edición original en blanco y negro porque la que realiza el mismo Campbell en color pues... pierde bastante a mi parecer, pero ya iremos más hablando más adelante de ese tema.
Anotaciones (
al estilo X-Grapa).
- Página 1, Viñeta 1: La primera viñeta es una declaración de intenciones, porque aunque parezca mentira la imagen de una gaviota muerta "destripada" es para conseguir reflejar en una sola escena de lo que serán todos los asesinatos, que lamentablemente en la traducción se pierde, porque en inglés las gaviotas se llaman "Gull"... como cierto Doctor que veremos en la obra. Como nota final indicar que las traducciones del título español varía un poco el título ya que mientras la primera edición es "Los Ancianos en la Costa" la nueva se retradujo a "Los Ancianos en la Orilla".
- Página 4, Viñeta 6: En la "falsa" visión que tiene Lees dice que ve muerte en "cinco años"... algo que se cumplirá porque Abberline morirá en 1928 siendo su albacea el mismo Lees (la causa principal que Moore usa para juntar a los dos personajes aunque está en duda si es el mismo Lees realmente).
- Página 5, Viñeta 4: La viñeta, la que expone
TODA la obra y la forma que Moore quiere decir que se lava las manos con todo su trabajo, para cubrirse un poco las espaldas. Es sublime a mi parecer.
- Página 6, Viñeta 4: Una de las frases más difíciles de traducir de la obra por lo que he visto. La primera edición de trazado con traducción de Jaime Rodriguez la puso como "¿Qué, se te ha puesto
tiesa, eh?"; mientras que la edición actual de José Torralba pasó a "Buen
mariposón ha pillado ¿eh?". En la original es "´Ad a good butcher's, 'ave yer?" que de acuerdo con el libro "The Compleat Strips" que tiene los guiones de los primeros capítulos hay una nota que indica que "butcher's" se usó para hacer un slang que al final es para indicar la que está "mirando"... así que tal vez puede que la mejor traducción hubiera sido un "¿Qué, te gusta lo que miras, no?", aunque claro, la gracia consiste en que Moore usa la palabra "butcher" es "carnicero". Me extraña que ambos traductores fueran por otros derroteros sobre todo en la de Torralba que lo cambia por completo aunque muy seguro que tendría sus razones.
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
- Página 8, viñeta 9: Escena que en las dos ediciones españolas indican muy bien que la frase final de "La casa se construyó gracias a Jack" es un juego de palabras intraducible refiriéndose a una canción infantil dando un juego de palabras gracioso. Sin embargo lo más curioso es lo siguiente: en una de las primeras sagas de la Patrulla Condenada de Grant Morrison el guionista escocés llegó a hacer justo lo mismo en la historia de "Red Jack" donde lo relacionaba, como no, con el tema de Jack el Destripador y el Doom Patrol #23 se titula "The House that Jack Built" que es justo el título de la cancioncilla... ¿mucha casualidad, no? De primeras lo parece porque dicha historia salió publicada en Julio de 1989 y el Tabbo #2 que es donde se publicó el prólogo de From Hell en ese año mismo aunque no se en que mes en concreto. Es más que probable que sea casualidad totalmente sobre todo con el hecho que el año 1988, justo un año antes, se cumplió el centenario de los asesinatos por lo que en esa época se trató mucho en resucitar este tema (¡y gracias a ello tenemos este comicazo de Moore y Campell!).
Los Cambios de Campbell.Esta será una sección que hablará de los cambios que el dibujante ha hecho en cada historia, porque el maldito siempre, sieeempre le gusta reedibujar sus vieñtas en cada reedición que hay. El peor caso tal vez sea en mi obra favorita del autor, Baco, que al personaje principal lo redibujó totalmente por que su estilo casara más en las siguientes apariciones... un lío que me encanta y a la vez me fastidia.
En este prólogo Campbell redibujó principalmente un detalle que a primera vista es "menor" pero que al final es muy llamativo cuando uno se fija y es que Robert Lees lo dibujó sin sombrero tal como le indicó Moore en su guión y salió así en la primera publicación en Taboo y en la reedición en el primer número de la colección regular, sin embargo a Campbell le parecía más "lógico" que un caballero inglés llevara sombrero en una situación como esta así que le puso uno teniendo que redibujar las caras en algunos puntos (algo que se hace más patente en la edición recoloreada). Aparte de esto hay cambios menores como alguna silueta cambiada y poca cosa más.
Página 1, viñetas 5 a 7. De arriba a abajo las ediciones de Taboo #2 de 1989, el recopilatorio del 2006 y el Master Edition de 2018.
Finalmente comentar el tema del coloreado de la Master Edition... a ver, respeto mucho a Campbell que decidiera hacer el paso aunque creo que es un añadido que no va aportar nada nuevo y reseñable pues sus dibujos y la historia en sí sienta de cine en blanco y negro... es que hasta lo pide. Eso sí, Campbell es buen colorista y suele hacer unas pinturas en sus cubiertas que me encantan, pero en cambio cuando hace color por ordenador, con perdón, me parece un desastre. Hace unos colores planos y que tienen el aspecto de "primero de photoshop" que dan un aspecto no tan agradable a mi parecer y parece impostado, ni llegando a casar con el dibujo y tono original.
Un ejemplo sencillo, la página 8 del prólogo donde se ve que para dar luz pone unos amarillos un tanto peculiares y pone una iluminación de farola en la última viñeta no muy trabajada...