Universo Marvel 3.0

Cómics => Editoriales => Mensaje iniciado por: Bruixot en 20 Noviembre, 2007, 23:02:03 pm

Título: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Bruixot en 20 Noviembre, 2007, 23:02:03 pm
Bueno, pués después del caso del ruiseñor florentino y viendo que la cosa no decae, me he decidido a abrir un nuevo hilo sobre traducciones (si a los moderadores no les parece mal).
Lo inauguro con el tomo de Thunderbolts de este mes.
Viñeta final de la página 14 del primer comic: El Hombre Radiactivo le está dando un buen repaso a Hyperion y éste se pone chulo y le suelta: "...puedo soportar cualquier castigo que me inflijáis.. !y devolvéroslo en especias"
Ya me veia al pasar la página a Hyperion cocinando al Hombre Radiactivo a fuego lento con un chorrito de aceite, sal, orégano, tomillo, un poco de clavo... En plan pizza, vamos.  :lol: :lol:
 
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: The Dynamic Gargoyle of The Defenders en 20 Noviembre, 2007, 23:10:11 pm
no he leido el tomo, pero cual seria la traduccion correcta ahi en esa frase?

es que me qeuda un poco corto tu mensaje, no acabo de pillarlo
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Bruixot en 20 Noviembre, 2007, 23:15:53 pm
Perdón, con la emoción me he olvidado: una versión más correcta sería "devolvéroslo en especies" o "devolvéroslo en la misma moneda" (es decir, en golpes, como los que él recibe).
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Howard en 20 Noviembre, 2007, 23:45:34 pm
El espeluznante caso del ruiseñor florentino habría estado mejor para inagurar el hilo, que cambiar especies por especias sólo es una letra :P

Pero el hilo puede dar mucho de sí y visto que los despistes Panini se está convirtiendo en uno de los hilos estrella de la temporada  :thumbdown: y que la temática de este hilo está claramente diferenciada veo bien la creación de un hilo para hablar de las traducciones (ya lo dije allá, pero así se queda constancia en este hilo ;))

Además podemos aprender idiomas gracias a los errores. En el fondo en Panini lo hacen para enriquecer culturalmente el foro...


Bueno, quizás no lo hagan por eso  :ja:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Bruixot en 20 Noviembre, 2007, 23:56:29 pm
El espeluznante caso del ruiseñor florentino habría estado mejor para inagurar el hilo, que cambiar especies por especias sólo es una letra :P
Tienes toda la razón, mi plumífero amigo, aunque hay que reconocer que en este caso el cambio de una sola letra tambien tiene su gracia.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Exiles en 21 Noviembre, 2007, 15:09:56 pm
Pues no se si esto ambién cuenta,pero lo pongo.

La serie de 1602 de los 4F en EEUU se llamaba Fantastick´s four,o lo que es lo mismo, "Los 4 del Fantastick".La tradución aquí ha sido los 4 Fantástickos,que queda un poco rara.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Howard en 21 Noviembre, 2007, 20:23:22 pm
Pues no se si esto ambién cuenta,pero lo pongo.
Hombre, creativa lo es, desde luego, que es de lo que se trata.

Citar
La serie de 1602 de los 4F en EEUU se llamaba Fantastick´s four,o lo que es lo mismo, "Los 4 del Fantastick".La tradución aquí ha sido los 4 Fantástickos,que queda un poco rara.
Hay que reconocer que es de difícil traducción, porque tanto "Los 4 de (los) Fantástickos" (si Fantastic Four es los 4 Fantásticos Fantastick's Four también puede ser los 4 de (los) Fantástickos) como "Los 4 de Fantastick" (más literal) suena muy raro.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Metallicas en 21 Noviembre, 2007, 21:09:22 pm
Raros.

En fin, leyendo el tomo de promethea 1, he descubierto otra mala traduccion:

-El malo dice: detrás de él
-La buena le regaña y dice que se dice: detrás de él, no detras suyo...

Lo que se sobrentiende, es que en ingles, cometieron el ''gazapo'' a proposito, pero en la traduccion, no se dieron cuenta y pensaron que era un gazapo sin mas. Luego, siguieron traduciendo, y no se dieron cuenta de que lo que estaba puesto, no tenía ningun sentido.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Soap en 21 Noviembre, 2007, 21:13:31 pm
En el 1602 original (creo que) eran los 4 del Fantastik,asi que podria haberlos llamado panini de esa forma
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Bruixot en 21 Noviembre, 2007, 21:18:26 pm
En el 1602 original (creo que) eran los 4 del Fantastik,asi que podria haberlos llamado panini de esa forma
En el interior lo han traducido así. Lo del título debe ser por una cuestión de marqueting.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Bruixot en 26 Noviembre, 2007, 16:24:29 pm
Siguiendo con Los 4 Fantástickos, el nivel científico del traductor deja mucho que desear. Unos cuantos ejemplos:
-Número 2, página 9, segunda viñeta: traduce "Sodium thiopental" por Thiopental sódico. Sobra la h. De todas maneras es un error menor. Pero es que en la misma viñeta, comete otro más grave: "It should decrease the higher cortical brain functions", donde en lugar de traducir cortical por cortical (dificil ¿eh?) le da un toque creativo y lo traduce por corticoide. :wall: :wall:
-Número 2, página 11, segunda viñeta: traduce methyl trichloride por triclorido metílico, en lugar de lo correcto, que sería tricloruro metílico, o, si se hubiera preocupado en buscarlo con algo más de detalle, por su nombre común: cloroformo. :torta:
Creo que además este error se repite más adelante.
 
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Salo en 27 Noviembre, 2007, 16:57:23 pm
Joder, Bruixot, no pasas una... :lol: ¿Has estudiado Filología Inglesa, o algo así?
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Bruixot en 27 Noviembre, 2007, 17:03:35 pm
Joder, Bruixot, no pasas una... :lol: ¿Has estudiado Filología Inglesa, o algo así?

Que va. Si soy de ciencias. Por eso las he enganchado.  :devilish:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Metallicas en 27 Noviembre, 2007, 17:17:47 pm
Joder, Bruixot, no pasas una... :lol: ¿Has estudiado Filología Inglesa, o algo así?

Que va. Si soy de ciencias. Por eso las he enganchado.  :devilish:

No será esta una excusa para demostrarnos lo mucho que sabes de ciencia y de ingles...

No, hombre. Pero si se pueden considerar fallos, lo que pasa es que estas palabras chulas las ponen mas que nada para dar impresion de realismo y de ciencia... (o al menos, asi lo veia hasta ahora...)
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: usuario temporal en 27 Noviembre, 2007, 20:59:50 pm
Siguiendo con Los 4 Fantástickos, el nivel científico del traductor deja mucho que desear. Unos cuantos ejemplos:
-Número 2, página 9, segunda viñeta: traduce "Sodium thiopental" por Thiopental sódico. Sobra la h. De todas maneras es un error menor. Pero es que en la misma viñeta, comete otro más grave: "It should decrease the higher cortical brain functions", donde en lugar de traducir cortical por cortical (dificil ¿eh?) le da un toque creativo y lo traduce por corticoide. :wall: :wall:
-Número 2, página 11, segunda viñeta: traduce methyl trichloride por triclorido metílico, en lugar de lo correcto, que sería tricloruro metílico, o, si se hubiera preocupado en buscarlo con algo más de detalle, por su nombre común: cloroformo. :torta:
Creo que además este error se repite más adelante.

Pero es que en cuestión de ciencia estas cosas suelen salir bastante raras. Voy con el 25 de Ultimate Spiderman (leo desde el segundo 100% marvel que sacó planeta)

- "Un segundo problema podría ser la lysis de las células de los cultivos". Existe "lisis" como traducción de lysis.
- "Réplica del ADN por ADN-pol-III empieza en el origen (ori) cromosomal y continúa bidireccionalmente". Cromosomal no está aceptado por la RAE, aunque sí "cromosómico". Lo de no usar un artículo delante de "réplica" no lo entiendo. Se entendería mejor como "la réplica del ADN por el ADN-pol-III empieza..."
- "Antiguos estudios del transporte de pigmento en melanoforas establecieronun rol para microtúbulas". Microtúbulos, lo de las túbulas no existe.

Pero bueno, se puede perdonar porque ese número tiene demasiada información sobre la duplicación del ADN. Muy críptica, pero la tiene.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Salo en 19 Diciembre, 2007, 09:32:19 am
En la BM Iron Man de este mes, Tony Stark pesca un ¡¡PEZ AGUJA!! (http://es.wikipedia.org/wiki/Pez_aguja (http://es.wikipedia.org/wiki/Pez_aguja)), cuando en realidad es un PEZ ESPADA :lol:

(http://peces.anipedia.net/images/pez-espada.jpg)

Olé, una vez más, para el traductor (¿Pero, cuando traducen, no se fijan en los dibujos? :puzzled:)

Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Metallicas en 19 Diciembre, 2007, 16:52:16 pm
Ni siquiera vuelven a leerlo para ver si tiene sentido... ¿No os habeis fijado que cuando recuerdan las palabras de un personaje, esas palabras nunca coinciden? Suelen tener el mismo significado, pero dicho de otra forma... Yo creo que no lo revisan ni nada.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Bruixot en 20 Diciembre, 2007, 19:09:57 pm
Un error clásico, aunque no por ello menos molesto. En el segundo tomo de "Del Tebeo al Manga", página 69, hablan de 1,8 billonesde personas. La típica confusión de los billones americanos y los europeos.  :wall:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Salo en 20 Diciembre, 2007, 20:57:48 pm
Y otro clásico (y repetido), también en la BM Iron Man, cuando ponen "...Los hombres en armadura...", traducción LITERAL de "...men in armor..."
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: capitán de hierro en 21 Diciembre, 2007, 09:32:50 am
Un error clásico, aunque no por ello menos molesto. En el segundo tomo de "Del Tebeo al Manga", página 69, hablan de 1,8 billonesde personas. La típica confusión de los billones americanos y los europeos.  :wall:

Pues sí, otro error achacable a la poca cultura del traductor (el que sea) como los temas del canal de La Mancha o la Isla de Pascua. ¡Coño! que hay cosas que son de saber popular.

Un saludo.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: celes en 27 Diciembre, 2007, 10:45:09 am
Olé, una vez más, para el traductor (¿Pero, cuando traducen, no se fijan en los dibujos? :puzzled:)

En algunas ocasiones el traductor no recibe el tebeo, sino el texto transcrito. Lo cual no disculpa este error, ciertamente.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Metallicas en 05 Enero, 2008, 18:56:08 pm
Leido el tomo de Defensores 100% Marvel: Les llamaban los defensores... tengo que decir que la traduccion es malisima en casi toda la obra... no se si es traduccion o luego al redactarlo, pero hay fallos de concordancia cada dos por tres... y algo que llama la atencion:

-Que circulen las buenas NUEVAS.

No hace falta que lo comente, seguramente todo el mundo habra pillado el fallo.

Un saludo  :hola:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Hellpop en 05 Enero, 2008, 19:06:41 pm
algo que llama la atencion:

-Que circulen las buenas NUEVAS.

No hace falta que lo comente, seguramente todo el mundo habra pillado el fallo.

Está feo acusar de error ajeno las propias limitaciones de uno mismo ;)
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Metallicas en 05 Enero, 2008, 19:34:33 pm
algo que llama la atencion:

-Que circulen las buenas NUEVAS.

No hace falta que lo comente, seguramente todo el mundo habra pillado el fallo.

Está feo acusar de error ajeno las propias limitaciones de uno mismo ;)

Vaya... tambien esta feo decirlo asi... aunque claro, estoy demasiado limitado para opinar... ¿No crees?

Y ahora, señor Hellpop, corrijame, si es usted tan amable (  :eureka:  ) Pero, hazlo lentamente, como si fuera tonto  ;)
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Howard en 05 Enero, 2008, 19:46:00 pm
Nueva en castellano no es sólo un adjetivo, también existe el sustantivo femenino:
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=nueva

 10.  f. noticia (contenido de una comunicación).

Saludos
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Metallicas en 05 Enero, 2008, 19:50:59 pm
Gracias, PatoHoward. Al sonarme mal, pensé que era incorrecto. La verdad, no sabía que se pudiese usar de esa manera. Lo había oído un par de veces, pero pensé que eran simples errores, al traducir el inglés el castellano.

Un saludo  :hola:

PD: Hellpop, ¿ves como no es tan difícil?
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Hellpop en 05 Enero, 2008, 20:24:40 pm
Vaya... tambien esta feo decirlo asi... aunque claro, estoy demasiado limitado para opinar... ¿No crees?

Y ahora, señor Hellpop, corrijame, si es usted tan amable (  :eureka:  ) Pero, hazlo lentamente, como si fuera tonto  ;)

Gracias por tomártelo "tan bien", a pesar de emoticonos y tal. Imagínate que el traductor al que acusas de hacer mal su trabajo se lo tomase igual que tú... :disimulo:

Y tranqui, que lo de 'limitaciones' no iba porque pensase que fueses tonto ni mucho menos. Poco me conoces...

De todas formas, como a mí no se me caen los anillos por pedir perdón ni soy de los que salta enfurecido cuando alguien me corrije (que son muchas veces, en el foro y fuera de él) te pido disculpas porque reconozco al releer mi anterior mensaje que he sonado áspero y malinterpretable.


PD: Hellpop, ¿ves como no es tan difícil?

Si fuera tan fácil todos seríamos como PatoHoward, ¿no? ;)
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Metallicas en 05 Enero, 2008, 21:58:29 pm
Vaya... tambien esta feo decirlo asi... aunque claro, estoy demasiado limitado para opinar... ¿No crees?

Y ahora, señor Hellpop, corrijame, si es usted tan amable (  :eureka:  ) Pero, hazlo lentamente, como si fuera tonto  ;)

Gracias por tomártelo "tan bien", a pesar de emoticonos y tal. Imagínate que el traductor al que acusas de hacer mal su trabajo se lo tomase igual que tú... :disimulo:

Y tranqui, que lo de 'limitaciones' no iba porque pensase que fueses tonto ni mucho menos. Poco me conoces...

De todas formas, como a mí no se me caen los anillos por pedir perdón ni soy de los que salta enfurecido cuando alguien me corrije (que son muchas veces, en el foro y fuera de él) te pido disculpas porque reconozco al releer mi anterior mensaje que he sonado áspero y malinterpretable.


PD: Hellpop, ¿ves como no es tan difícil?

Si fuera tan fácil todos seríamos como PatoHoward, ¿no? ;)

Bueno, disculpas aceptadas y unas disculpas de mi parte de rebote, por tomarmelo mal.

No odio que me corrijan, pero hay maneras y maneras, y de todas maneras, muy mal no me lo he tomado... para empezar, no me he metido contigo  :smilegrin:

Bueno, pues todo solucionado. Un saludo hellpop  :thumbup:

PD: No estaria mal que todos fuesemos como Pato...
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Yomismo en 05 Enero, 2008, 22:00:56 pm

PD: No estaria mal que todos fuesemos como Pato...

¿con plumas y corbata?  :P
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Salo en 06 Enero, 2008, 12:56:22 pm
Aunque no es de Panini, si no de la etapa Forum, en la BM Los Vengadores 3 (me la estoy releyendo, ante la falta de material "clásico" de Panini) nos presentan otra joyita de traducción:

"Truly one of the oddest alternate realities I've ever encountered" = Es ciertamente una de las realidades alternativas más odiosas que jamás he encontrado :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Hellpop en 06 Enero, 2008, 21:05:43 pm
Bueno, pues todo solucionado. Un saludo hellpop  :thumbup:

Nah, olvidémoslo. Perdona mis maneras, en serio, nos seguimos leyendo en el foro :thumbup:


En la BM Iron Man de este mes, Tony Stark pesca un ¡¡PEZ AGUJA!! (http://es.wikipedia.org/wiki/Pez_aguja (http://es.wikipedia.org/wiki/Pez_aguja)), cuando en realidad es un PEZ ESPADA :lol:

A mí es que esto me extraña mucho. ¿Pez espada no es sword fish (corregidme si no es así)? Su traducción no tiene  pérdida, ¿no? A ver si es que el texto original (independientemente de la imagen) ponía 'pez aguja', yo qué sé... :puzzled:


Aunque no es de Panini, si no de la etapa Forum, en la BM Los Vengadores 3 (me la estoy releyendo, ante la falta de material "clásico" de Panini) nos presentan otra joyita de traducción:

"Truly one of the oddest alternate realities I've ever encountered" = Es ciertamente una de las realidades alternativas más odiosas que jamás he encontrado :lol:

Madre mía, madre mía :shocked2: Por cierto, ¿de dónde sacaste el texto original, venía en la BM?
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Salo en 06 Enero, 2008, 21:44:36 pm
Aunque no es de Panini, si no de la etapa Forum, en la BM Los Vengadores 3 (me la estoy releyendo, ante la falta de material "clásico" de Panini) nos presentan otra joyita de traducción:

"Truly one of the oddest alternate realities I've ever encountered" = Es ciertamente una de las realidades alternativas más odiosas que jamás he encontrado :lol:

Madre mía, madre mía :shocked2: Por cierto, ¿de dónde sacaste el texto original, venía en la BM?

Es de la parte final del tomo (donde vienen las cubiertas originales), y publican la portada del nº 34 del vol. 1 del What if?, donde hay una parodia (u homenaje) de Howard el Pato a la portada del nº 16 de Los Vengadores, donde sale el Capi.

El texto en inglés lo dice el Vigilante, en la portada del comic, y en castellano está traducido en el pie de página. Y claro, el traductor fue a lo fácil: odd... pues será odioso, que suena parecido... :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Hellpop en 07 Enero, 2008, 12:58:33 pm
El texto en inglés lo dice el Vigilante, en la portada del comic, y en castellano está traducido en el pie de página. Y claro, el traductor fue a lo fácil: odd... pues será odioso, que suena parecido... :lol:

Truly one of the oddest translations I've ever encountered!!

PD: aquí puedes traducir oddest de las dos maneras :smilegrin:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Bruixot en 04 Enero, 2009, 22:59:15 pm
Me pregunto como es posible que Peter Parker fuera un adolescente tan delgaducho y poca cosa, si al nacer pesaba nada mas y nada menos que 5,37 Kg  :sospecha: (el peso medio de un recien nacido está entre 3-3,5 Kg). Al menos eso es lo que le dice Dexter Bennet cuando lo despide en el 561 USA (1a aventura del 26 de Panini).
En el original americano el peso es de 8 libras y 9 onzas. que convertido al sistema métrico decimal nos da unos 3,9 Kg, lo cual no está nada mal, pero és más normalito.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Vulcano en 04 Enero, 2009, 23:21:01 pm
Pues si que es curioso este dato  :puzzled:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 04 Enero, 2009, 23:26:57 pm
   Sí, no sé por qué se complican a veces la vida con cosas tan simples. :puzzled:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Mefisto en 05 Enero, 2009, 13:48:03 pm
   Sí, no sé por qué se complican a veces la vida con cosas tan simples. :puzzled:
porque les gusta marear la perdiz. :lol: :lol: :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: The Dynamic Gargoyle of The Defenders en 10 Enero, 2009, 12:50:24 pm
que mal queda traducido Dientes de Sable como Colmillo Largo  :torta:

aunque hablando con propiedad, es de la edición de Planeta, no de Panini (pero así no repetimos hilo fuera de este subforo) :P
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Howard en 10 Enero, 2009, 13:01:51 pm
que mal queda traducido Dientes de Sable como Colmillo Largo  :torta:

aunque hablando con propiedad, es de la edición de Planeta, no de Panini (pero así no repetimos hilo fuera de este subforo) :P
:leche:
Me suena esa traducción, ¿dónde fue?
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: The Dynamic Gargoyle of The Defenders en 10 Enero, 2009, 13:06:28 pm
yo me estoy releyendo ahora el coleccionable, sale en el enfrentamiento con la gata negra, numeros 42 y 43 del coleccionable

en el volumen 1 no se si se lo tradujo igual, spongo que si
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Howard en 10 Enero, 2009, 14:37:31 pm
Gracias, pero no lo tengo nada a mano (no sé ni dónde andará...)  :oops:

Creo que son los números 166 y 167 de Forum "Las 102 aplicaciones de una gata muerta" (Spectacular Spider-man 116), por si alguien más tiene curiosidad.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: The Dynamic Gargoyle of The Defenders en 10 Enero, 2009, 14:42:37 pm
mas bien spectacular 115, pero si ;)

el 115 es el enfrentamietno contra dientes de sable

y el 116 es la visita al dr extraño
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 10 Enero, 2009, 14:53:03 pm
   Enfrentamiento con Dientes de Sable ("Las 102 aplicaciones de una gata muerta"):
http://www.universomarvel.com/fichas/ppssp1116.html
http://www.universomarvel.com/fichas/esp/spf1166.html
http://www.universomarvel.com/fichas/esp/csp142.html
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Chaqueta molona en 13 Enero, 2009, 17:36:24 pm
La traduccion mas ridicula de la historia es la de Mockingbird por Pajaro Burlon.Es de chiste
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: dios_3838 en 14 Enero, 2009, 17:02:48 pm
Pero si es de lo mas correcta  :incredulo: Mocking - Burlas; bird - Pajaro. Yo lo veo normal...
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: celes en 14 Enero, 2009, 17:49:00 pm
Pero si es de lo mas correcta  :incredulo: Mocking - Burlas; bird - Pajaro. Yo lo veo normal...
¡¡¡Pero qué dices hombredediox!!!
Si de toda la vida se les ha llamado sinsontes (http://www.damisela.com/zoo/ave/pajaros/passeri/mimidae/).
Ese nombre para una heroína sí que mola: "Mira, por ahí viene Sinsonte".
En fin.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Ciudadano Cero en 14 Enero, 2009, 17:55:55 pm
En esa linea, lo mas correcto sería llamarla "Ruiseñor", como la pelicula "To kill a mockinbird", "Matar a un ruiseñor".
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Howard en 16 Enero, 2009, 19:59:03 pm
Con las traducciones de los nombres de los personajes no hay soluciones buenas... :(

Pájaro Burlón es literal, pero no hay ningún pájaro que se llame así en castellano. Usar una traducción literal es bueno para algunos juegos de palabras, que no todos. Recuerdo pocos con este personaje, pero el traductor no puede adivinar cuando se elige la traducción oficial qué juegos de palabras se pueden hacer.

El nombre del pajarraco en cuestión está muy bien, es tal cual, pero tiene ese problema.

Y dejar el nombre en inglés tampoco resuelve nada.

Leyendo en el original estos problemas no pasan. Este mensaje no está patrocinado por Panini  :disimulo:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El_intelectual en 16 Enero, 2009, 20:23:22 pm
La traducción más correcta es, sin lugar a dudas, Sinsonte, y me parece un alias bastante sugerente y acertado.

-El intelectual-
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: The Dynamic Gargoyle of The Defenders en 07 Febrero, 2009, 19:59:42 pm
en el tomo del caballero luna, spector le da una oreja a konshu y le dice consideralo una oferta,

mas que un error de traducción supongo será de rotulación, porque entiendo que debe decir "una ofrenda" y no "una oferta"
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Bruixot en 07 Febrero, 2009, 23:10:18 pm
Un error de traducción curioso. En la primera historia de Lobezno de este mes, lo que Logan está comiendo no es pavo, sino pato (Duck en el original). No tendria más importancia si no fuera por el juego de palabras que hace Deadpool (patoso) que pierde todo el sentido con esta traducción.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Bruixot en 07 Febrero, 2009, 23:39:35 pm
en el tomo del caballero luna, spector le da una oreja a konshu y le dice consideralo una oferta,

mas que un error de traducción supongo será de rotulación, porque entiendo que debe decir "una ofrenda" y no "una oferta"
Pues viendo el original ("Consider it an offering") es posible que sea un error de traducción, ya que puede traducirse tanto por oferta como por ofrenda, aunque para mí el sentido correcto también es éste último.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: The Dynamic Gargoyle of The Defenders en 08 Febrero, 2009, 12:20:11 pm
Un error de traducción curioso. En la primera historia de Lobezno de este mes, lo que Logan está comiendo no es pavo, sino pato (Duck en el original). No tendria más importancia si no fuera por el juego de palabras que hace Deadpool (patoso) que pierde todo el sentido con esta traducción.


fíjate que a mi no me lo parece, le trato de "pavo", que yo siempre le he dado ese otro significado de insulto, atontado, patoso si quieres...
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Bruixot en 19 Abril, 2009, 22:11:53 pm
Es una tontería, pero en la segunda historia del número 39 de la Patrulla X, el traductor no ha captado un guiño sobre la película "Cabaret". En las páginas 12 y 13, mientras Rondador Nocturno va teletransportándose, canta el estribillo inicial de la película: "Willkommen, Bienvenu, Welcome". En la versión española ha mantenido las dos primeras palabras originales, pero ha traducido la tercera, con lo que pierde parte de su encanto. (Si, ya se que soy un carroza, que le voy a hacer :callado:)
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 19 Abril, 2009, 23:08:39 pm
   Hablando de traducciones creativas, acabo de terminar de leer el MG de Máquina de Guerra y me he encontrado con que, en un momento dado, Iron Man dice "golpear el martillo", cuando se está refiriendo a atacar a Hammer ("martillo" en inglés). Supongo que el original sería "Hit Hammer" o algo así. Y lo peor es que no se queda ahí: además es el título de un episodio.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: SHELLHEAD en 10 Mayo, 2009, 23:47:16 pm
   Hablando de traducciones creativas, acabo de terminar de leer el MG de Máquina de Guerra y me he encontrado con que, en un momento dado, Iron Man dice "golpear el martillo", cuando se está refiriendo a atacar a Hammer ("martillo" en inglés). Supongo que el original sería "Hit Hammer" o algo así. Y lo peor es que no se queda ahí: además es el título de un episodio.

Si mal no recuerdo, en el original Iron Man decía "The Hammer", no "Hammer". Así que creo que lo de Panini está bien traducido. Es simplemente un juego de palabras con el apellido de Justin. De todas formas, tanto si lo traduces como "Darle al Martillo" o como "Darle a Hammer" se pierde parte del significado de la broma, ¿no crees?

Un saludo
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: adamvell en 26 Agosto, 2009, 20:33:43 pm
En el número 2 del Marvel Gold del Capi Operación Renacimiento, cuando Bill Clinton sostiene el escudo del Capi dice algo así como: es como sostenerle el bate a la pequeña Ruth... corregidme si me equivoco, pero "Babe Ruth" no era un mítico jugador de béisbol americano? No se debería haber dicho: "es como sotener el bate de Babe Ruth"... :puzzled:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Vulcano en 26 Agosto, 2009, 20:40:23 pm
En el número 2 del Marvel Gold del Capi Operación Renacimiento, cuando Bill Clinton sostiene el escudo del Capi dice algo así como: es como sostenerle el bate a la pequeña Ruth... corregidme si me equivoco, pero "Babe Ruth" no era un mítico jugador de béisbol americano? No se debería haber dicho: "es como sotener el bate de Babe Ruth"... :puzzled:

Pues si es cierto es para mearse  :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 26 Agosto, 2009, 21:28:54 pm
En el número 2 del Marvel Gold del Capi Operación Renacimiento, cuando Bill Clinton sostiene el escudo del Capi dice algo así como: es como sostenerle el bate a la pequeña Ruth... corregidme si me equivoco, pero "Babe Ruth" no era un mítico jugador de béisbol americano? No se debería haber dicho: "es como sotener el bate de Babe Ruth"... :puzzled:

Pues si es cierto es para mearse  :lol:
El traductor se ha lucido.  :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: The Punisher en 26 Agosto, 2009, 23:47:28 pm
Según la wikipedia si ha existido un jugador de beisbol con ese nombre y además parece ser que era muy bueno.

http://es.wikipedia.org/wiki/Babe_Ruth

Tampoco vamos a echar a los perros al traductor por que el tipo en cuestión jugo a principios del siglo pasado, aunque lo podía haber consultado por internet.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: celes en 27 Agosto, 2009, 01:50:35 am
Hombre, no hay que irse a la wikipedia para saber quién es Babe Ruth.
Bueno, si no tienes ni idea de la historia del deporte y no ves ningún programa que se haya emitido por la tele americana ni nunca has visto una película de béisbol ni.... entonces sí.
Es una metedura de pata como un piano de grande.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Soap en 27 Agosto, 2009, 20:27:24 pm
Pues yo no sabia lo de Babe Ruth,pero podia ser peor,si lees el Archivos Witchblade 1 de Norma veras que la mencion al presentador de turno ha sido cambiada por jesus Vazquez
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: adamvell en 27 Agosto, 2009, 20:35:45 pm
 :o :o :o
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Capitán Harlock en 28 Agosto, 2009, 10:16:54 am
Pues yo no sabia lo de Babe Ruth,pero podia ser peor,si lees el Archivos Witchblade 1 de Norma veras que la mencion al presentador de turno ha sido cambiada por jesus Vazquez

OMG  :o :o ¿estaras de coña no?
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Soap en 28 Agosto, 2009, 16:26:40 pm
Y en Gen 13 2 nombran a Arguiñano,palabra  :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: The Punisher en 28 Agosto, 2009, 16:29:41 pm
Va a costar superar esas dos que comentas. Tremendo.  :o
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Hiperion en 28 Agosto, 2009, 16:45:14 pm
¿Nadie recuerda a Ojo de Halcón hablando de fichar a Superlópez para los Vengadores en la BM de estos? :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Soap en 28 Agosto, 2009, 16:46:31 pm
¿Nadie recuerda a Ojo de Halcón hablando de fichar a Superlópez para los Vengadores en la BM de estos? :lol:

Eso mola,pero no,no me acuerdo,a mi de BM lo que me flipo es cuando la Cosa le dice a Thor,alla en los 4F de Kirby,"deja que te ponga en posicion hostiable" o algo asi  :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Exiles en 28 Agosto, 2009, 16:56:22 pm
¿Nadie recuerda a Ojo de Halcón hablando de fichar a Superlópez para los Vengadores en la BM de estos? :lol:

Eso mola,pero no,no me acuerdo,a mi de BM lo que me flipo es cuando la Cosa le dice a Thor,alla en los 4F de Kirby,"deja que te ponga en posicion hostiable" o algo asi  :lol:

O cuando nombraban a Brad Pitt, em aprece que era, en uno de lso primeros tomos de BM Vengadores croe que era :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 28 Agosto, 2009, 17:42:36 pm
   Este mes he flipado con el tomo de Los Vengadores: La Iniciativa, en el que traducen a la "Comprensión Trina" por "los Triunes". :torta:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: ibaita en 28 Agosto, 2009, 17:45:02 pm
¿Nadie recuerda a Ojo de Halcón hablando de fichar a Superlópez para los Vengadores en la BM de estos? :lol:

Eso mola,pero no,no me acuerdo,a mi de BM lo que me flipo es cuando la Cosa le dice a Thor,alla en los 4F de Kirby,"deja que te ponga en posicion hostiable" o algo asi  :lol:

Sí, esa la recuerdo y me pareció simplemente genial :lol:

Y en Secret Wars la Capitana Marvel decía "qué modelno", creo recordar.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Celakanto en 28 Agosto, 2009, 19:18:34 pm
JO con lo de Babe Ruth. A mi normalmente me gusta que dejen las referencias en original y no las traduzcan pero entiendo que segund ciertos puntos de vista sea necesario. Es más una política de tradución que un error.

La de pájaro Burlon tampoco me parece tan mala, es literal pero queda bien. Las ha habido mucho peores como...

(http://www.comicsreporter.com/images/uploads/fff10nightthrasher.jpg)

TRILLADOR NOCTURNO

De noche en el molino no hay quien lo detenga amigos!, trillará y trillará y las mazorcas desgranará...
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Celakanto en 28 Agosto, 2009, 19:19:58 pm
Y por cierto en esa misma portada que enlazo.

KICK BUTT 1st Issue. Haber quien es el majo que traduce eso.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Hiperion en 28 Agosto, 2009, 19:22:55 pm
Yo me acabé acostumbrando a lo de Trillador Nocturno, pero su posterior traducción como Destructor Nocturno es indudablemente mejor, aunque no sea exactamente igual al original. Odio que ahora se le llame Night Thrasher, me suena fatal :no:.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Bruixot en 28 Agosto, 2009, 19:58:51 pm
Pues para que veais que en todos los sitios cuecen habas, en uno de los episodios de "The Big Bang Theory" han traducido Ultimate Spider-man por El Último Spider-man.  :chalao:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: usuario temporal en 29 Agosto, 2009, 00:22:31 am
¡Hombre! ¿Para qué cambiar, si también dicen "el último superviviente" en Cuatro y nadie se queja?
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 29 Agosto, 2009, 03:08:54 am
   ¿Pero el de Cuatro no es "Man vs. Wild"?
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 29 Agosto, 2009, 07:54:30 am
   Creo que no es la primera vez que me encuentro con que traducen el ordinal del número 11 ó 12 como "onceavo" y "doceavo", en lugar de "undécimo" y "duodécimo". :wall: Pero ahí está, en el especial de Masacre: "onceavo dan".
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Exiles en 29 Agosto, 2009, 12:06:35 pm
Pues para que veais que en todos los sitios cuecen habas, en uno de los episodios de "The Big Bang Theory" han traducido Ultimate Spider-man por El Último Spider-man.  :chalao:

Pues no me esperaba eso, sobretodo porque en uno de lso ultimos que eh visto estaban traducidos todos los nombres de los persoanjes de MArvel,y decian Rondador Nocurno y Lobezno, en vez de Nigthcrawler y Wolverine, que es lo ahbitual en doblaje.

Pero para caso sangrante, ESCUDO en Iron Man.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Godot en 29 Agosto, 2009, 12:12:08 pm
   ¿Pero el de Cuatro no es "Man vs. Wild"?

Que yo sepa, es "The last survivor"  ;)
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: RubenVision en 22 Septiembre, 2009, 22:54:33 pm
que hilo mas bueno...por cierto lo de Escudo en la fantastica peli de Iron Man ... uf fue sangrante para mi pero bueno... por cierto lo de las traducciones de BM: Vengadores me parecen horrendas prefiero los primeros numeros que llegaron de forum(el volum.1) que no decian esas tonterias...
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Kucko en 24 Septiembre, 2009, 10:37:21 am
Pues para que veais que en todos los sitios cuecen habas, en uno de los episodios de "The Big Bang Theory" han traducido Ultimate Spider-man por El Último Spider-man.  :chalao:

Lo mismo eso es más cosa del doblador (que lo leyese mal) que del traductor.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: oskarosa en 24 Septiembre, 2009, 21:51:07 pm
A ver si aquí puedo aprender algo de ingles. :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Christian-Spi en 26 Septiembre, 2009, 10:18:17 am
que hilo mas bueno...por cierto lo de Escudo en la fantastica peli de Iron Man ... uf fue sangrante para mi pero bueno... por cierto lo de las traducciones de BM: Vengadores me parecen horrendas prefiero los primeros numeros que llegaron de forum(el volum.1) que no decian esas tonterias...

¿Horrendas? ¿Por ejemplo?  :)
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Bruixot en 09 Enero, 2010, 12:18:10 pm
Rescato el hilo con un error de traducción de terminología científica clásico (diria que el segundo mas habitual despues del de los billones/millones), En el tomo de diciembre de los Guardianes de la galaxia, nos dice que "Martinex será un ser de silicona" (como si fuera una Pamela Anderson cualquiera  :lol: ), en lugar de silicio que es la traducción correcta de silicon.
Y ya que hablamos de traducciones chungas, echad un vistazo a esta noticia (que es curiosa de entrada para todos los marvelitas)
http://www.elmundo.es/elmundo/2010/01/09/cultura/1263001692.html (http://www.elmundo.es/elmundo/2010/01/09/cultura/1263001692.html)
y fijaos al pie del video en la traducción de Astonishing X-men  :shocked2:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 09 Enero, 2010, 12:33:43 pm
En el tomo de diciembre de los Guardianes de la galaxia, nos dice que "Martinex será un ser de silicona" (como si fuera una Pamela Anderson cualquiera  :lol: ), en lugar de silicio que es la traducción correcta de silicon.
   Lo recuerdo. :torta:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: The Dynamic Gargoyle of The Defenders en 09 Enero, 2010, 13:01:09 pm
en el enlace además dice que marvel ya ha vendido personajes a disney  :interrogacion:

supongo será para pelis, no para comics
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 09 Enero, 2010, 14:25:18 pm
Y ya que hablamos de traducciones chungas, echad un vistazo a esta noticia (que es curiosa de entrada para todos los marvelitas)
http://www.elmundo.es/elmundo/2010/01/09/cultura/1263001692.html (http://www.elmundo.es/elmundo/2010/01/09/cultura/1263001692.html)
y fijaos al pie del video en la traducción de Astonishing X-men  :shocked2:

Regla básica: "si no sabes traducirlo, déjalo en inglés".  :smilegrin:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Soap en 09 Enero, 2010, 17:27:08 pm
Y ya que hablamos de traducciones chungas, echad un vistazo a esta noticia (que es curiosa de entrada para todos los marvelitas)
http://www.elmundo.es/elmundo/2010/01/09/cultura/1263001692.html (http://www.elmundo.es/elmundo/2010/01/09/cultura/1263001692.html)
y fijaos al pie del video en la traducción de Astonishing X-men  :shocked2:

Regla básica: "si no sabes traducirlo, déjalo en inglés".  :smilegrin:

O por favor,no uses el traductor de Google  :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: ultimate_rondador en 09 Enero, 2010, 18:38:29 pm
"Asombrando a los X-Men". :lol: Patético.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: ibaita en 09 Enero, 2010, 18:47:38 pm
Rescato el hilo con un error de traducción de terminología científica clásico (diria que el segundo mas habitual despues del de los billones/millones), En el tomo de diciembre de los Guardianes de la galaxia, nos dice que "Martinex será un ser de silicona" (como si fuera una Pamela Anderson cualquiera  :lol: ), en lugar de silicio que es la traducción correcta de silicon.

El de los billones está por tooooodos los lados, pero éste no lo conocía :lol: Creo que en el segundo tomo de Los Invisibles un hippy explica algo de los chips de silicona de los ordenadores. Supongo que es otro caso más.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 19 Enero, 2010, 13:16:03 pm
   Otro muy común es el de traducir "twin" por "gemelo/a", cuando se trata de mellizos. :torta:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Soap en 19 Enero, 2010, 16:49:16 pm
Queria abrir una especie de debate y creo que este es el hilo adecuado...

Cuando el protagonista entona una cancion popular deberia ser traducido o no?

Yo creo que no.La cancion en Ingles se escucha y conoce en Ingles en el mundo entero
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Last_Avenger en 19 Enero, 2010, 16:59:21 pm
   Otro muy común es el de traducir "twin" por "gemelo/a", cuando se trata de mellizos. :torta:

Es que la palabra anglosajona no diferencia entre gemelos y mellizos como aqui. Usan el mismo concepto y el mismo nombre...
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 19 Enero, 2010, 17:09:40 pm
Queria abrir una especie de debate y creo que este es el hilo adecuado...

Cuando el protagonista entona una cancion popular deberia ser traducido o no?

Yo creo que no.La cancion en Ingles se escucha y conoce en Ingles en el mundo entero
Yo creo que es suficiente con poner un asterisco, y al pié de página decir la canción y el grupo.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 19 Enero, 2010, 20:29:22 pm
Es que la palabra anglosajona no diferencia entre gemelos y mellizos como aqui. Usan el mismo concepto y el mismo nombre...
   Ya, pero hay casos, como el de Betsy y Brian Braddock, en los que resulñta evidente.

Queria abrir una especie de debate y creo que este es el hilo adecuado...

Cuando el protagonista entona una cancion popular deberia ser traducido o no?

Yo creo que no.La cancion en Ingles se escucha y conoce en Ingles en el mundo entero
Yo creo que es suficiente con poner un asterisco, y al pié de página decir la canción y el grupo.
   Opino lo mismo.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: XSE en 26 Enero, 2010, 16:40:29 pm
Yo creo que también está bien con poner una referencia a la canción que se está mostrando y que cada uno...... No me gusta que las traduzcan ni que se quede simplemente en inglés.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Norrin Radd en 26 Enero, 2010, 16:42:29 pm
A mi tampoco me gusta que traduzcan las canciones, si como las conocemos es precisamente en su versión original!!!!  :wall:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 26 Enero, 2010, 16:47:38 pm
Tampoco me gustan que traduzcan al español las canciones de las películas de Disney.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: XSE en 26 Enero, 2010, 17:26:27 pm
Tampoco me gustan que traduzcan al español las canciones de las películas de Disney.

Yo lo entiendo, ya que es mas accesible para el publico al que suelen dirigirlo.... de hecho, yo creci con ellas, pero cuando eres ams amyor y quieres disfrutarlas te das cuenta que como en el original.....
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Vulcano en 26 Enero, 2010, 17:30:02 pm
Tampoco me gustan que traduzcan al español las canciones de las películas de Disney.

Pues yo estas canciones las prefiero traducidas... y que conste que no nos hemos salido del tema ya que Disney ha c... bueno, eso  :smilegrin:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Siladrem en 26 Enero, 2010, 17:40:39 pm
No sé si será un error de traducción o de maquetación, o venía así en el original, pero en el tomo de Nova de este mes aluden a Star TreCk... :palmas:.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Vulcano en 26 Enero, 2010, 17:41:44 pm
No sé si será un error de traducción o de maquetación, o venía así en el original, pero en el tomo de Nova de este mes aluden a Star TreCk... :palmas:.

Eso me suena a errata  :)
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 26 Enero, 2010, 17:44:49 pm
Tampoco me gustan que traduzcan al español las canciones de las películas de Disney.

Yo lo entiendo, ya que es mas accesible para el publico al que suelen dirigirlo.... de hecho, yo creci con ellas, pero cuando eres ams amyor y quieres disfrutarlas te das cuenta que como en el original.....

Es que, entre una canción de Phil Collins y su doblaje para que la cante Serafín Zubiri, no hay color.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: XSE en 26 Enero, 2010, 17:45:49 pm
Claro, si estoy de acuerdo, por eso lo digo, pero cuando eres niño es de lo último en lo que vas a pensar.....
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Soap en 26 Enero, 2010, 17:46:29 pm
Tampoco me gustan que traduzcan al español las canciones de las películas de Disney.

Yo lo entiendo, ya que es mas accesible para el publico al que suelen dirigirlo.... de hecho, yo creci con ellas, pero cuando eres ams amyor y quieres disfrutarlas te das cuenta que como en el original.....

Es que, entre una canción de Phil Collins y su doblaje para que la cante Serafín Zubiri, no hay color.

Ya,pero los niños no tienen porque saber ingles,y asi la disfrutan,y de paso  :centrate:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Siladrem en 28 Enero, 2010, 15:35:27 pm
Me gustaría saber, tras releerme el tomo de este mes del caballero Luna, cuándo  van a aprender o alguien les va a explicar a los traductores que "para nada" no significa "en absoluto" o "de ninguna manera", pues aunque mucha gente lo use para eso, no es correcto, sino que tiene que utilizarse para indicar que algo, alguien o un concepto no es apropiado para el fin deseado.

Ej:

- ¿Te ha molestado mi explicación?
- Para nada  <- Esto está MAL  :torta:


- ¿Para qué sirvió, entonces, tanta perorata?
- Para nada  <- esto está BIEN  :palmas:

Ala, a ver si alguien lo lee y corre la voz, porque lo he visto en más sitios.
   

Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: The Dynamic Gargoyle of The Defenders en 28 Enero, 2010, 15:37:10 pm
cierto, pero ocmo es un coloquialismo muy extendido, aunque erróeno, se acaba aceptando
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Pacovski en 28 Enero, 2010, 16:08:53 pm
Beavis y Butt-Head usaban mucho esa frase.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Siladrem en 28 Enero, 2010, 16:14:40 pm
Ah, ¿entonces viene de ahí? Y espero que no terminen aceptándolo, la verdad, a mí me suena muy mal, será que soy viejo :incredulo:.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: The Dynamic Gargoyle of The Defenders en 08 Febrero, 2010, 22:41:58 pm
que bueno  :thumbup:

hay una película llamada la hija del minero que aqui se tradujo como quiero ser libre, y hay una nota del tradcutor currada en el marvel team up spiderman 14 al respecto

como siempre se señala lo malo, yo aplaudo lo bueno  :oops:

saludos :birra:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Celakanto en 09 Febrero, 2010, 12:13:18 pm
A mi siempre me encanta eso de que no tarduzcan las referencias y además se curren un pequeño texto. En las Bms se hizo durante un tiempo y me lo pasaba bomba  al final siempre descubría algo: un grupo de música, una péli, un personaje de la época. Aunque eso si siempre como nota en una hoja al margen del tebeo y que no entorpezca la lectura, el exceso es igual de malo que el defecto.

Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Kucko en 09 Febrero, 2010, 13:08:13 pm
A mí un texto a pie de página o al final creo que es una gran idea. De hecho los traductores que hacen esto me suelen parecer los mejores porque además permiten al lector localizarse en el contexto.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 16 Febrero, 2010, 21:11:19 pm
   Este mes tengo que darle a Panini un par de palos en este sentido:
 - en el número de Guerreros Secretos de este mes, por alguna extraña razón, se traduce el nombre como
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
en lugar de
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
.
 - en el especial El Legado del Duende se traduce el nombre del mismo personaje de dos formas distintas: "Justiciero" y "Ajusticiador".
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Vulcano en 16 Febrero, 2010, 21:47:10 pm
   Este mes tengo que darle a Panini un par de palos en este sentido:
 - en el número de Guerreros Secretos de este mes, por alguna extraña razón, se traduce el nombre como
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
en lugar de
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
.

Esto me pareció realmente raro, como hace tiempo que no le veía pensé que se había cambiado el nombre  :lol:
Título: Re: Gazapos
Publicado por: manolo en 06 Marzo, 2010, 17:48:45 pm
Estoy leyendo el 100% Marvel: Spiderwoman y, cuando
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re: Gazapos
Publicado por: Soap en 06 Marzo, 2010, 18:13:51 pm
Que no,hombre que se refiere a este:

http://es.wikipedia.org/wiki/El_premio_No-vel

Yo voto taquiones claramente  :smilegrin:
Título: Re: Gazapos
Publicado por: Darkseid en 06 Marzo, 2010, 18:17:53 pm
Pero eso no debería ir en "Gazapos" de Marvelmanía, sino en el hilo de errores de traducción o algo de eso.
Título: Re: Gazapos
Publicado por: manolo en 06 Marzo, 2010, 18:19:29 pm
Pero eso no debería ir en "Gazapos" de Marvelmanía, sino en el hilo de errores de traducción o algo de eso.
:oops:
Es que no encontraba el hilo adecuado.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Soap en 06 Marzo, 2010, 18:22:34 pm
Aqui creo que esta bien  :)
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 06 Marzo, 2010, 18:25:22 pm
Gracias.  :thumbup:
Ahora la duda es saber si es la traducción, o si en EEUU se publicó igual.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Bruixot en 06 Marzo, 2010, 22:39:46 pm
Gracias.  :thumbup:
Ahora la duda es saber si es la traducción, o si en EEUU se publicó igual.

La version USA es correcta, por tanto el problema es de traducción (o de rotulación).
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: oskarosa en 07 Marzo, 2010, 02:18:20 am
Yo creo que ha sido fallo del rotulador. :eureka:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Bruixot en 20 Marzo, 2010, 22:27:42 pm
Después de los palos que les damos a los traductores cuando se equivocan, es de ley que los felicitemos cuando se lo curran. Es el caso del tomo de Agentes de Atlas. La página de introducción del número 3 se titula en USA "Namora's Sea-Nopsis" y aquí el traductor (Raimon Fonseca, según los títulos de crédito) se ha estrujado las meninges para conseguir un juego de palabras, para mí muy bueno, ya que mantiene el espíritu del título original: "Re-Mar-Cando lo ocurrido con Namora".  :adoracion:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Last_Avenger en 20 Marzo, 2010, 22:31:07 pm
Me sumo a las felicitaciones a Fonseca...
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: The Dynamic Gargoyle of The Defenders en 21 Abril, 2010, 20:52:27 pm
pues si, no está mal, porque mantiene la idea y el juego de palabras  :thumbup:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: LonsoLeeCooper en 22 Abril, 2010, 17:18:42 pm
bueno lo pongo aqui aunque no sé si va.. resulta q me he pillado el segundo de powers editado por panini, que contiene los 6 primeros del volumen 2 de powers, de cuando la serie pasó de image a icon. la cosa es que en los tomos de planeta a los superheroes los llamaban "los powers" asi en inglés ("los powers son peligros" "un power ha sido detenido..." tal que así, pero en este tomo han traducido la palabra literalmente a "poder" y me suena un poco raro raro raro "los poderes son peligrosos" "un poder ha sido detenido" que opináis de esta medida? se mantiene en los otros tomos?
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Soap en 22 Abril, 2010, 17:37:54 pm
Yo creo que queda mejor en ingles,sip  :thumbup:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 22 Abril, 2010, 17:42:14 pm
A mi también me parece bien que esté "in Englis".
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: lalo_celta en 22 Abril, 2010, 17:51:22 pm
bueno lo pongo aqui aunque no sé si va.. resulta q me he pillado el segundo de powers editado por panini, que contiene los 6 primeros del volumen 2 de powers, de cuando la serie pasó de image a icon. la cosa es que en los tomos de planeta a los superheroes los llamaban "los powers" asi en inglés ("los powers son peligros" "un power ha sido detenido..." tal que así, pero en este tomo han traducido la palabra literalmente a "poder" y me suena un poco raro raro raro "los poderes son peligrosos" "un poder ha sido detenido" que opináis de esta medida? se mantiene en los otros tomos?
no jodas!! pues la verdad que queda bastante raro en castellano....y en el tercer tomo es igual??
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Celakanto en 23 Abril, 2010, 11:25:32 am
Da igual como quede mejor. Lo que no puedes hacer es cambiarlo habiendo traduciones anteriores.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Last_Avenger en 23 Abril, 2010, 15:56:22 pm
Una pregunta... ¿porque se ha dejado de traducir iron man por hombre de hierro? POrque en el tomo en la portada aparece Iron man, pero dentro se le llama hombre de hierro o iron man indistintamente... Yo opino que si traduces... Traduce todo...
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 23 Abril, 2010, 17:08:54 pm
Una pregunta... ¿porque se ha dejado de traducir iron man por hombre de hierro? POrque en el tomo en la portada aparece Iron man, pero dentro se le llama hombre de hierro o iron man indistintamente... Yo opino que si traduces... Traduce todo...
No me he dado cuenta de esa mezcla de idiomas. Me fijaré cuando lea la grapa de este mes y el MG.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: adamvell en 23 Abril, 2010, 20:08:59 pm
Una pregunta... ¿porque se ha dejado de traducir iron man por hombre de hierro? POrque en el tomo en la portada aparece Iron man, pero dentro se le llama hombre de hierro o iron man indistintamente... Yo opino que si traduces... Traduce todo...
Pues yo creo que ya no se traduce por dos razones principales.

Una comercial, para que se parezca más a personajes más punteros como Spiderman, Batman o Superman. Y suene más "cool" en inglés.
Y la segunda práctica, ocupa menos espacio en los bocadillos Iron Man que Hombre de Hierro.

En cuanto a la mezcla de nombres, si te refieres al Marvel Gold, pues no me he fijado, pero al ser materiales probablemente aprovechados de la BM añadiendo el color, aquello era en parte una edición para nostálgicos que estaban acostumbrados al nombre de Hombre de Hierro, y yo creo que de ahí la mezcla, para que se vayan acostumbrando al nuevo poquito a poco...
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Soap en 23 Abril, 2010, 20:10:07 pm
Una pregunta... ¿porque se ha dejado de traducir iron man por hombre de hierro? POrque en el tomo en la portada aparece Iron man, pero dentro se le llama hombre de hierro o iron man indistintamente... Yo opino que si traduces... Traduce todo...
Pues yo creo que ya no se traduce por dos razones principales.

Una comercial, para que se parezca más a personajes más punteros como Spiderman, Batman o Superman. Y suene más "cool" en inglés.
Y la segunda práctica, ocupa menos espacio en los bocadillos Iron Man que Hombre de Hierro.

En cuanto a la mezcla de nombres, si te refieres al Marvel Gold, pues no me he fijado, pero al ser materiales probablemente aprovechados de la BM añadiendo el color, aquello era en parte una edición para nostálgicos que estaban acostumbrados al nombre de Hombre de Hierro, y yo creo que de ahí la mezcla, para que se vayan acostumbrando al nuevo poquito a poco...


Afirmativo colega,tengo las 2 ediciones y te lo confirmo  :thumbup:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: adamvell en 23 Abril, 2010, 20:15:05 pm
Yo también tengo las dos ediciones, pero me daba pereza ir a comprobarlo. :P

Pero me parecía que la rotulación era la misma. :thumbup:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 27 Abril, 2010, 12:48:40 pm
Estoy leyendo el numero de Spiderman de este mes, y sigue pareciendome raro cada vez que veo que al Shocker de toda la vida lo llaman Conmocionador.
La traduccion no es correcta, pues "conmocionar", en ingle´s es " to shake", y no "to shock".
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Hiperion en 27 Abril, 2010, 12:52:17 pm
Pero Shock sí es Conmoción... No sé, a mí me parece perfecto y siempre digo Conmocionador.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 27 Abril, 2010, 13:02:04 pm
   "Shake" viene a ser más "batir, agitar", de ahí "milkshake" ("batido"). ;)
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: 14+8 SpiderChen en 27 Abril, 2010, 13:08:27 pm
Estoy leyendo el numero de Spiderman de este mes, y sigue pareciendome raro cada vez que veo que al Shocker de toda la vida lo llaman Conmocionador.
La traduccion no es correcta, pues "conmocionar", en ingle´s es " to shake", y no "to shock".

 ¿ El Shocker de toda la vida ?
 Yo siempre , siempre le he llamado el Conmocionador .
 Y cuando hace mucho se lo pusieron , podrían haberlo hecho peor ......Sacudidor  :disimulo:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Hiperion en 27 Abril, 2010, 13:15:16 pm
Recuerdo que en un número del coleccionable rojo le llamaban Golpeador. Teniendo en cuenta que los coleccionables bebían del primer volumen de Forum, ¿hubo una época en que la llamaban así o fue algo puntual?

Lo dicho, Conmocionador forever :lol:.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: 14+8 SpiderChen en 27 Abril, 2010, 13:30:52 pm
Recuerdo que en un número del coleccionable rojo le llamaban Golpeador. Teniendo en cuenta que los coleccionables bebían del primer volumen de Forum, ¿hubo una época en que la llamaban así o fue algo puntual?

Lo dicho, Conmocionador forever :lol:.

 ¿ Qué número más o menos ?
 Es que yo tengo el primer volumen de Forum , pero no el coleccionable ( otra vez más no !!!! :P ) .
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Hiperion en 27 Abril, 2010, 13:35:04 pm
Era Web of Spider-man #10, cuando le encargan matar a Dominic Fortune, si no me equivoco.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: ultimate_rondador en 27 Abril, 2010, 14:58:16 pm
En la versión ultimate también se le conoce como Conmocionador (y es el puto amo :lol: ).
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: 14+8 SpiderChen en 27 Abril, 2010, 16:54:11 pm
Era Web of Spider-man #10, cuando le encargan matar a Dominic Fortune, si no me equivoco.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

 Pues sí en el nº 112 del vol 1 de Forum , el Conmocionador pasa a llamarse ......El Golpeador  :chalao:
 Y mira que en su primera aparición en los tomitos Vertice ya era .......... El " siniestro " Conmocionador  :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Soap en 27 Abril, 2010, 16:57:15 pm
En la versión ultimate también se le conoce como Conmocionador (y es el puto amo :lol: ).


Ya te digo  :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 27 Abril, 2010, 17:33:58 pm
Era Web of Spider-man #10, cuando le encargan matar a Dominic Fortune, si no me equivoco.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

 Pues sí en el nº 112 del vol 1 de Forum , el Conmocionador pasa a llamarse ......El Golpeador  :chalao:
 Y mira que en su primera aparición en los tomitos Vertice ya era .......... El " siniestro " Conmocionador  :lol:
Puede que mi memoria me este´ fallando. Pero yo solo recuerdo el nombre de Shocker para los primeros tiempos de este personaje.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: 14+8 SpiderChen en 27 Abril, 2010, 18:02:41 pm
Puede que mi memoria me este´ fallando. Pero yo solo recuerdo el nombre de Shocker para los primeros tiempos de este personaje.

 Desde luego los primeros tiempos no , porque en Vertice ya se le llamaba El Conmocionador .
 Si no fué en Bruguera ............que ahora no me acuerdo ( luego voy y lo miro ) , porque claro las traducciones de Bruguera si que
son escacharrantes . Namor es Hidromano , Misterio es Misterión , El Merodeador ( esto también se tradujo por Acechante ) es
El Trepador .
 Aunque ahora que lo pienso , me suena más que en Bruguera lo tradujeron por.....Ciclón . ( Hablo de memoria ) .
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: ultimate_rondador en 27 Abril, 2010, 18:05:03 pm
Shocker era en la serie de animación de los 90.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Brook en 27 Abril, 2010, 18:19:19 pm
Yo como la primera vez que lo escuché fue así, me suena rarísimo llamarlo Conmocionador, Shocker mola más.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 27 Abril, 2010, 18:31:41 pm
Puede que mi memoria me este´ fallando. Pero yo solo recuerdo el nombre de Shocker para los primeros tiempos de este personaje.

 Desde luego los primeros tiempos no , porque en Vertice ya se le llamaba El Conmocionador .
 Si no fué en Bruguera ............que ahora no me acuerdo ( luego voy y lo miro ) , porque claro las traducciones de Bruguera si que
son escacharrantes . Namor es Hidromano , Misterio es Misterión , El Merodeador ( esto también se tradujo por Acechante ) es
El Trepador .
 Aunque ahora que lo pienso , me suena más que en Bruguera lo tradujeron por.....Ciclón . ( Hablo de memoria ) .
Recuerdo que era en blanco y negro.

Shocker era en la serie de animación de los 90.


Si, pero yo conocia al personaje de muuuuuucho antes.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: oskarosa en 27 Abril, 2010, 20:29:58 pm
Al Conmocionador lo llamaban Shocker en la etapa de Bruguera.
http://www.universomarvel.com/fichas/esp/spb48.html
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Soap en 28 Abril, 2010, 06:23:47 am
Le falta una C a ese Shocker  :)

Yo acepto tanto Shocker como Conmocionador
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: oskarosa en 28 Abril, 2010, 10:38:31 am
Le falta una C a ese Shocker  :)

Yo acepto tanto Shocker como Conmocionador

Es cierto, lo corrijo. :thumbup:
La verdad es que el nombre original me gusta más. :smilegrin:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 28 Abril, 2010, 11:56:02 am
A mi me suena mas impactacte.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 29 Abril, 2010, 22:20:52 pm
En "Lobezno: Noir", Logan es un detective con una placa en su puerta que dice: "The best there is at what we do", que han traducido como "Los mejores en nuestro trabajo", en lugar del "Los mejores en lo que hacemos", que es lo que pega mas con una serie de Logan.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: adamvell en 29 Abril, 2010, 22:51:17 pm
Lo de "Soy el mejor en mi trabajo" es también una frase muy típica de Logan.

"Pero... mi trabajo no es agradable". Mítico. :amor:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Soap en 30 Abril, 2010, 06:16:56 am
Concuerdo con adamvell ,yo tambien tengo oido lo de "Soy el mejor en mi trabajo"
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 30 Abril, 2010, 08:41:43 am
A mí me sonaba más "Soy mejor en lo que hago". Puede que me vuelva a fallar la memoria.  :smilegrin:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: adamvell en 30 Abril, 2010, 11:52:53 am
Supongo que lo han traducido de las dos maneras muchas veces. :thumbup:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: oskarosa en 30 Abril, 2010, 15:25:34 pm
Me he leído el especial de La Patrulla-X y Los Nuevos Titanes y me ha chocado un poco la siguiente frase
"Slade Wilson, alias Deathstroke, Terminator" y ya durante todo el comic lo siguen llamando Terminator. :exclamacion:
Y a Intergang la llaman Interbanda. :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Hellpop en 30 Abril, 2010, 15:32:45 pm
Bueno, un término lo han dejado sin traducir y otro lo han decidido traducir. Nunca he entendido cuál es el criterio (sonoridad, supongo, el criterio más equivocado en traducción) pero es lo que suele pasar aquí de toda la vida.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: adamvell en 01 Mayo, 2010, 13:16:02 pm
Es que lo de Exterminador es una traducción de Planeta: Zinco siempre le llamó Deathstroke:Terminator. Si tu edición es antigua es por eso que no está traducido.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: ultimate_rondador en 03 Mayo, 2010, 00:46:30 am
En el tomo de Guerra de Reyes: Guerreros, a la antiguafuerza la llaman viejafuerza :wall:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: ultimate_rondador en 03 Mayo, 2010, 15:35:10 pm
No sabía donde preguntar ésto:

¿Por qué Tigra es Tigra y no Tigresa? ¿Cómo es el nombre original?
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Salo en 03 Mayo, 2010, 15:48:00 pm
No sabía donde preguntar ésto:

¿Por qué Tigra es Tigra y no Tigresa? ¿Cómo es el nombre original?


Tigra :P
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Soap en 03 Mayo, 2010, 15:52:52 pm
No sabía donde preguntar ésto:

¿Por qué Tigra es Tigra y no Tigresa? ¿Cómo es el nombre original?


Tigra :P

Lo cual me recuerda...

(http://www.motifake.com/image/demotivational-poster/0907/t-i-g-r-a-tigra-marvel-comic-comics-book-books-avengers-supe-demotivational-poster-1248217256.jpg)
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 03 Mayo, 2010, 17:35:27 pm
En ingles, "tigresa" es tigress.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Soap en 03 Mayo, 2010, 17:37:36 pm
En ingles, "tigresa" es tigress.

Por eso,preguntaban el nombre original  :P
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: ultimate_rondador en 03 Mayo, 2010, 19:13:21 pm
Ah, ¿entonces Tigra es un nombre inventado?
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 03 Mayo, 2010, 20:33:34 pm
   Pues sí. ;)
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 03 Mayo, 2010, 21:28:15 pm
No es el primer caso.  :smilegrin:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Soap en 03 Mayo, 2010, 21:31:11 pm
Y como no es una traduccion es hora del  :centrate:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: ultimate_rondador en 03 Mayo, 2010, 23:06:55 pm
Gracias.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Soap en 27 Mayo, 2010, 06:13:31 am
En 4F vs Xmen se ha traducido el "Flame on" de la antorcha por "En llamas" cuando siempre ha sido "Llamas,a mi!"
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: oskarosa en 27 Mayo, 2010, 06:32:13 am
¿Pero cual es la correcta, la nueva o la antigua?. :puzzled:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Soap en 27 Mayo, 2010, 06:36:59 am
En llamas es mas fiel,pero si siempre se usa "Llamas a mi" deberian usar esa  :contrato:

Es como si a Lobezno le dicen Gloton por ser mas fiel al original  ::)
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: oskarosa en 27 Mayo, 2010, 06:38:28 am
OK, estoy de a cuerdo contigo. :thumbup:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 27 Mayo, 2010, 08:35:03 am
Es una tontería cambiar la traducción de toda la vida por ésta, más correcta.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Godot en 27 Mayo, 2010, 12:22:47 pm
Pues yo creo que he leído algún comic de los 4Efe en el que también decía En llamas!  :exclamacion:

Vamos, que no es algo nuevo, pero se suele utilizar más el Llamas, a mí!
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 20 Julio, 2010, 23:03:44 pm
He estado buscando algun hilo para hacer la consulta, y creo que este es el mas adecuado.
Estoy leyendo el "X-Men forever", y me gustaria saber por qué no traducen slim por delgado o flaco cada vez que Lobezno se refiere a Ciclope.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: celes en 20 Julio, 2010, 23:06:25 pm
Es una buena pregunta que, evidentemente, no tiene respuesta. Al menos, una que sea lógica, porque no tiene sentido que no se traduzca algo tan común.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 20 Julio, 2010, 23:11:11 pm
Quiero pensar que no es porque consideren que llamar a alguien flaco es despectivo.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: celes en 20 Julio, 2010, 23:11:53 pm
Hombre, el ánimo de Lobezno sí es despectivo, pero precisamente ahí está la gracia.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 20 Julio, 2010, 23:12:53 pm
Si, pero me refiero a que los traductores piensen que eso es ofensivo.
Pero mas bien puede ser que les ha hecho gracia la palabra.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Hiperion en 20 Julio, 2010, 23:26:52 pm
Lo de "Slim" Summers nunca se ha traducido, querrán conservar la tradición.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: ibaita en 21 Julio, 2010, 00:42:09 am
En los tomos de la Era de Apocalipsis sí se traducía. Delgado y Rojja. No me extraña que no lo hayan traducido en ningún otro sitio :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Soap en 21 Julio, 2010, 05:47:17 am
Yo tambien veo bien que no se traduzca,es como un apodo
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 21 Julio, 2010, 09:12:13 am
En los tomos de la Era de Apocalipsis sí se traducía. Delgado y Rojja. No me extraña que no lo hayan traducido en ningún otro sitio :lol:
   Eso era en Cíclope y Fénix: Luna de Miel. Y no siempre se ha traducido. :P
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: ibaita en 21 Julio, 2010, 15:06:34 pm
Claro que no siempre se ha traducido, pero en Luna de miel y en los tomos de la Era de Apocalipsis sí :puzzled: Vamos, me suena que fue en los tomos de la Era de Apocalipsis. Desde luego en Luna de miel sólo no fue, porque ese tomo nunca lo he leído :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 21 Julio, 2010, 17:46:22 pm
   Es que ahora mismo no me suena en La Era de Apocalipsis, porque eso es del futuro de Cable y Cable no existe en esa realidad. ¿Te refieres a los números de La Búsqueda de Legión, del primer número?
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: LonsoLeeCooper en 21 Julio, 2010, 20:13:31 pm
No se ha traducido porque de siempre ha sido un apodo, y salvo tomos esos casos, en los comics de la patrulla de claremont, siempre se había dejado sin traducir, supongo que lo han dejado así por mantener la costumbre.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: ibaita en 22 Julio, 2010, 00:05:29 am
   Es que ahora mismo no me suena en La Era de Apocalipsis, porque eso es del futuro de Cable y Cable no existe en esa realidad. ¿Te refieres a los números de La Búsqueda de Legión, del primer número?

Ahí era, sí :thumbup:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 22 Julio, 2010, 00:16:11 am
   OK. Ya me he ubicado. :thumbup:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Celakanto en 11 Agosto, 2010, 23:45:22 pm
Comento por si a alguien le interesa.

Hace poco en el hilo de clasicos de Spiderman, contaba que me había vuelto a comprar unos números de team up pese a que ya los tengo en forum, como decía son de los primeros que me compré y se caen a cachos. Bien pues esta noche por casualidad me he puesto a compara las traduciones y ha sido muy divertido. La de panini no se de quien es pero la de planeta es de la mítica Celia Filipetto.

Es muy curioso todo el tema, viendo el orginal ambas traducciones están bien pero cada una en su estilo. Quitando cosas diferentes que simplemente son cuestión de opinión o como te de por traducirlo (comun denominador/ el denominador comun - el hombre de la calle - el hombre común) Se nota que la de planeta es mucho más libre y se inventa alguna cosilla pero hay que decir en su defensa que por la rotulación había menos espacio, lo que te llevaba a ser más libre. Tiene un cierto encanto para mi aunque se nota que esta algo resumida, sin llegar ni de lejos a los niveles de las ediciones de Bruguera.

Donde si triunfa la edición de panini son en las referencias culturales. En una (una coña de Spiderman con una pareja de cómicos) la traductora de planeta simplemente la oculta. En la otra ni siquiera se entera: se habla de algo sacado de las sombras oscuras cuando en realidad es una referencia a una serie de terror añeja (dark Shadows) un 10 para el traductor de panini que la deja en original.

Aunque en realidad yo veo esos fallos un poco excusables. Filipetto traducía aquello en los 80 sin internet para ver las referencias frikis (el traducir dio un salto de gigante con Google y más para las cosas referenciales) era dificil arriesgarte, quizas mejor que la gente no se perdiera.

Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 11 Agosto, 2010, 23:54:24 pm
   La traducción de Marvel Team-Up la hace normalmente Gonzalo Quesada. Sí que es cierto que en los primeros años de Forum las traducciones eran algo más libres, y donde más se notaba era en las notas al pie, en las que se incluía un comentario en lugar de la referencia a números anteriores. :torta:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Celakanto en 12 Agosto, 2010, 00:05:51 am
Citar
y donde más se notaba era en las notas al pie, en las que se incluía un comentario en lugar de la referencia a números anteriores

Conozco una persona que tenía cruzado a David Micheline en los vengadores por esos comentarios que pensaba que eran parte de su guión. :lol:

Para que nos entiendan los que no los leyeron. En los primeros, primerísimos, tiempos de forum, si en una viñeta por ejemplo los vengadores decían: "si como aquella vez que luchamos contra ultron*" -- pues en el recuadro de abajo donde deberia poner: "ver vengadores números tal y cual" pues se traducía por una frasecilla chorras estilo. "y menuda batalla fue" o "que locura de aventura"  ::)

Poco duró eso, y menos mal por que era lo único que empañaba un poco las ediciones de forum. A nivel de traducción aunque más libres al principio fueron un gran avance.

Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Hellpop en 12 Agosto, 2010, 00:23:04 am
O sea, que cuando Doña Celia llamaba a Will o' the Wisp Will el del Mechón era porque su traducción era más libre y porque no tenía Internet. Sois más buenos que el pan :)
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: SpiderSense en 12 Agosto, 2010, 00:24:37 am
¿Will el del Mechón en realidad no es Will el del Mechón?  :incredulo:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 12 Agosto, 2010, 00:32:21 am
   Si mal no recuerdo, "Will of the wisp" significa "fuego fatuo".
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: ibaita en 12 Agosto, 2010, 00:45:03 am
Joder, ya decía yo que ese nombre no tenía sentido :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 12 Agosto, 2010, 00:46:04 am
   No obstante, "wisp" significa "mechón". :disimulo:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Celakanto en 12 Agosto, 2010, 00:51:24 am
No ostras Hell lo de Will o the wisp es una cagada como la copa de un pino. Sí, es un fuego fatuo y además los poderes recuerdan a eso.

Otra cosa es que se le cuele una referencia a Dark Shadows. ¿quien sabía que era Dark Shadows en los 80? Bueno más bien había que preguntar quien sabe que es y de que va (sin googlear) Dark Shadows hoy en día.

Pero vamos. que parte de razón no te falta. Yo estas cosas las miro desde el cariño  ;) en el fondo se me ha caido un poco el mito, porque hay cosas que son discutibles, opinables o perdonables pero otras no.

Una muy curiosa que no se quien la hizo mal ni por que pero supongo que Filipetto. Hay un momento en que el Hombre Comun le dice algo a Spiderman y este responde con un bocadillo con un Sí, En la otra formulan la frase en negativo y Spiderman responde ¡NO!. El sentido se mantiene ¿Para que demonios cambias eso?  :puzzled:

Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Julián en 12 Agosto, 2010, 10:22:28 am
Se tiende a mitificar esos tebeos, pero el recuerdo se cae un poquito si se repasan cuidadosamente. El detalle de cambiar las referencias y ser "creativo" es uno de ellos, pero, por ejemplo, era norma no escrita que no se tradujera Mister, ni Ms, ni Mss, y fue una mala costumbre que no se cambió hasta Panini.

Y luego están esas expresiones complejas del idioma inglés que algunos traductores de la época no conocían del todo. Por ejemplo, "Great" y "Not At All", que durante muchos años se tradujeron como "Grande" y "No del todo". Y seguro que si erais lectores de la época os acordareis perfectamente.

Ahora es evidente que de vez en cuando se escapa alguna, máxime si tenemos en cuenta que la producción de ahora es como cuatro o cinco veces la de los inicios de Forum, por no hablar de la complejidad de los guiones, pero creo sinceramente que la profesionalidad de los traductores actuales, como Santiago García, Uriel López o Gonzalo Quesada es la más elevada que han tenido nunca los cómics de Marvel en España.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Chaqueta molona en 12 Agosto, 2010, 14:55:42 pm
¿Os acordais del hermano de Wanda 'Estela Plateada?  :lol:  :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: The Dynamic Gargoyle of The Defenders en 12 Agosto, 2010, 15:03:40 pm
¿Os acordais del hermano de Wanda 'Estela Plateada?  :lol:  :lol:

si, en la saga de korvack, a mercurio lo llaman estela plateada, un nombre más cercano a su traducción  :thumbup:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Chaqueta molona en 12 Agosto, 2010, 15:07:03 pm
¿Tambien lo llaman asi en la saga de Korvac? Y yo que pensaba que seria un lapsus del segundo numero.
¿Como que traduccion cercana? No saber lo de Will O' Wisp vale, pero lo de Mercurio es mas facil a la hora de consultar.  :thumbdown:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: The Dynamic Gargoyle of The Defenders en 12 Agosto, 2010, 15:12:55 pm
literalmente, quicksilver = estela plateada

y silver surfer = surfista de plata

pero si se quiere ir por reminiscencias de dioses griegos, y llamarle mercurio, bien esta, si se mantiene

creo que en uno de los primeros correos forum de lso vengadores comentaban este tema y lo explicaban, y al final decidieron darle el nombre de mercurio

P.D. igual no era en la sga de korvak, y era solo en el nº 2, recuerdo que era uno de los primeros comics de vengadores, pero precisarlo ahora de cabeza... va a ser que no

Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Chaqueta molona en 12 Agosto, 2010, 15:16:10 pm
jajaja. Reminiscencias de dioses griegos  :P Quicksilver es literalmente 'mercurio' , el metal liquido.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Celakanto en 12 Agosto, 2010, 15:17:29 pm
Si, pero es una cosa extraña. Quicksilver Mercurio (personaje) en inglés es una forma anticuada de decir Mercurio (el metal) que a su vez se llama igual que un dios griego famoso por su velocidad.

Y para mas coña quick silver es una palabra compuesta que significa literalmente "plata rápida" Con lo que no sería descabellado que se hubiera optado en los primeros tiempos por llamar al personaje: plata veloz o rastro de plata o estela plateada, siendo un poco libres.

De todas formas fue un error, por que estela plateada era un nombre que ya existía y eso lleva al error. Yo soy de la generación forum pero recuerdo que Estela plateada es una de esas traducciones incorrectas pero geniales que han quedado por costumbre desde los tiempos de vértice.

Me edito: A mi también me suena que eso sale en la saga de Nefaria, pero hablo de memoria.

Y Spector igual hay alguna acepcion pero buscando en wordreference "quick" me sale siempre como rápido, veloz... nunca como estela que sería "Trail"
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Chaqueta molona en 12 Agosto, 2010, 15:25:24 pm
Yo defiendo a muerte 'Estela Plateada'. a parte de que es mas bonito, la traduccion es 'creativa'  de verdad y no un error como con Mockingbird o Will O'Wisp.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Celakanto en 12 Agosto, 2010, 15:48:37 pm
Pues tan mal no estaba la de Pájaro Burlón. Es la tradución literal, no suena mal y si la hubieran llamado Sinsonte ni dios sabría que era eso. Vamos que perfecta tampoco está pero no es sangrante, es una buena opción.

Igual te pasaba como a mi que pensaba que Mockingbird era Ruiseñor, pero no, los que la cagaron fueron los que tradujeron el título de la novela. "To kill a Mockingbird" no era "matar a un Ruiseñor" sino "matar a un Sinsonte" que es un pájaro que imita sonidos y parece que se burla de ti.

Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: 14+8 SpiderChen en 12 Agosto, 2010, 19:01:54 pm
Pues tan mal no estaba la de Pájaro Burlón. Es la tradución literal, no suena mal y si la hubieran llamado Sinsonte ni dios sabría que era eso. Vamos que perfecta tampoco está pero no es sangrante, es una buena opción.

Igual te pasaba como a mi que pensaba que Mockingbird era Ruiseñor, pero no, los que la cagaron fueron los que tradujeron el título de la novela. "To kill a Mockingbird" no era "matar a un Ruiseñor" sino "matar a un Sinsonte" que es un pájaro que imita sonidos y parece que se burla de ti.



 Estos no la cagaron . Pensaron ( y acertaron ) , que si ponían Matar a un Sinsonte , la gente se quedaría a cuadros .
 Y a mí me encanta la traducción " creativa " de Estela Plateada , porque además la he oído desde Vértice y llamarlo de cualquier otra
manera se me hace extraño .
 Pero creo que la mejor traducción creativa de la historia es " Lobezno "  :lol: , porque vamos a ver quién co.. conocía en aquella época
que era un Carcayu . Porque llamarlo Glotón hubiese sido la leche .
 
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 12 Agosto, 2010, 19:18:40 pm
¿Se sabe quien fue el traductor que tradujo (perdon por la redundancia) Wolverine por Lobezno?.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: 14+8 SpiderChen en 12 Agosto, 2010, 19:37:31 pm
¿Se sabe quien fue el traductor que tradujo (perdon por la redundancia) Wolverine por Lobezno?.

 Supongo que Dulcet , que era el que más traduciones hizo en Vértice .
 Cuando las hacía Tunet Vila eran de traca .
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 12 Agosto, 2010, 19:53:24 pm
   No lo sé de primera mano, pero tengo entendido que en su primera aparición en Hulk era "Lobato". No sé en qué momento se trasformó en "Lobezno", si fue en Vértice o ya en Surco.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Soap en 12 Agosto, 2010, 19:57:11 pm
Esta bien Lobezno,pasa como con Pajaro Burlon,la gente se preguntaria que cojones es un Gloton
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Celakanto en 12 Agosto, 2010, 23:01:34 pm
Citar
Estos no la cagaron . Pensaron ( y acertaron ) , que si ponían Matar a un Sinsonte , la gente se quedaría a cuadros

Claro pero siguiendo esa linea de pensamiento justificas que cuando traduces un numero de los inicios de marvel con una broma sobre Soupy Sales (http://www.elpais.com/articulo/Necrologicas/Soupy/Sales/humor/20000/tartazos/elpepinec/20091107elpepinec_2/Tes) como aquí no lo va a conocer nadie lo cambiamos por Jerry Lewis o por que no, por Arevalo.

En el fondo la traducciones no son una ciencia exacta. Hay cosas que son incorrectas pero que por la costumbre y como suenan bien pues se asumen perfectamente.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: 14+8 SpiderChen en 12 Agosto, 2010, 23:57:37 pm

 Yo no justifico nada , digo que cualquier traducción en el mundo del cine no la hacen precisamente traductores , la hacen los publicistas . Pasa en
el 80% de las películas que no sean nombres propios .
 Hablaba sobre cine ......nada más .

 En cuanto a los cómics.......la incultura suele triunfar sobre la razón muchas veces .   :disimulo:

 
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: ultimate_rondador en 13 Agosto, 2010, 00:11:06 am
Cuando las hacía Tunet Vila eran de traca .

¿Ese es el de Tumbita?
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 13 Agosto, 2010, 00:12:19 am
   No lo sé de primera mano, pero tengo entendido que en su primera aparición en Hulk era "Lobato". No sé en qué momento se trasformó en "Lobezno", si fue en Vértice o ya en Surco.
A mi me suena haber leido alguna vez el nombre de "Lobato".
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 13 Agosto, 2010, 00:36:20 am
   ¿Fuera de la Fórmual 1? :ja:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 13 Agosto, 2010, 00:38:23 am
   ¿Fuera de la Fórmual 1? :ja:
:lol:
Si` (no era calvo).
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: 14+8 SpiderChen en 13 Agosto, 2010, 18:27:22 pm
Cuando las hacía Tunet Vila eran de traca .

¿Ese es el de Tumbita?


 Sí . El tío más cachondo y " raro " ( en el buen sentido ) que he conocido en mi vida .
 Se podrían hacer varios libros sobre sus anécdotas .
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 23 Noviembre, 2010, 08:50:04 am
   Hay un momento en el tomo de Cable & Masacre en el que el mercenario bocazas exclama: "¡Eh, las facturas farmacéuticas del dr. Vilches!" Mira que no habrá series estadounidenses que traten sobre médicos (House, Urgencias, Scrubs, Anatomía de Grey...) como para tener que recurrir a un personaje español. :wall:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 23 Noviembre, 2010, 08:58:48 am
   Hay un momento en el tomo de Cable & Masacre en el que el mercenario bocazas exclama: "¡Eh, las facturas farmacéuticas del dr. Vilches!" Mira que no habrá series estadounidenses que traten sobre médicos (House, Urgencias, Scrubs, Anatomía de Grey...) como para tener que recurrir a un personaje español. :wall:
Me gustaría saber quien es el médido de la edición original.
Si no es conocido, tendría cierta "lógica", pero si es de una de las series de éxito que se emiten aquí, es para darle una colleja al traductor.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 23 Noviembre, 2010, 09:07:09 am
   Y aunque no fuera conocido, con decir "¡Eh, las facturas farmacéuticas del dr. House!", por ejemplo, ya consigues el mismo efecto.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: celes en 23 Noviembre, 2010, 13:47:48 pm
   Y aunque no fuera conocido, con decir "¡Eh, las facturas farmacéuticas del dr. House!", por ejemplo, ya consigues el mismo efecto.

Y si consigues el mismo efecto, y el mercado al que te diriges es el español, ¿qué problema hay con que pongan una referencia española?
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Kucko en 23 Noviembre, 2010, 13:51:21 pm
A modo personal, y aunque no se conozca al personaje original, creo que las referencias se deben de mantener tal cual están... lo que se puede hacer es acompañar con un pie de página con una nota del traductor (como se hace en los libros bien traducidos/editados).
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Howard en 23 Noviembre, 2010, 14:21:45 pm
A modo personal, y aunque no se conozca al personaje original, creo que las referencias se deben de mantener tal cual están... lo que se puede hacer es acompañar con un pie de página con una nota del traductor (como se hace en los libros bien traducidos/editados).
Estoy de acuerdo, prefiero una nota del traductor a una licencia creativa.

Pero también estoy de acuerdo con Celes: puestos a cambiar de personaje, ¿qué diferencia hay entre buscar un referente español o uno americano? Casi prefiero lo primero, así sabemos que el traductor se ha tomado una licencia.

De acuerdo también con manolo:
Si no es conocido, tendría cierta "lógica", pero si es de una de las series de éxito que se emiten aquí, es para darle una colleja al traductor.
Aunque si no es conocido en el momento de la traducción puede serlo más adelante, mejor la nota del traductor...
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 23 Noviembre, 2010, 14:54:02 pm
Y si consigues el mismo efecto, y el mercado al que te diriges es el español, ¿qué problema hay con que pongan una referencia española?
   Que la referencia española no resulta creíble. La idea de la traducción es que el texto meta tenga el mismo efecto en el lector meta que el texto origen tiene en el lector origen. Si al lector meta le parece que una referencia cultural está fuera de lugar, al lector origen debería parecérselo también. Aun sin conocer la referencia original, me jugaría el cuello a que al lector origen no le resultaría en absoluto extraña. Es como si en lugar de "chimichanga", Masacre hablara de "butifarra" o de "morcilla de Burgos": no sonaría creíble, tendría distinto efecto y, por tanto, no sería una buena traducción.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 23 Noviembre, 2010, 14:58:22 pm
Comparto la opinión de fanpiro.
Es como si, para hacerlo más cercano al público español, cambiásemos las referencias a Carter o Reagan por Adolfo Suárez o Felipe González.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: celes en 23 Noviembre, 2010, 15:14:56 pm
Y si consigues el mismo efecto, y el mercado al que te diriges es el español, ¿qué problema hay con que pongan una referencia española?
   Que la referencia española no resulta creíble. La idea de la traducción es que el texto meta tenga el mismo efecto en el lector meta que el texto origen tiene en el lector origen. Si al lector meta le parece que una referencia cultural está fuera de lugar, al lector origen debería parecérselo también. Aun sin conocer la referencia original, me jugaría el cuello a que al lector origen no le resultaría en absoluto extraña. Es como si en lugar de "chimichanga", Masacre hablara de "butifarra" o de "morcilla de Burgos": no sonaría creíble, tendría distinto efecto y, por tanto, no sería una buena traducción.

Nada más lejos de mi intención discutir tus conocimientos de traducción, compañero, pero el que ha utilizado la expresión "tendrá el mismo efecto" has sido tú, yo me he limitado a parafrasearte.

En este caso, no lo veo un "error", sino una "libre interpretación" por parte del traductor/adaptador. Discutible, claro, como toda decisión profesional, y que podemos compartir o no. Es un criterio que resultará válido si efectivamente se mantiene en todos los títulos y colecciones y a lo largo del tiempo, y cuyo uso no será correcto si se deja al albur de cada historieta y cada traductor.

Es por eso que hay unas normas (un "diccionario" ad-hoc) que siguen todos los profesionales implicados en este proceso en Panini (entiendo que será similar en el resto de empresas del sector, pero lo desconozco) en el que, lógicamente, supuestos como el que ha traído el tema al hilo no tienen cabida, puesto que son circunstancias muy puntuales de un tebeo concreto. Ahí hay mano libre y, para ti, el traductor ha errado. Lo justificas, y tu argumentación me parece plausible, lo cual agradezco doblemente.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: usuario temporal en 23 Noviembre, 2010, 17:55:39 pm
Es como si en lugar de "chimichanga", Masacre hablara de "butifarra" o de "morcilla de Burgos": no sonaría creíble, tendría distinto efecto y, por tanto, no sería una buena traducción.

Es el caso del famoso: "Spock, ¡tiene la sangre de horchata, inhumano!"

Que te preguntas... ¿horchata?
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Soap en 23 Noviembre, 2010, 18:44:21 pm
Y no veo problema en que se haya traducido  :sospecha:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 23 Noviembre, 2010, 23:17:45 pm
Es el caso del famoso: "Spock, ¡tiene la sangre de horchata, inhumano!"

Que te preguntas... ¿horchata?
   En este caso, en parte podría ser comprensible porque se trata de una frase hecha. Sí que es cierto que lo de la horchata choca un poco, pero podría decirse por ejemplo que es de sangre fría, sí.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: usuario temporal en 23 Noviembre, 2010, 23:40:25 pm
Los trekkies la suelen poner como ejemplo de gran error de traducción, vaya.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Kid_A en 24 Noviembre, 2010, 00:39:13 am
Lo he buscado en ingles, y la cita en cuestión dice "what's what like?  hey, Rafael Palmeiro's pharmacy account.  ha! i knwe it!"
No se si estará bien traducido, pero no tengo idea quien es Rafael Palmeiro  :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 24 Noviembre, 2010, 00:43:07 am
   ¡Toma ya! http://en.wikipedia.org/wiki/Rafael_Palmeiro
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Kid_A en 24 Noviembre, 2010, 00:49:17 am
pues no tengo idea de baseball asi que quedo igual  :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Soap en 24 Noviembre, 2010, 06:44:44 am
Con que veas que se mencionan "esteroides" ya sabes por donde pueden ir los tiros  :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 24 Noviembre, 2010, 08:15:45 am
   Entramos ya en terreno peliagudo, pues el béisbol (y el deporte en general) es un tema en el que prácticamente no hay terreno común entre la cultura estadounidense y la española, con lo que ahí había que cambiar la referencia sí o sí. ¿Pero qué poner? No puedes hablar de fútbol, obviamente. Como no mencionaras a un atleta de alguna disciplina más "neutral" tipo atletismo o natación, tipo Michael Phelps, por poner un ejemplo. No sé, el caso es que el tema es más peliagudo de lo que pensaba.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Omnibus en 24 Noviembre, 2010, 12:29:54 pm


 Con todos mis respetos, no había que cambiar nada. Habría que dejar el original. Que una mayoría no reconozca la referencia no significa que no haya ningún lector que no sepa a quién se refiere, y en el peor de los casos (estando ya en el año 2010) con hacer una simple búsqueda por internet se sabe a que se refiere el chiste. Es como cuando en una serie nombran a Oprah Winfrey y se traduce por Ana Rosa Quintana. Vale que la mayoría de los españoles no sabe quien es esa presentadora, pero cambiarlo por una que sí conocemos en España más que conseguir que nos riamos, consigue que veamos que es una morcilla metida en el doblaje y una falta de respeto a los que sí conocen a la presentadora americana. Si no se pilla el chiste del comic original, mala suerte, pero entonces por esa regla de tres habría que meter "morcillas" españolizadas todo el rato en base de que el traductor piense que algo se conoce bien en España o no. Y pienso que no pega ni con cola leer un comic americano en el que se haga referencia a cosas españolas.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Christian-Spi en 24 Noviembre, 2010, 12:31:24 pm
Misma opinión. En cualquier caso, se le podría añadir una nota del traductor si la referencia fuera muy minoritaria (y creo que no es el caso de Oprah).
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Vulcano en 24 Noviembre, 2010, 12:37:00 pm
Misma opinión. En cualquier caso, se le podría añadir una nota del traductor si la referencia fuera muy minoritaria (y creo que no es el caso de Oprah).

Opino lo mismo, cada dos por tres se ponen notas del traductor por cualquier cosa sin importancia y cuando realmente es necesario no la ponen  :no:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 24 Noviembre, 2010, 12:38:59 pm
Ìdem.
Con un asterisco (*) y una nota a pié de página solucionamos el problema.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Omnibus en 24 Noviembre, 2010, 12:39:51 pm
Misma opinión. En cualquier caso, se le podría añadir una nota del traductor si la referencia fuera muy minoritaria (y creo que no es el caso de Oprah).

Pues el caso de Oprah sí lo he llegado a ver traducido por Ana Rosa Quintana (lo que pasa es que ahora mismo no recuerdo exactamente en que serie de tv). Era cuando aquí apenas la conocíamos salvo unos pocos (de hecho yo la conocí por eso, por referencias a ella en series de risa). Si se hubiese doblado dejando el original, si revisamos ahora esa serie entendemos perfectamente de que va. La solución de la nota del traductor a pie de página sí me parece la más acertada.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: lalo_celta en 24 Noviembre, 2010, 12:44:42 pm
Misma opinión. En cualquier caso, se le podría añadir una nota del traductor si la referencia fuera muy minoritaria (y creo que no es el caso de Oprah).
Yo pienso igual, que se deje la original, y si el traductor lo considera, que ponga una nota.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Kyle Richmond en 24 Noviembre, 2010, 13:19:49 pm
Esas adaptaciones a "la cultura española" siempre me han parecido una ridiculez absoluta por parte del traductor.

Como bien decís, existiendo la posibilidad de poner notas a pie de página para aclarar a qué se refiere el original USA no entiendo donde está el problema.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Hiperion en 24 Noviembre, 2010, 13:27:44 pm
Recuerdo que en la BM: Los Vengadores se dieron ambos extremos de un tomo al siguiente.

En uno Ojo de Halcón proponía fichar a Superlópez (¿?), y en el siguiente mencionaban a los Strawberry Alarm Clock, un grupo que, al menos a día de hoy, no es que sea muy conocido en estos lares. Menos mal que no lo cambiaron por, que sé yo, El Canto del Loco.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Celakanto en 24 Noviembre, 2010, 14:34:23 pm
Por el canto del loco no, habría que haberlo cambiado por algo de psicodelia española.

Es curiosa esa referencia, no los conocía de nada y poco después los encontré en una pelicula que vi y me dije: "anda el grupo que citaba Thomas..."

Por eso para mi gusto soy partidario de que no se traduzca nada, aunque entiendo que en determinados momentos y situaciones...
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Hiperion en 24 Noviembre, 2010, 14:41:08 pm
Por el canto del loco no, habría que haberlo cambiado por algo de psicodelia española.

No, si ya sé de qué rollo era el grupo, pero era por decir algo que estuviera de moda en la época de las BM y que en realidad no tuviera tanta relación, como lo del Dr Vilches que se ha comentado.

Yo los "redescubrí" en un capítulo de los Simpson, donde sonaba "Incense & Peppermints" :lol:.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Celakanto en 24 Noviembre, 2010, 14:50:02 pm
Yo fue en "más alla del valle de las muñecas" de Russ Meyer. ::)

Lo bueno de estas cosas es que siempre acabas aprendiendo algo aunque tienes que currartelo, este año por ejemplo murio Soupy Sales y le hicieron bastantes homenajes en los foros yanquis. Gracias a que no cambiaron el nombre en las BMs por Arevalo o Angel Garó me enteré de que iba la cosa.

A mi me gusta el juego de buscar referencias, pero si tuviera que traducir entiendo que en algún momento hubiera que hacer lo contrario. Depende de la referencia o del público para el que traduzcas. No tendría sentido por ejemplo hacer una traducción fiel de los episodios del  "principe de Bel air"
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: filgonfin en 24 Noviembre, 2010, 21:38:26 pm
yo también voto por traduccion original y un * con la aclaracion al pie de pagina..
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Vulcano en 25 Noviembre, 2010, 23:08:01 pm
En fin, lo bueno de todo esto es que el que cita al Dr. Vílchez en Masacre, y si tuviese que hacer que un personaje marveliano conociese Hospital Central ese sería sin lugar a dudas el mercenario bocazas  :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Soap en 26 Noviembre, 2010, 06:14:51 am
Ademas es tipica la imagen de Muertopiscinas sentado en el sofa frente de la tele,en gayumbos tragando palomitas(yo al menos lo he visto muchas veces)
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Exiles en 01 Diciembre, 2010, 21:35:06 pm
Como he comentado en el hilo de Masacre, el caso del Dr. Vilches no es el único que hay en ese nº: También se ha cambiado el de Ann Coulter por el de Sarah Palin en la introducción

http://www.universomarvel.com/index.php?option=com_smf&Itemid=137&topic=18510.msg758400#msg758400
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: SHELLHEAD en 02 Diciembre, 2010, 01:29:45 am
La verdad es que las traducciones, más o menos hasta el año 2000, han sido muy nefastas. A Vértice no hay por donde pillarla, con el "condenación", el "esto es", los "galácticos", la "espada" del Segador, "Casaca" Amarilla, y demás lindezas. A Dulcet lo colgaba yo de los "wevecillos"  :lol:

Pero es que Forum no se quedaba corta. Y encima los traductores hicieron un artículo donde nuestra querida Celia y otros le echaban la culpa a los rotulistas de que existieran frases inventadas; porque decían que no cabían en los bocadillos... Todo sea por echar balones fuera. Lo penoso es que en los 90 siguiera habiendo traductores penosos como Roque González, que se cargó la colección de los New Warriors; un tal "Madelón Trumpi", que acabó con todo el 2099 (su Doom 2099 estaba especialmente inspirado); o el traductor de Nómada de cuyo nombre no me acuerdo y que traducía el 4 Julio por una verbena y "reluctant" por reluctante (palabra inexistente) entre otras perlas. A día de hoy, Panini sigue cometiendo errores de bulto, como traducir "disruptor" por disruptor (palabra inexistente) o "once" por "en tiempos". Si es que los traductores españoles rezuman profesionalidad por los cuatro costados  :bouncing:

Un saludo
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Julián en 02 Diciembre, 2010, 10:08:42 am
Con respecto a las traducciones, es cierto que hasta muy bien entrada la época de Forum no se empezó a utilizar traductores profesionales, como lo son Santiago García o Gonzalo Quesada, dos de nuestros traductores básicos en la actualidad. Y también es cierto que un repaso a muchos cómics del vol. 1 de Forum desmiente eso de que las traducciones eran muy buenas, que de "great" traducidos como "Grande", "Not at all" como "No del todo", y New Yorks, Big Apples, Mister y Miss están plagados esos tebeos.

Ahora creo sinceramente que el nivel de nuestras traducciones es muy, muy alto, hasta el punto de que los mejores profesionales de la traducción de cómics trabajan para Panini. A los mencionados añadiría a Raúl Sastre, el traductor habitual de Alan Moore, y también a Uriel López, Héctor Lorda o Joan Josep Mussarra.

El caso de las adaptaciones de Masacre es muy, muy complejo. Se trata de hacer entendibles las bromas de Masace. Es un caso excepcional, ya que no puedes explicar un chiste con una nota a pie de viñeta. Si explicas un chiste, deja de ser gracioso. Lo que sí es cierto es que buscar equivalentes en la cultura española no es aconsejable (yo por ejemplo no sé quién narices es el tal Vilches), y he pedido que no se haga más. En cambio, me parece muy inteligente cambiar a Ann Coulter por Sarah Palin. Ambos personajes son más o menos lo mismo (estoy pensando en aquello que dijo un día Felipe González), pero a una de ellas se la conoce perfectamente en España, mientras que la otra no la conoce ni Blas.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Howard en 02 Diciembre, 2010, 10:36:44 am
El caso de las adaptaciones de Masacre es muy, muy complejo. Se trata de hacer entendibles las bromas de Masace. Es un caso excepcional, ya que no puedes explicar un chiste con una nota a pie de viñeta. Si explicas un chiste, deja de ser gracioso. Lo que sí es cierto es que buscar equivalentes en la cultura española no es aconsejable (yo por ejemplo no sé quién narices es el tal Vilches), y he pedido que no se haga más. En cambio, me parece muy inteligente cambiar a Ann Coulter por Sarah Palin. Ambos personajes son más o menos lo mismo (estoy pensando en aquello que dijo un día Felipe González), pero a una de ellas se la conoce perfectamente en España, mientras que la otra no la conoce ni Blas.
De acuerdo con lo que dices respecto a que se intente que la traducción siga haciendo gracia, pero no por ello hay que despreciar, creo yo, las notas del traductor. Aunque se adapte buscando un personaje más conocido para el lector, se podría añadir una nota indicando la referencia original, para aquellos lectores a los que nos interesa.

Más que a pie de viñeta, preferiría a pie de página, cuando sea posible, o en una página aparte si hay muchas referencias, incluso dentro de la introducción si hay problemas de paginación. Cualquier cosa que no sea mutilar el dibujo para añadir notas  :contrato:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: David For President en 02 Diciembre, 2010, 10:41:20 am
estoy pensando en aquello que dijo un día Felipe González

 :lol: :lol: Bwa-ha-ha-ha :lol: :lol:

........................

Yo también creo que el nivel en las traducciones es muy alto, pero es que traducir las bromas de Masacre no es tarea fácil, ni mucho menos.
Se me viene a la cabeza la sección de noticias de "Saturday Night Live": en muchas ocasiones hacen bromas centradas en una actualidad estadounidense que no trasciende fuera de sus fronteras, hablando del gobernador de no-se-donde o de-no-sé-quién que salió de no-sé-qué-programa. Y están tan cerradas en sí mismas que el espectador español oye como el público se descojona y sólo puede poner cara de poquer.

Por un lado, adaptar las bromas de Masacre es una faena, porque en muchos casos se puede perder el sentido original de la broma perpetrada por el guionista, pero asumo que si las bromas no hacen gracia, la colección no vende. Y si la colección no vende, chapa. Y a mí me daría igual, pero imagino que a sus lectores no les haría ni pizca de gracia. Así que hay que suponer que esa adaptación de las bromas es la mejor, puede que la única, solución posible.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Julián en 02 Diciembre, 2010, 10:41:45 am
No, no, en absoluto despreciaría las notas a pie de página. Todo lo contrario: las usamos siempre que es necesario. Lo que quería decir es que un chiste es un caso muy particular, ya que al explicarlo pierde su gracia.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 02 Diciembre, 2010, 11:52:30 am
estoy pensando en aquello que dijo un día Felipe González

 :lol: :lol: Bwa-ha-ha-ha :lol: :lol:

........................

¿Era algo relacionado con
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
?.  }:)
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: SHELLHEAD en 02 Diciembre, 2010, 12:48:21 pm
Con respecto a las traducciones, es cierto que hasta muy bien entrada la época de Forum no se empezó a utilizar traductores profesionales, como lo son Santiago García o Gonzalo Quesada, dos de nuestros traductores básicos en la actualidad. Y también es cierto que un repaso a muchos cómics del vol. 1 de Forum desmiente eso de que las traducciones eran muy buenas, que de "great" traducidos como "Grande", "Not at all" como "No del todo", y New Yorks, Big Apples, Mister y Miss están plagados esos tebeos.

Ahora creo sinceramente que el nivel de nuestras traducciones es muy, muy alto, hasta el punto de que los mejores profesionales de la traducción de cómics trabajan para Panini. A los mencionados añadiría a Raúl Sastre, el traductor habitual de Alan Moore, y también a Uriel López, Héctor Lorda o Joan Josep Mussarra.

El caso de las adaptaciones de Masacre es muy, muy complejo. Se trata de hacer entendibles las bromas de Masace. Es un caso excepcional, ya que no puedes explicar un chiste con una nota a pie de viñeta. Si explicas un chiste, deja de ser gracioso. Lo que sí es cierto es que buscar equivalentes en la cultura española no es aconsejable (yo por ejemplo no sé quién narices es el tal Vilches), y he pedido que no se haga más. En cambio, me parece muy inteligente cambiar a Ann Coulter por Sarah Palin. Ambos personajes son más o menos lo mismo (estoy pensando en aquello que dijo un día Felipe González), pero a una de ellas se la conoce perfectamente en España, mientras que la otra no la conoce ni Blas.

Ciertamente, la traducción con Panini ha mejorado muy mucho; pero dista de ser perfecta. Vuelvo a tomar el ejemplo del Thor de Walter Simonson, donde se traduce siempre "Once" por "en tiempos", utilizándose en ocasiones la palabra "tiempo" de forma reiterada dentro de la misma frase. O traducir un mismo nombre de manera distinta cada dos números. Eso, a pesar de ser fallos mínimos, dan bastante mala imagen y tiene una solución muy fácil (en el caso de "Once", utilizar "Antaño" o "Hubo un tiempo en que").

Un saludo
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: XSE en 02 Diciembre, 2010, 13:09:21 pm
No, no, en absoluto despreciaría las notas a pie de página. Todo lo contrario: las usamos siempre que es necesario. Lo que quería decir es que un chiste es un caso muy particular, ya que al explicarlo pierde su gracia.

¿Y la opción de aclararlo en el Spot On? Porque creo que es una sección que vienen muy bien para este tipo de cosas. Me parece lógico adaptar este tipo de bromas para que sea mas entendible en nuestro entorno, pero estaría bien alguna anotación para saber el original
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: David For President en 02 Diciembre, 2010, 14:20:42 pm
estoy pensando en aquello que dijo un día Felipe González

 :lol: :lol: Bwa-ha-ha-ha :lol: :lol:

........................

¿Era algo relacionado con
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
?.  }:)

Exactamente  ;)

La idea de XSE es cojonuda, por cierto.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Vulcano en 02 Diciembre, 2010, 15:22:10 pm
No, no, en absoluto despreciaría las notas a pie de página. Todo lo contrario: las usamos siempre que es necesario. Lo que quería decir es que un chiste es un caso muy particular, ya que al explicarlo pierde su gracia.

¿Y la opción de aclararlo en el Spot On? Porque creo que es una sección que vienen muy bien para este tipo de cosas. Me parece lógico adaptar este tipo de bromas para que sea mas entendible en nuestro entorno, pero estaría bien alguna anotación para saber el original

Cable & Masacre no tiene Spot On  :)
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: 14+8 SpiderChen en 02 Diciembre, 2010, 21:52:03 pm

 Siempre se escapa algo , pero comparar las actuales traducciones con las antiguas no hay por donde cogerlo .
 En Vertice a la lucha del Capi con un esqueleto , La Cosa decía " anda si se parece a un superhéroe español , Tumbita " .
 Ni que decir tiene que el traductor era Tunet Vila .  :disimulo:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: ultimate_rondador en 21 Diciembre, 2010, 12:11:49 pm
En el tomo de "Reino De Reyes: Hijo De Hulk" se traduce a la antiguafuerza como viejafuerza, mucho más cutre. ¿No se pueden dejar las cosas de una forma u otra? ¿No existen listas con nombres para que todos los traductores utilicen los mismos nombres propios? :flaming:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: celes en 21 Diciembre, 2010, 12:22:25 pm
En el tomo de "Reino De Reyes: Hijo De Hulk" se traduce a la antiguafuerza como viejafuerza, mucho más cutre. ¿No se pueden dejar las cosas de una forma u otra? ¿No existen listas con nombres para que todos los traductores utilicen los mismos nombres propios? :flaming:

Es un despiste encadenado, ya que en el libro de estilo Oldstrong (el apellido de Hiroim) se traduce como Antiguafuerza.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: ultimate_rondador en 21 Diciembre, 2010, 13:32:00 pm
A ver si miran el libro ese un poco más :wall:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: XSE en 27 Diciembre, 2010, 16:32:46 pm
No, no, en absoluto despreciaría las notas a pie de página. Todo lo contrario: las usamos siempre que es necesario. Lo que quería decir es que un chiste es un caso muy particular, ya que al explicarlo pierde su gracia.

¿Y la opción de aclararlo en el Spot On? Porque creo que es una sección que vienen muy bien para este tipo de cosas. Me parece lógico adaptar este tipo de bromas para que sea mas entendible en nuestro entorno, pero estaría bien alguna anotación para saber el original

Cable & Masacre no tiene Spot On  :)

No lo sabia  :torta:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Soap en 01 Enero, 2011, 22:50:33 pm
Queria destacar una curiosidad,estoy leyendo el Essential Wolverine 5,concretamente este numero

(http://media.comicvine.com/uploads/0/8692/194783-4250-41540-2-wolverine_super.jpg)

Con lo que seria Generacion X,el grupito tutoreado por Frost y Cassidy.Pues bien uno de sus estudiantes es el tipico muchacho latino que suelta cosas en su idioma natal,y aunque muchas veces se ha dicho por aqui que "Wolverine" corresponde mas bien al animal conocido como gloton el muchacho,y la propia Marvel a traves de un recuadro de texto admiten que la traduccion al Español es "Lobezno"
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: JJV en 01 Enero, 2011, 23:05:03 pm
Sí, ya se dijo en su momento, cuando ese número salió aquí en grapa (en los tiempos de Forum) que parecía que los americanos, o concretamente Hama, que era el guionista, se hubieran mirado la edición española de la cole del Lobi para "traducir" el nombre...  :smilegrin:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 01 Enero, 2011, 23:09:32 pm
   Lo curioso es que, siendo latino, Pellejo no lo llamara "Guepardo". :puzzled:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Pacovski en 24 Enero, 2011, 09:24:20 am
En el tomo de los Thunderbolts de este mes, en la parte de asedio se habla de que "El centinela" ha atravesado Asgard. Está claro que se refiere al Vigía, que en versión original es "Sentry". El traductor parece que no se ha leído Asedio.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 24 Enero, 2011, 09:46:34 am
   Cierto, a mí también me llamo la atención. :torta:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Loading en 24 Enero, 2011, 12:36:28 pm
En una viñeta del último MD de Astonishing, llaman "Danger" a "Peligro"... aunque oficialmente no sé si puede ser un error de traducción, ya que no se ha traducido... :P
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Tyler Durden en 24 Enero, 2011, 12:54:32 pm
En el tomo de los Thunderbolts de este mes, en la parte de asedio se habla de que "El centinela" ha atravesado Asgard. Está claro que se refiere al Vigía, que en versión original es "Sentinel". El traductor parece que no se ha leído Asedio.

Si no recuerdo mal, el nombre original del Vigía es Sentry no Sentinel, pero significa lo mismo ;).
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 24 Enero, 2011, 15:49:15 pm
   En el tomo de X-Men Noir de este mes se dice "Es un experto forjador de obras de arte y documentos oficiales". Aquí tenemos una confusión con dos significados del verbo "forge" en inglés. Uno, es el que parece más evidente, "forjar", pero aquí sería más correcto el otro, "falsificar". Por lo tanto, debería ser "Es un experto falsificador de obras de arte y documentos oficiales".
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Soap en 24 Enero, 2011, 15:58:48 pm
En una viñeta del último MD de Astonishing, llaman "Danger" a "Peligro"... aunque oficialmente no sé si puede ser un error de traducción, ya que no se ha traducido... :P


De eso me iba a quejar yo,la bestia si  :thumbup:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Pacovski en 24 Enero, 2011, 19:58:22 pm
En el tomo de los Thunderbolts de este mes, en la parte de asedio se habla de que "El centinela" ha atravesado Asgard. Está claro que se refiere al Vigía, que en versión original es "Sentinel". El traductor parece que no se ha leído Asedio.

Si no recuerdo mal, el nombre original del Vigía es Sentry no Sentinel, pero significa lo mismo ;).

Sí, tienes toda la razón, lo que pasa es que tengo más presente la palabra Sentinel como traducción de centinela. Gracias por el apunte, voy a editar.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Soap en 04 Marzo, 2011, 06:34:05 am
Bueno pues ahora que he terminado de leerme el 4F de Byrne del Coleccionable tengo un par de quejas,la primera es que se haya cambiado el mitico "Llamas a mi" por Encendido,aunque esto sea cuestion de gustos y la segunda es un par de ocasiones en que se refieren a "El" Cosa.Si,todos sabemos que el alegre Ben Grimm es un tio,que ademas ha demostrado varias veces que los tiene cuadraos pero leer "El fuerte y desdichado Cosa" hace que me sangren un poco los ojos...

Y aparte tambien cambian de genero a Sue en un determinado momento,"El hombre invisible",bueno al menos ya sabemos porque sus embarazos son problematicos
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: sdiez en 04 Marzo, 2011, 10:31:19 am
   En el tomo de X-Men Noir de este mes se dice "Es un experto forjador de obras de arte y documentos oficiales". Aquí tenemos una confusión con dos significados del verbo "forge" en inglés. Uno, es el que parece más evidente, "forjar", pero aquí sería más correcto el otro, "falsificar". Por lo tanto, debería ser "Es un experto falsificador de obras de arte y documentos oficiales".
En España sí que hay "expertos falsificadores de documentos oficiales" sobre todo de títulos de traductor.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 04 Marzo, 2011, 13:27:35 pm
   Yo me quedo con un número reciente publicado por Planeta (que ya sé que no va aquí, pero bueno), en el que traducían "party" por "fiesta", cuando estaba claro por la temática del episodio que era "partido". :wall:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Mc Pato en 07 Marzo, 2011, 20:25:46 pm
Bueno pues ahora que he terminado de leerme el 4F de Byrne del Coleccionable tengo un par de quejas,la primera es que se haya cambiado el mitico "Llamas a mi" por Encendido,aunque esto sea cuestion de gustos y la segunda es un par de ocasiones en que se refieren a "El" Cosa.Si,todos sabemos que el alegre Ben Grimm es un tio,que ademas ha demostrado varias veces que los tiene cuadraos pero leer "El fuerte y desdichado Cosa" hace que me sangren un poco los ojos...


Supongo que será cuestión de gustos pero a mi me sangran los ojos al contrario con "LA Cosa", mientras no sea "la adorable cosa de ojos azules" utilizar el artículo femenino me da urticaria. Por eso según gustos, también me salen sangre de las cuencas cuando leo por todos lados "Capitán América Y Iron Man" en vez de "Capitán América E Iron Man", siempre que Tony va segundo. AGHAHSH
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: The Dynamic Gargoyle of The Defenders en 07 Marzo, 2011, 20:36:29 pm
yo pefiero La Cosa, porque es una cosa, aunque sea un tío

es como La Visión, es una visión, una aparición, un fantasma (único sinónimo masculino que me sale)

o La Bestia, es un tio pero es la bestia

o La Masa

hay varios casos y los prefiero con el "la", ya que el nombre usado para el personaje es femenino, aunque el personaje sea masculino  :thumbup:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 07 Marzo, 2011, 20:39:33 pm
... o La Antorcha Humana, sin ir más lejos.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Geoff Johns en 07 Marzo, 2011, 20:41:07 pm
Pues es La Cosa y ¡Llamas A Mí!, faltaría más.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: The Dynamic Gargoyle of The Defenders en 07 Marzo, 2011, 20:43:35 pm
Pues es La Cosa y ¡Llamas A Mí!, faltaría más.

yo lo prefiero, desde luego  :thumbup:

claro que no puedo evitar acordarme de "es la hora de las tortas", que en tiempos de vértice era "es la hora de los mamporros" y una vez que panini lo cambió y lo puso como se conoció primero en españa, la mitad ni lo sabíamos :lol:

pero espero que sea "llamas a mi" tb, si  :alivio:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Geoff Johns en 07 Marzo, 2011, 20:46:48 pm
Lo de "Es la hora de los mamporros" no lo conocí. Otra cosa que no tienen que tocar, claro, "Es la hora de las tortas".
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Christian-Spi en 07 Marzo, 2011, 20:49:51 pm
¿Alguien recuerda el ''Todo poder tiene aparejada una gran responsabilidad''?  :lol: No sé de qué etapa es, pero lo he visto más de una vez y más de dos. Puede que fuera en la época del vol. 2 de Forum de Spiderman.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Geoff Johns en 07 Marzo, 2011, 20:50:33 pm
¿Alguien recuerda el ''Todo poder tiene aparejada una gran responsabilidad''?  :lol: No sé de qué etapa es, pero lo he visto más de una vez y más de dos. Puede que fuera en la época del vol. 2 de Forum de Spiderman.

Pues no, no me acuerdo.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: The Dynamic Gargoyle of The Defenders en 07 Marzo, 2011, 20:58:08 pm
yo estoy releyendo ahora la saga del clon, y tb me quede raro al verlo, si

es del vol 2 de spidey, efectivamente  :thumbup:

es un gran poder conlleva una gran responsabilidad

no un gran poder trae aparejada un agran responsabilidad

el aparejador está en la obra de la casa, nada más :P
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Christian-Spi en 07 Marzo, 2011, 21:02:22 pm
Yo me imagino al ingeniero haciendo cálculos para ver cuánta responsabilidad tiene que encargar para 1000 pts de poder cuando lo leo  :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Norrin Radd en 08 Marzo, 2011, 14:02:09 pm
Yo me imagino al ingeniero haciendo cálculos para ver cuánta responsabilidad tiene que encargar para 1000 pts de poder cuando lo leo  :lol:

 :lol: que imaginación que tienes crack  :adoracion:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: asylum en 10 Marzo, 2011, 16:52:46 pm
Bueno pues ahora que he terminado de leerme el 4F de Byrne del Coleccionable tengo un par de quejas,la primera es que se haya cambiado el mitico "Llamas a mi" por Encendido,aunque esto sea cuestion de gustos y la segunda es un par de ocasiones en que se refieren a "El" Cosa.Si,todos sabemos que el alegre Ben Grimm es un tio,que ademas ha demostrado varias veces que los tiene cuadraos pero leer "El fuerte y desdichado Cosa" hace que me sangren un poco los ojos...


Supongo que será cuestión de gustos pero a mi me sangran los ojos al contrario con "LA Cosa", mientras no sea "la adorable cosa de ojos azules" utilizar el artículo femenino me da urticaria. Por eso según gustos, también me salen sangre de las cuencas cuando leo por todos lados "Capitán América Y Iron Man" en vez de "Capitán América E Iron Man", siempre que Tony va segundo. AGHAHSH


Mejor La Cosa siempre. Y Iron Man se lee "airon" con lo cual la "y" está bien usada ahí.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Christian-Spi en 11 Marzo, 2011, 02:16:05 am
Yo me imagino al ingeniero haciendo cálculos para ver cuánta responsabilidad tiene que encargar para 1000 pts de poder cuando lo leo  :lol:

 :lol: que imaginación que tienes crack  :adoracion:

Gracias  :lol: Si la usara más a menudo en cosas que no fueran chorradas...  :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 08 Abril, 2011, 22:45:34 pm
¿Qué necesidad había de vulgarizar los diálogos en el número 3 de "Los Vengadores"?.  :puzzled:
¿Por qué dice Spiderman "¿Lo cualo?" cuando está hablando con Spiderwoman.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 08 Abril, 2011, 23:15:05 pm
   Probablemente en la versión orginal también utilizara algún vulgarismo.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: celes en 09 Abril, 2011, 12:10:38 pm
Spiderman dice "The what?", que se podría haber traducido como "¿Lo qué?", que es igual de erróneo que "¿Lo cuálo?", aunque, eso sí, menos vulgar.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 09 Abril, 2011, 12:53:43 pm
   Por cierto, quiero romper una lanza en favor de la traducción de Príncipe del Poder, pues por una vez nos aclaramos con los números y los billones son billones. :thumbup:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 09 Abril, 2011, 12:55:49 pm
1 billion USA = 1.000 millones "rest of the World".
Entonces, ¿cómo llaman ellos un billón de los nuestros?.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 09 Abril, 2011, 13:05:28 pm
   Trillion. :lol: (Eso sí, no me preguntes "trillón", porque tengo que tirar de Wordreference: "quintillion2 en americano y "trillion" en británico).
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 01 Mayo, 2011, 10:23:59 am
   Mi faceta filóloga, que raras veces aflora, en lo que a cómics se refiere, se siente muy intrigada por saber cómo era este diálogo, procedente del tomo de Masacre Corps, en el original:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Celakanto en 02 Mayo, 2011, 01:38:46 am
El otro día releia un viejo numero de Iron man, de los tiempos del two in one con el capitán marvel.

Es una historia en que tras perder Rhodey la armadura en otra dimensión, un ser extradimensional se la enfunda y aparece para devolversela. Pero como siempre hay batalla de por medio, cuando lo derrotan y desenmascaran el ser desaparece dejándole un mensaje a Rhodey en la cabeza, "bienvenido"

Cuando lei esa historia hace años me parecio una frase muy extraña, para terminar la historia. Ahora lo he entendido, apostaría a que en el original es un "your Welcome" (de nada) que se tradujo mal por bienvenido. ::)

Para que veais lo que hemos mejorado.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Mr. Bats en 06 Mayo, 2011, 12:16:52 pm
Spiderman dice "The what?", que se podría haber traducido como "¿Lo qué?", que es igual de erróneo que "¿Lo cuálo?", aunque, eso sí, menos vulgar.
¿Cuál habría sido entonces la traducción correcta? ¿"El qué"? De todas formas, dado el carácter bromista de Spidey y la necesidad de acentuar las diferencias de personalidad en series grupales, creo que no queda mal lo de "¿Lo cuálo?"

Cuando lei esa historia hace años me parecio una frase muy extraña, para terminar la historia. Ahora lo he entendido, apostaría a que en el original es un "your Welcome" (de nada) que se tradujo mal por bienvenido. ::)

Traducir "your welcome" como bienvenido tiene tela.

Recuerdo tambien un numero de la primera epoca de Peter David en Spiderman en el que el traductor se pasó de gracioso desvirtuando al autor. Spiderman piensa algo asi como "Noticias. Si hay noticias hay fotos. Y si hay fotos hay dinero" y en españa pusieron "Noticias. Si hay noticias hay fotitos. Y si hay fotitos hay dinero". No le cambia el sentido a la frase pero pretenden hacer mas gracioso al personaje de lo que es.
Otra cosilla. No sé si me equivoco, pero... ¿"de nada" no es inglés "you´re welcome"? ¿por qué decís eso de "your welcome"?
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Celakanto en 06 Mayo, 2011, 14:07:54 pm
Pues por vagancia al escribir, en realidad es como dices tu You´re welcome que es una forma abreviada de "You are welcome".

Pero como al pronunciarlo la E casi no se pronuncia...
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 27 Mayo, 2011, 17:34:28 pm
El la primera viñeta de "La guerra de Muerte" me ha sorprendido ver la palabra suajili en vez de swahili.
Yo siempre lo había visto escrito de la última forma, pero parece que el "Diccionario Panhispánico" acepta la primera:

http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=suajili
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Soap en 27 Mayo, 2011, 19:18:44 pm
Entonces donde esta la traduccion creativa?  :P
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 27 Mayo, 2011, 19:21:31 pm
Tampoco es una pifia, pero pensé que éste era el hilo que más se acercaba a lo que quería comentar.  :)
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 29 Mayo, 2011, 13:15:27 pm
En el tomo número 3 de Thunderbolts, cuando están en el subsuelo de Manhatan y se enfrenta a La Mano, uno de sus miembros dice algo en japonés, y en la parte inferior de la viñeta se traduce como "¡Concentraos en mí!.
Pues según el traductor español-japonés de El País, esa traducción no es correcta. El último signo de lo que dice el miembro de La Mano es distinto a lo que dice el traductor:

http://www.elpais.com/traductor/idiomas/espanol-japones
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: adamvell en 29 Mayo, 2011, 21:59:07 pm
Ondia, te has preocupado de buscar el significado en japonés?  :leche:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 29 Mayo, 2011, 22:00:24 pm
Siempre "traducen" directamente al español, usando una especie de corchetes.
Pero como en esta ocasión usaron escritura japonesa, me entró la curiosidad.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 29 Mayo, 2011, 23:25:54 pm
Y en el 100% de la Viuda Negra ocurre algo parecido.
En la última historia se habla de "PEQUEÑA BAILARINA", un nombre código que también está traducido al alfabeto cirílico, pero si se busca en el traductor español-ruso:

http://www.elpais.com/traductor/idiomas/espanol-ruso

la traducción no es igual.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: ultimate_rondador en 30 Mayo, 2011, 00:03:40 am
Pero pon las traducciones, hombre.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 30 Mayo, 2011, 00:06:30 am
Sólo hay que poner la frase y clicar en el botón "traducir".
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: ultimate_rondador en 30 Mayo, 2011, 00:09:24 am
Y, ¿cuales son las frases? Yo no tengo esos cómics...
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 30 Mayo, 2011, 00:17:40 am
Mis conocimientos informáticos no son suficientes como para poner una imagen de esas viñetas.  :oops:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: usuario temporal en 30 Mayo, 2011, 00:33:41 am
Pues copia las dos traducciones a mano, con letritas, la del cómic y la del traductor del país ::)
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 30 Mayo, 2011, 00:37:02 am
Lo que no es igual en los cómics y en el traductor son las palabras japonesas y rusas.
El traductor (o mi teclado) no puede usar caracteres japoneses o cirílicos.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: usuario temporal en 30 Mayo, 2011, 00:56:53 am
Pues haberlo explicado antes  ;)
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: ultimate_rondador en 30 Mayo, 2011, 08:55:33 am
Lo que no es igual en los cómics y en el traductor son las palabras japonesas y rusas.
El traductor (o mi teclado) no puede usar caracteres japoneses o cirílicos.


Pues entonces nada :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 30 Mayo, 2011, 10:41:28 am
De todas maneras, los que no tengan los cómics, pueden acercarse a la tienda y echar un vistazo a las viñetas en cuestión y comparar.  :smilegrin:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 20 Junio, 2011, 13:13:44 pm
   Me ha llamado la atención que en el tomo del coleccionable dedicado a la Viuda Negra se traduzca "Crimson Dynamo" por "Dinamo Escarlata". ¿No es más acertado (y está establecido) "Dinamo Carmesí"? :puzzled:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Julián en 20 Junio, 2011, 14:36:07 pm
Sí, lo correcto es Dinamo Carmesí. Lo de Escarlata debe venir ya así de la edición de BM, que es de donde procede esta traducción.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 20 Junio, 2011, 14:40:13 pm
   Pues te juro que en la BM no me llamó la atención. ¿Te refieres a la de Iron Man o a la de la Viuda Negra? :puzzled:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Julián en 20 Junio, 2011, 16:44:09 pm
   Pues te juro que en la BM no me llamó la atención. ¿Te refieres a la de Iron Man o a la de la Viuda Negra? :puzzled:

Supongo que la de Viuda Negra.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: oskarosa en 20 Junio, 2011, 17:32:00 pm
Tengo el tomo por aquí a mano y en la BM, al menos los primeros números, se le llama Dinamo Carmesí, si es en algún número en concreto que me lo diga alguien y lo confirmo.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 20 Junio, 2011, 22:42:06 pm
   Acabo de comprobar la de la Viuda Negra y también dice "Dinamo Carmesí". En cuanto a la de Iron Man, sería el segundo tomo, y está claro que la traducción del coleccionable no procede de ninguna de ellas, porque la historia se titula "¡La Dinamo Carmesí ataca de nuevo!":
http://www.universomarvel.com/fichas/esp/bmvn1.html
http://www.universomarvel.com/fichas/esp/bmimp102.html
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: oskarosa en 21 Junio, 2011, 06:08:56 am
Lo que decía yo arriba.  :P
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 21 Junio, 2011, 08:46:49 am
   Sí, lo siento, es que ayer se me acumuló el trabajo y no pude con todo. :oops:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Soap en 23 Junio, 2011, 19:42:36 pm
Hay algun motivo porque a la Brigada de Demolicion se le llame "Destructores" en el CES Thunderbolts? Cambiaron de nombre durante una epoca o algo?
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: adamvell en 23 Junio, 2011, 23:23:35 pm
Hay algun motivo porque a la Brigada de Demolicion se le llame "Destructores" en el CES Thunderbolts? Cambiaron de nombre durante una epoca o algo?
Creo que en algún momento se les llegó a llamar también la Brigada Destructora... pero de lo que tiene pinta es de que el traductor trató de acortar el nombre para que cupiera mejor en los bocadillos...
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Artemis en 08 Julio, 2011, 11:26:31 am
Refloto esto desde el hilo de los errores de Panini

El texto original:

"The nations of the world spend over a trillion dollars a year on armaments."


Beyonder, muchas gracias por haberlo buscado. Efectivamente, estamos ante un error ya no típico del mundo del comic, sino de la traducción en general, pero que quieras o no, a diferencia de los ya mencionados "hablando del diablo" o incluso "contra mas", aquí cambia hasta el significado, por eso este tipo de cosas si que son errores muy grandes y lo otro pues casi no pasa de falta leve.

En la edición forum, la frase se tradujo tal cual. No se en reediciones posteriores pero desde luego, aunque sea ya no por conocimiento del inglés, sino por sentido común, lo de identificar el trillón americano con el castellano debería estar mas que superado a estas alturas
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Howard en 08 Julio, 2011, 11:40:29 am
Con estas cifras ya me pierdo. Sé que un billón americano son mil millones para nosotros, por lo que creo que un trillón de ellos será un billón nuestro.
Hablando de cifras de gasto de armamento mundial, conociéndonos, un billón me parece poco  :disimulo:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Artemis en 08 Julio, 2011, 12:58:20 pm
Con estas cifras ya me pierdo. Sé que un billón americano son mil millones para nosotros, por lo que creo que un trillón de ellos será un billón nuestro.
Hablando de cifras de gasto de armamento mundial, conociéndonos, un billón me parece poco  :disimulo:

Exacto. Un trillón allí es lo mismo que un billón aquí

En cualquier caso Pato, con lo del armamento que estás queriendo decir? Que un trillón te parece poco? Tu solo ponte a pensar en lo que supone un billón nuestro e intenta suponer luego lo que son dos billones, es decir, dos veces mas de 990.000 millones. Luego coge e intenta hacer ejercicio para llegar al trillón.

Lo dicho, es que a menudo ni el sentido común hace mella en las traducciones. Esta es una de ellas... A veces los traductores parece que van en piloto automático

Claro, de este error de nomenclatura (que vuelvo a decir, tendría que estar mas que superado ya no tanto por la filologia y sí mas por la cultura general y el sentido común), se deriva otro igual de gordo... cuantas veces hemos leido eso de el BILLONARIO Tony Stark, o la billonaria Emma Frost :borracho:, en vez de ver el termino correcto en nuestro idioma que sería MULTIMILLONARIO (que afortunadamente muchas veces SÍ lo traducen así)

Así está el percal 
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Howard en 08 Julio, 2011, 13:16:32 pm
Con estas cifras ya me pierdo. Sé que un billón americano son mil millones para nosotros, por lo que creo que un trillón de ellos será un billón nuestro.
Hablando de cifras de gasto de armamento mundial, conociéndonos, un billón me parece poco  :disimulo:

Exacto. Un trillón allí es lo mismo que un billón aquí
Eso me parecía, gracias  :thumbup:

Citar
En cualquier caso Pato, con lo del armamento que estás queriendo decir? Que un trillón te parece poco?
No, no, un billón nuestro me parecía optimista. He navegado un poco por la red y las cifras estimadas andan por ahí, un poco por encima del billón, por lo que Claremont se habría informado previamente, a diferencia del traductor.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Artemis en 08 Julio, 2011, 14:20:35 pm
No, no, un billón nuestro me parecía optimista. He navegado un poco por la red y las cifras estimadas andan por ahí, un poco por encima del billón, por lo que Claremont se habría informado previamente, a diferencia del traductor.

Lo dicho, se puso el píloto automático :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 08 Julio, 2011, 22:53:06 pm
Puede que éste no sea el hilo apropiado, pero no encuentro uno mejor.
Siempre he tenido curiosidad por saber qué significa la Bozhe moi!, la expresión que utiliza Coloso cuando le dan un golpe, se cae, ...
Y qué decepción cuando he ido a un traductor online de ruso-español y he visto es: ¡Ay!.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Hiperion en 09 Julio, 2011, 13:49:06 pm
Yo creía que era "Dios mío" o similares :puzzled:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: oskarosa en 09 Julio, 2011, 13:52:24 pm
Yo también.  :exclamacion:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 09 Julio, 2011, 13:56:30 pm
Por si acaso, si algún voluntario quiere mirarlo en otro diccionario,.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 09 Julio, 2011, 13:58:57 pm
   Yo he encontrado esto:
Citar
"Bozhe" (Боже) is the way in old Russian language god was called. In contemporaty Russian it's "бог" [bog].
But in some idiomas it's still used old-style way, because this word combination is very old

"Moi" (мой) - my for male, singular

So, it equals to English Oh, my God!, but literally it would be more correct to say
   Así que, sí, parece que es "¡Dios mío!".
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Artemis en 09 Julio, 2011, 13:59:56 pm
Se lo preguntaré la semana que viene a mi compañero de piso, que es de Siberia
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 09 Julio, 2011, 14:01:34 pm
   Pregúntale de paso si existe el Colectivo Ust-Ordinski. :P
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Artemis en 09 Julio, 2011, 14:07:08 pm
   Pregúntale de paso si existe el Colectivo Ust-Ordinski. :P

Pues le pilla lejos, que el es de la zona occidental, cerca de los Urales, pero yo le pregunto  :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 05 Agosto, 2011, 23:09:21 pm
   Ando algo mosca con el título de la historia con Amadeus Cho en el número 3 de Los Increíbles Hulks. No me acaba de convencer la decisión que han tomado de no traducirla y explicarlo con una nota al pie. Sí que es cierto que el juego de palabras entre "Cho" y "Owned" era bastante complicado de traducir, pero yo hubiera preferido que, en lugar de dejar "Chowned" y explicarlo, lo hubieran traducido como "Chumillado", que mantiene tanto el significado como, en parte, el juego de palabras. O, por lo menos, parece comprensible.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 13 Agosto, 2011, 00:01:44 am
Me ha chocado que Wonderman haya usado la expresion "chapad Los Vengadores". ¿En ingles tambien se ha usado argot?.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: JJV en 02 Septiembre, 2011, 16:47:25 pm
El otro día leía en el hilo del plan editorial de Panini (creo) una cita de Julián donde en broma decía algo así como que en el mundo moría un gatito cada vez que escuchaba a alguien llamar Venom a Veneno, X-Men a la Patrulla o Avengers a los Vengadores... :lol: :lol: :lol:

Repasando el checklist de las novedades de este mes, y recordando aquello, me pregunto por qué no se han traducido algunos otros nombres, como por ejemplo X-Factor o X-Force. Eso de Imposibles X-Force me suena un pelín extraño, ¿a vosotros no...? ¿No hubiera sonado mucho más llamativo algo del tipo La imposible Fuerza-X?
Y lo de X-Factor, yo por lo menos desde los tiempos de Forum que estoy más acostumbrado a llamarlos Factor-X, que queda como más imponente...


En fin, es una tontería que se me acaba de ocurrir.
 ::)
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Artemis en 02 Septiembre, 2011, 16:55:06 pm
Eso de leer a veces "X-Force se ha unido en la misión a la Patrulla X" y similares es como un centenar de uñas en la pizarra :lol:

No se, desconozco el motivo, la verdad...
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 02 Septiembre, 2011, 17:01:29 pm
Pues sí que choca algo esa disparidad de criterio.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Julián en 03 Septiembre, 2011, 11:39:14 am
A ver, normalmente no es capricho o disparidad de criterios. Se traduce por el nombre que se ha usado habitualmente en España. En el caso particular de X-Factor, al cambiar el nombre queríamos diferenciarla del grupo original, y era una época en la que se trataba buscar colecciones que empezaran de cero y no tuvieran volúmenes previos (en la actualidad, hemos comprobado que eso era muy optimista, y bastante imposible). En el resto de los casos, estamos usando las acepciones normalizadas en castellano de todos los personajes. X-Men es siempre, y si no lo es es un grandísimo error, Patrulla-X, salvo que hablemos de títulos de series, de ahí que existan Astonishing X-Men, X-Men o X-Men Legado. Y X-Force es X-Force porque siempre ha sido X-Force, salvo el grupo de Milligan y Allred, que se llamó Fuerza X en Forum, con buen criterio, para diferenciarlo del X-Force tradicional. El nuevo X-Force es más hijo del clásico que el de Milligan y Allred, y de ahí la elección de título.

Es una política fundamentalmente continuista. Otro tema es que personalmente pienso que fue un error por parte de Forum llamar en su momento X-Men a la serie de Claremont y Byrne (en retrospectiva, debería haberse retitulado Patrulla-X como Imposible Patrulla-X y que X-Men se llamara Patrulla-X) y también me parece un error haber llamado en su momento X-Force a X-Force, en lugar de Fuerza-X, y que nosotros mismos metimos la pata al dejar así a Astonishing X-Men, en lugar de llamarla Asombrosa Patrulla-X. A veces es muy difícil resistir a la tentación de mantener el nombre en inglés, pero se trata adaptar siempre que se pueda, que no se me ocurre nada más cutre que dejar los títulos y los nombres en inglés, como en aquella época de principios de los noventa de los Silver Surfer o New Warriors.

Otro tema es que, en circulos muy hardcore, de blogs de aficionados que leen directamente la edición americana, se usan los términos en inglés, lo cual cada vez que lo veo no me puede rechinar más, pero no dejan de ser eso: aficionados hardcore, que se dirigen a un lector hardcore. Mientras no profesionalicemos esos criterios equivocados, estoy tranquilo.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Howard en 03 Septiembre, 2011, 11:50:00 am
X-Force es X-Force porque siempre ha sido X-Force, salvo el grupo de Milligan y Allred, que se llamó Fuerza X en Forum, con buen criterio, para diferenciarlo del X-Force tradicional.
Bueno, podía parecer buen criterio hasta que te encontrabas dentro del primer tomo que X-Force atacaba a Fuerza X porque habían usado su nombre. El lector sabía que el nombre era un convenio de Forum, pero la cosa un poco sí que chirriaba, eh? ;)

Citar
no se me ocurre nada más cutre que dejar los títulos y los nombres en inglés, como en aquella época de principios de los noventa de los Silver Surfer o New Warriors.
...O Punisher, que también se le empezó a llamar así en aquella época  :disimulo:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Tugui en 03 Septiembre, 2011, 11:53:09 am
Julián, estoy de acuerdo contigo pero, por otra parte, me parece que Panini se deja llevar por la fascinación que produce el inglés. Prueba de ello es el nombre de algunas de sus líneas editoriales: Marvel Graphic Novel, Marvel Deluxe, Marvel Gold, Marvel Monster... Sé que es un tema diferente al de la traducción de cabeceras, grupos y personajes, pero hay cierta relación. Son consecuencia de la globalización y del peso de ese idioma.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Mike Moran en 03 Septiembre, 2011, 11:57:33 am
En Forum parecía existir una tendencia desde siempre a traducir o adaptar al español los nombres de personajes y grupos. Yo pensaba que el cambio de tendencia de principios de los noventa que comenta Julian, vino motivado por la irrupción en el mercado español de los cómics Image, que cuando llegaron a España se publicaron por Planeta manteniendo todos los títulos y nombres en inglés (Spawn, youngblood, cyberforce, backlash...)

Fue a partir de ese momento, 1994 creo, cuando empecé a fijarme que en Forum se iba abandonando cada vez más la tendencia a traducir nombres en los cómics, supongo que por influencia de las ediciones españolas de los cómics Image, que se vendían como churros en España sin traducir nombres. No se si tendrá relación pero en su momento me pareció evidente que por dicha influencia forum empezó a abandonar la tendencia de traducir títulos, grupos o nombres en los comics marvel.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Julián en 03 Septiembre, 2011, 12:01:41 pm
Efectivamente, el nombre de las líneas es diferente, y de hecho viene de los nombres que se usan en otros países, aunque nosotros todavía no tenemos cosas como FOR FANS ONLY, que tienen en Alemania. Vamos, que estamos contenidos. En todo caso, reconóceme que queda mejor Marvel Deluxe que Marvel de lujo, ¿verdad?

Hay dos nombres que me duelen en el alma, pero creo que no puedo hacer nada contra ellos: Punisher y Ghost Rider. No eran personajes tan populares antes de que existieran sus películas como La Patrulla-X, y me temo que el cine los ha consolidado con esos nombres.

En realidad, no sé por qué en Forum empezaron a hacer las cosas mal con las traducciones. Es posible que se confundieran algunas cosas, y se buscase también hacer trampas al solitario (ya sabes: si los jefazos te dicen que canceles El Castigador, sacas una nueva colección llamada Punisher y santaspascuas). Lo que tengo claro es que los nombres de Image se dejaban en inglés por causas contractuales. No se podían traducir. Y quedaba horrible, por cierto.

He de decir que no hay nada que me parezca más paleto que llamar a los personajes en inglés, sobre todo a los que nunca se les ha llamado así. Si viniera de lectores que siguen sólo la edición americana... Pero no nos engañemos: suelen hacerlos tíos que siguen la edición española y se destripan la americana por internet.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Mike Moran en 03 Septiembre, 2011, 12:03:57 pm
En realidad, no sé por qué en Forum empezaron a hacer las cosas mal con las traducciones. Es posible que se confundieran algunas cosas, y se buscase también hacer trampas al solitario (ya sabes: si los jefazos te dicen que canceles El Castigador, sacas una nueva colección llamada Punisher y santaspascuas). Lo que tengo claro es que los nombres de Image se dejaban en inglés por causas contractuales. No se podían traducir. Y quedaba horrible, por cierto.
Era una cábala mía, y estoy de acuerdo contigo en que quedaba horrible, sí.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Exiles en 03 Septiembre, 2011, 12:06:01 pm
X-Force es X-Force porque siempre ha sido X-Force, salvo el grupo de Milligan y Allred, que se llamó Fuerza X en Forum, con buen criterio, para diferenciarlo del X-Force tradicional.
Bueno, podía parecer buen criterio hasta que te encontrabas dentro del primer tomo que X-Force atacaba a Fuerza X porque habían usado su nombre. El lector sabía que el nombre era un convenio de Forum, pero la cosa un poco sí que chirriaba, eh? ;)

Citar
no se me ocurre nada más cutre que dejar los títulos y los nombres en inglés, como en aquella época de principios de los noventa de los Silver Surfer o New Warriors.
...O Punisher, que también se le empezó a llamar así en aquella época  :disimulo:

La semana pasada lei ese nº :lol: Hombre, se ve un cambio de nombre, pero se deduce facilmente que X-Force y Fuerza X son el mismo nombre.

Punisher, es un nombre que a dia de hoy sigue usandose, sin ir mas lejos, en los tomos. A mi, personalmente, no em gusta. No digo ya que me disguste, es que no me gusta, yo siepre llamo a la serie asi; Castigador, que de hecho, creo que fue como lo conoci, no se si en el coleccinable, o algun otro sitio
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Tugui en 03 Septiembre, 2011, 12:17:06 pm
Efectivamente, el nombre de las líneas es diferente, y de hecho viene de los nombres que se usan en otros países, aunque nosotros todavía no tenemos cosas como FOR FANS ONLY, que tienen en Alemania. Vamos, que estamos contenidos. En todo caso, reconóceme que queda mejor Marvel Deluxe que Marvel de lujo, ¿verdad?

Sí, te lo reconozco, por supuesto  :). Y ya no digamos... Marvel Gold  :amor:. De hecho, la fascinación por el inglés también me afecta  :lol:, aunque mi nivel de comprensión de ese idioma sea ridículo.

En realidad, no sé por qué en Forum empezaron a hacer las cosas mal con las traducciones. Es posible que se confundieran algunas cosas, y se buscase también hacer trampas al solitario (ya sabes: si los jefazos te dicen que canceles El Castigador, sacas una nueva colección llamada Punisher y santaspascuas). Lo que tengo claro es que los nombres de Image se dejaban en inglés por causas contractuales. No se podían traducir. Y quedaba horrible, por cierto.

Sí, eso tengo entendido respecto a Image.

Una pregunta, Julián, si se puede contestar: ¿Pasa lo mismo con otras editoriales? Me refiero a Boom! Studios y su The Traveler  :puzzled:. Veo que Norma mantiene el título de Irredeemable en inglés, pero sí adaptó el de las burradas de Giffen y DeMatteis (Heroe al cuadrado, La Brigada Planetaria).
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Tyler Durden en 03 Septiembre, 2011, 12:21:38 pm

Hay dos nombres que me duelen en el alma, pero creo que no puedo hacer nada contra ellos: Punisher y Ghost Rider. No eran personajes tan populares antes de que existieran sus películas como La Patrulla-X, y me temo que el cine los ha consolidado con esos nombres.

Con el Castigador puedo llegar a entenderlo, porque si un chaval de 12 años va a su madre y le pide que le compre un tebeo de un tipo que se llama "El Castigador" a saber qué se le puede pasar a la madre por la cabeza, pero en cuanto a Ghost Rider, no veo problema a cambiarlo a Motorista Fantasma. Quizás cuando salga la nueva serie (creo que hay una nueva ¿no?) podriáis intentarlo.


En realidad, no sé por qué en Forum empezaron a hacer las cosas mal con las traducciones. Es posible que se confundieran algunas cosas, y se buscase también hacer trampas al solitario (ya sabes: si los jefazos te dicen que canceles El Castigador, sacas una nueva colección llamada Punisher y santaspascuas). Lo que tengo claro es que los nombres de Image se dejaban en inglés por causas contractuales. No se podían traducir. Y quedaba horrible, por cierto.

¿De verdad se hace estas cosas? Cuéntanos más sobre chanchullos editoriales que sabes que nos gusta el barro. :smilegrin:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Julián en 03 Septiembre, 2011, 12:40:39 pm
Ahora en Panini no se hace, porque todos estamos en el mismo barco. Pero en Planeta el abismo que existía entre los de abajo y los de arriba, muy arriba, era evidente. Las estructuras de Planeta siempre fueron muy poco maleables, y sólo se fueron relajando a partir de la época de Sergi Gras, que practicamente reinventa la edición de Marvel en España.

Por lo demás, Ghost Rider es en el título, pero no así en el interior, donde es siempre Motorista Fantasma. Difícil veo cambiarlo ahora, máxime con una peli a la vuelta de la esquina.

Tugui: Ni idea de lo que pasa con otras editoriales, la verdad, pero creo que los temas de los títulos cada vez están siendo más difíciles de adaptar al castellano, en líneas generales.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Tyler Durden en 03 Septiembre, 2011, 12:43:42 pm
Ahora en Panini no se hace, porque todos estamos en el mismo barco. Pero en Planeta el abismo que existía entre los de abajo y los de arriba, muy arriba, era evidente. Las estructuras de Planeta siempre fueron muy poco maleables, y sólo se fueron relajando a partir de la época de Sergi Gras, que practicamente reinventa la edición de Marvel en España.

Algún día te invitaré a una cerveza para que me cuentes más cosas de esas.  :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Tugui en 03 Septiembre, 2011, 12:49:37 pm
Ahora en Panini no se hace, porque todos estamos en el mismo barco. Pero en Planeta el abismo que existía entre los de abajo y los de arriba, muy arriba, era evidente. Las estructuras de Planeta siempre fueron muy poco maleables, y sólo se fueron relajando a partir de la época de Sergi Gras, que practicamente reinventa la edición de Marvel en España.

Por lo demás, Ghost Rider es en el título, pero no así en el interior, donde es siempre Motorista Fantasma. Difícil veo cambiarlo ahora, máxime con una peli a la vuelta de la esquina.

Tugui: Ni idea de lo que pasa con otras editoriales, la verdad, pero creo que los temas de los títulos cada vez están siendo más difíciles de adaptar al castellano, en líneas generales.

De acuerdo, Julián  :). Estoy completamente seguro de que, con Marvel, ya tienes suficiente trabajo  :birra:.

Sin entrar en valoraciones, que tengo muy claras como simple lector que soy, ver a Sergi Gras como Editor Marvel en Forum fue, en su momento, toda una sorpresa. Ya había sido colaborador de la vieja Forum, recuerdo sus Noticias USA, pero estuvo unos años (muy fructíferos) en Zinco. El mundo da muchas vueltas... algunas de ellas, de campana  :).
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 03 Septiembre, 2011, 13:00:33 pm

Hay dos nombres que me duelen en el alma, pero creo que no puedo hacer nada contra ellos: Punisher y Ghost Rider. No eran personajes tan populares antes de que existieran sus películas como La Patrulla-X, y me temo que el cine los ha consolidado con esos nombres.


A mi no me disgusta llamarlo Punisher, en cambio sí que prefiere Motorista Fantasma y Estela Plateada, por ejemplo.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Hiperion en 03 Septiembre, 2011, 13:33:35 pm
Punisher, es un nombre que a dia de hoy sigue usandose, sin ir mas lejos, en los tomos. A mi, personalmente, no em gusta. No digo ya que me disguste, es que no me gusta, yo siepre llamo a la serie asi; Castigador, que de hecho, creo que fue como lo conoci, no se si en el coleccinable, o algun otro sitio

Ya somos dos. No me nace decir Punisher nunca, me resulta casi imposible.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: charlielocke9 en 03 Septiembre, 2011, 13:44:18 pm
Pues me toca ser el raro de turno, yo personalmente prefiero el nombre americano, la razón es muy simple, suele ser más corto :lol:
De hecho tambien digo Moon knight en lugar de caballero luna.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Mike Moran en 03 Septiembre, 2011, 13:52:09 pm
Pues me toca ser el raro de turno, yo personalmente prefiero el nombre americano, la razón es muy simple, suele ser más corto :lol:
De hecho tambien digo Moon knight en lugar de caballero luna.
Otro gatito menos en el mundo...  :muerto:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: ultimate_rondador en 03 Septiembre, 2011, 13:56:22 pm
Pues me toca ser el raro de turno, yo personalmente prefiero el nombre americano, la razón es muy simple, suele ser más corto :lol:
De hecho tambien digo Moon knight en lugar de caballero luna.

(http://www.chw.net/up/2009/11/blank_facepalm_224.gif)
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Howard en 03 Septiembre, 2011, 14:03:27 pm
En realidad, no sé por qué en Forum empezaron a hacer las cosas mal con las traducciones. Es posible que se confundieran algunas cosas, y se buscase también hacer trampas al solitario (ya sabes: si los jefazos te dicen que canceles El Castigador, sacas una nueva colección llamada Punisher y santaspascuas). Lo que tengo claro es que los nombres de Image se dejaban en inglés por causas contractuales. No se podían traducir. Y quedaba horrible, por cierto.
Es curioso, yo siempre había pensado que era para hacer menos modificaciones en la portada: me parecía mucho más fácil si no había que tocar el logo y, normalmente muchos personajes cuyo nombre no se traducían o, incluso, que dejaban de traducirse protagonizaban series.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 03 Septiembre, 2011, 18:43:45 pm

He de decir que no hay nada que me parezca más paleto que llamar a los personajes en inglés, sobre todo a los que nunca se les ha llamado así.

¿Y qué se podría hacer con Hulk y Daredevil, que se conocieron por primera vez en España con otros nombres?.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: celes en 03 Septiembre, 2011, 18:51:39 pm

He de decir que no hay nada que me parezca más paleto que llamar a los personajes en inglés, sobre todo a los que nunca se les ha llamado así.

¿Y qué se podría hacer con Hulk y Daredevil, que se conocieron por primera vez en España con otros nombres?.

Hulk fue La Masa durante muuuuchos años.

Y Daredevil se presentó en España como Dan Defensor.

El primero me parece muy acertado, el segundo todo lo contrario
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 03 Septiembre, 2011, 18:55:41 pm
La Masa es un nombre que no me disgusta.
Y con Daredevil se podría haber hecho algún "tejemaneje" con la palabra Diablo.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: charlielocke9 en 03 Septiembre, 2011, 19:07:18 pm
Pues me toca ser el raro de turno, yo personalmente prefiero el nombre americano, la razón es muy simple, suele ser más corto :lol:
De hecho tambien digo Moon knight en lugar de caballero luna.

(http://www.chw.net/up/2009/11/blank_facepalm_224.gif)

esa me ha dolido :lloron:

He de decir que no hay nada que me parezca más paleto que llamar a los personajes en inglés, sobre todo a los que nunca se les ha llamado así.

¿Y qué se podría hacer con Hulk y Daredevil, que se conocieron por primera vez en España con otros nombres?.

Hulk fue La Masa durante muuuuchos años.

Y Daredevil se presentó en España como Dan Defensor.

El primero me parece muy acertado, el segundo todo lo contrario

yo soy hijo de albañil, me dices la masa y pienso en esto:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
aunque lo de masa creo que solo se dice por aquí.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Ben Grimm en 03 Septiembre, 2011, 19:09:04 pm
A mí Dan Defensor no me molesta porque le conocí así, pero a día de hoy si que me parece una traducción cutre. Lo que no soporto es que La Cosa sea La Mole o Bruce Wayne sea... Bruno Diaz  :puzzled: :pota: Menos mal que aquí no pasan esas cosas  :alivio:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 04 Septiembre, 2011, 23:51:05 pm
Más que una traducción, quería comentar aquí dos no-traducciones.
En el Marvel Impact de Thor hay cantidad de onomatopeyas (puede que no me haya fijado en el resto de cómics que he leído últimamente, pero me han parecido muchas), y entre ellas se han escapado dos palabras que no han traducido: HOOORAAAYYY, que es nuestro ¡HURRA! de toda la vida; y FIIIIIGGHTT que es nuestra ¡PELEA! de siempre.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: oskarosa en 05 Septiembre, 2011, 00:50:27 am
¿Esto no se comento ya por aquí? o ¿fue en el hilo de errores de Panini?.  :puzzled:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 05 Septiembre, 2011, 00:54:10 am
He estado mirando en el hilo que comentas, y no hay nada.  :no:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Artemis en 05 Septiembre, 2011, 01:14:40 am

He de decir que no hay nada que me parezca más paleto que llamar a los personajes en inglés, sobre todo a los que nunca se les ha llamado así.

¿Y qué se podría hacer con Hulk y Daredevil, que se conocieron por primera vez en España con otros nombres?.

Hulk fue La Masa durante muuuuchos años.

Y Daredevil se presentó en España como Dan Defensor.

El primero me parece muy aceertado, el segundo todo lo contrario

Yo personalmente digo siempre la Masa en vez de Hulk. Me parece una de esas traducciones creativas acertadísimas como tambien lo son Estela Plateada o Lobezno.

Lo de Dan Defensor... Buffff, entiendo que la cosa no era nada facil por aquello de la doble D en el traje pero es que... :lol: :lol:

Y luego ya hay cosas que hacen que me sangren los ojos como llamar a Iron Monger "Quincallero" o a Will o' the Wisp, "el del Mechon" (Diox, se lucieron)
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: David For President en 05 Septiembre, 2011, 08:16:56 am
¿Esto no se comento ya por aquí? o ¿fue en el hilo de errores de Panini?.  :puzzled:

Fue en el de los errores de Panini, en la cuarta página:

   Acabo de terminarm el tomo de Thor: El Poderoso Vengador y, dejando de lado la maravillosa historia, que comentaré en el hilo adecuado, ha habido alguna cosa de la rotulación que no me ha convencido en absoluto:
 - En el bocadillo de la segunda viñeta de la página 24 podemos leer "No te habría dejado acercarte≠ ni a un...". Fallo tonto, tonto. :(
 - En la última viñeta de la págin 68, vemos cómo la multituda grita "HOOORRAAAAYYYYY". El problema es que la palabra está integrada en el dibujo, como si de una onomatopeya se tratara, y por eso imagino que no se ha traducido por "HURRAAAAAAAAAAA".
 - En el tecer bocadillo de la tercera viñeta de la página 77, lo que dice Fandrall carece totalmente de sentido: "Te contaríamos más si Odín, pero Odón nos maldeciría". Aquía no sé muy bien por qué ha quedado así de rara la frase. :(
 - En la página 83, y al igual que ocurriera en la página 68, tenemos integrado en el dibujos "FIIIIIGGHTT", que no se ha tradicido por "PELEAAAAA".
   De nuevo, son cosas que no pueden parecer tan importantes como una página repetida o una página doble mal puesta, pero que se notan en una simple lectura. :(
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: oskarosa en 05 Septiembre, 2011, 10:11:13 am
Gracias David.  :adoracion: :birra:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Franchux en 05 Septiembre, 2011, 13:27:31 pm


Y luego ya hay cosas que hacen que me sangren los ojos como llamar a Iron Monger "Quincallero" o a Will o' the Wisp, "el del Mechon" (Diox, se lucieron)

La traducción de Will o'the Wisp es Fuego Fatuo, o Fuego de san Telmo. Lo de Will el del Mechón es una literalidad cutre de mal traductor.

Pero Quincallero si es traducción literal de Iron Monger, y un nombre cojonudo, por cierto.

A Forum también le dio por pasar "Hombre de Hierro" a Iron Man paulatinamente. Lo que me chirriaba era encontrarme en un texto, por ejemplo, "la Avispa e Iron Man", como si "iron" se leyese como se escribe.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Artemis en 05 Septiembre, 2011, 13:54:04 pm


Y luego ya hay cosas que hacen que me sangren los ojos como llamar a Iron Monger "Quincallero" o a Will o' the Wisp, "el del Mechon" (Diox, se lucieron)

La traducción de Will o'the Wisp es Fuego Fatuo, o Fuego de san Telmo. Lo de Will el del Mechón es una literalidad cutre de mal traductor.

Pero Quincallero si es traducción literal de Iron Monger, y un nombre cojonudo, por cierto.

A Forum también le dio por pasar "Hombre de Hierro" a Iron Man paulatinamente. Lo que me chirriaba era encontrarme en un texto, por ejemplo, "la Avispa e Iron Man", como si "iron" se leyese como se escribe.

Si, lo de Will o' the Wisp sabía que era Fuego Fatuo, que además el personaje tiene mucho de eso (luminosidad que te cautiva) y para colmo, su verdadero nombre si mal no recuerdo, NO es William (Jason puede ser?), con lo cual uno hace que se pregunte y esto a santo de que viene. De verdad, no se quien tuvo la idea, pero lo del mechón es de ser muy zoquete porque es juntar tocino con velocidad

Quincallero si es verdad que literalmente es la traduccion de Ironmonger, pero es que Ironmonger tambien es el significado al inglés de ferretero, o sea, aquel que vende metal y derivados, y dado que el señor Stane es por así decirlo un traficante tecnológico con una armadura que es un canto al poder del metal, yo diría (ojo, me da la impresion) que la cosa va mas por lo de ferretero que quincallero, que a fin de cuentas, quincalla no es sino el metal de poco valor. Puede que me equivoque y realmente sea quincallero su acepción mas correcta, pero hay que reconocer que quincallero encima suena un tanto risible (si, tanto como ferretero casi, la verdad)

Y sobre lo que comentas... si, volvemos a lo que dije mas atrás de X-Force y Patrulla X. Hay veces que inevitablemente estas cosas te chocan y te encuentras con lo que dices de la e delante de Iron Man. Bueno, una forma (no se si voluntaria o no) de castellanizar foneticamente el nombre de dicho superheroe, para así leer "Iron Man" en vez de "Airon Man". Al menos yo cuando leo sus comics en castellano es como lo digo en mi mente... Parece raro, pero es así :lol:

En fin, lo suyo mejor casi hubiera sido haber seguido con lo de "Hombre de Hierro", no? :)
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Kucko en 05 Septiembre, 2011, 14:00:20 pm
yo soy hijo de albañil, me dices la masa y pienso en esto:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
aunque lo de masa creo que solo se dice por aquí.

Perdón por el offtopic, pero me ha encantado este comentario  :lol: :lol: :lol: :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Ben Grimm en 05 Septiembre, 2011, 14:29:40 pm
Y el Trampero... ¿como es el original? ¿está bien traducido? que antes era pete pote de pasta  :torta:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: usuario temporal en 05 Septiembre, 2011, 15:11:55 pm
Y el Trampero... ¿como es el original? ¿está bien traducido? que antes era pete pote de pasta  :torta:

Son traducciones prácticamente literales. Primero se llamó Pete Pote de Pasta (Paste Pot Pete) y después se cambió el nombre a Trampero (Trapster).
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Franchux en 05 Septiembre, 2011, 15:20:41 pm


Quincallero si es verdad que literalmente es la traduccion de Ironmonger, pero es que Ironmonger tambien es el significado al inglés de ferretero, o sea, aquel que vende metal y derivados, y dado que el señor Stane es por así decirlo un traficante tecnológico con una armadura que es un canto al poder del metal, yo diría (ojo, me da la impresion) que la cosa va mas por lo de ferretero que quincallero, que a fin de cuentas, quincalla no es sino el metal de poco valor. Puede que me equivoque y realmente sea quincallero su acepción mas correcta, pero hay que reconocer que quincallero encima suena un tanto risible (si, tanto como ferretero casi, la verdad)

Bueno, en este caso creo que quincallero y ferretero son sinónimos. Quincallero era el que en la Edad Media iba de pueblo en pueblo vendiendo artículos de metal, quincalla. Y Iron Monger en traducción literal es eso, vendedor ambulante de hierro, o sea, quincallero o ferretero. Aunque a mí no me parece un nombre risible. No más que Iron Monger, claro, que al que no conoce el idioma inglés le suena muy exótico y tal, pero que al anglosajón medio le remite al tío con la carretilla vendiendo chatarra.

Es como lo del Castigador. En su día dijeron que le cambiaban al nombre inglés de Punisher porque sonaba más exótico y Castigador podía tener alguna resonancia sexual inapropiada. Vale, pero es que en inglés, el nombre "Punisher" tiene la misma resonancia sexual.


Y sobre lo que comentas... si, volvemos a lo que dije mas atrás de X-Force y Patrulla X. Hay veces que inevitablemente estas cosas te chocan y te encuentras con lo que dices de la e delante de Iron Man. Bueno, una forma (no se si voluntaria o no) de castellanizar foneticamente el nombre de dicho superheroe, para así leer "Iron Man" en vez de "Airon Man". Al menos yo cuando leo sus comics en castellano es como lo digo en mi mente... Parece raro, pero es así lol


Iron Man siempre lo pronuncio en inglés. Pero sí hago ese curioso caso de bilingüismo mental con Spiderman, Daredevil o Thor que los pronuncio/leo distintos según si los leo en inglés o en castellano.

Lo que sí me mata es oir "equismen" o peor, "equisforce".
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Artemis en 05 Septiembre, 2011, 16:00:36 pm
Bueno, en este caso creo que quincallero y ferretero son sinónimos. Quincallero era el que en la Edad Media iba de pueblo en pueblo vendiendo artículos de metal, quincalla. Y Iron Monger en traducción literal es eso, vendedor ambulante de hierro, o sea, quincallero o ferretero. Aunque a mí no me parece un nombre risible. No más que Iron Monger, claro, que al que no conoce el idioma inglés le suena muy exótico y tal, pero que al anglosajón medio le remite al tío con la carretilla vendiendo chatarra.

Si, tienes razón. No caí en la sinonimia de ambos términos. Lo que pasa es que me choca un poco que el personaje se ponga un nombre que evoque precisamente lo que dices, de ahí que piense que la cosa tire mas por lo del traficante del metal "al por mayor", para entendernos.

Vaya, es un tanto complicado, la verdad

Iron Man siempre lo pronuncio en inglés. Pero sí hago ese curioso caso de bilingüismo mental con Spiderman, Daredevil o Thor que los pronuncio/leo distintos según si los leo en inglés o en castellano.

Lo que sí me mata es oir "equismen" o peor, "equisforce".

Si, yo con esos ejemplos que citas hago igual que tu. Cuando leo en inglés ya es cuando cambio el chip y digo "Zor", "Spairerman" o "Derdevol" (mas o menos), pero vamos, que para mi, ellos siempre serán "EspIderman", "Tor" y "DaredEvil". Lo de Iron Man ya directamente lo leo tal cual, castellanizado, básicamente porque lo de Hombre de Hierro ya ni se huele, pero inevitablemente incluso leyendo en castellano se me escapa un "Airon Man" de vez en cuando... probablemente en ese caso que dices cuando hay una "e" delante

Y si, lo de equis-esto y lo otro es sangrante :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Ben Grimm en 05 Septiembre, 2011, 18:36:19 pm
Y el Trampero... ¿como es el original? ¿está bien traducido? que antes era pete pote de pasta  :torta:

Son traducciones prácticamente literales. Primero se llamó Pete Pote de Pasta (Paste Pot Pete) y después se cambió el nombre a Trampero (Trapster).

Y en una colección de cromos que tuve cuando crio, se llamaba "Goma Arabiga"  :o
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Ben Grimm en 05 Septiembre, 2011, 19:13:22 pm
Y en esa misma coleccion habia algunas perlas como: ghost rider-fantasma volador, hombre absorvente-esponja, escarabajo-ventosa, ojo de halcon-ojos de aguila...

De esos recuerdo a "Ventosa"  :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 05 Septiembre, 2011, 19:51:15 pm
Y en esa misma coleccion habia algunas perlas como:  ojo de halcon-ojos de aguila...
El traductor pensaría: "Se trata de pájaros, así que ¡para qué nos vamos a poner tiquismiquis!".  :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 05 Septiembre, 2011, 22:00:21 pm
El que tambien hace gracia es el nombre "Hechicera Roja"... que no dire quien es... aunque es facil de deducir.  ::)
¿Llegó a llamarse a
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
así en alguna ocasión?.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 05 Septiembre, 2011, 22:19:08 pm
He encontrado un artículo sobre esa colección:

http://bajolamascara.universomarvel.com/2011/03/los_albumes_de_cromos_marvel_superheroes.html
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Exiles en 05 Septiembre, 2011, 22:37:26 pm
Incluso antes de leer (y comprar) comics Marvel ya me hacia esta coleccion aunque no la terminé. Aun tengo el album. Por cierto, hace tiempo que hay un escaneo por la red (no es dificil de encontrar) de este album por si a alguien le interesa.

¿Por donde?

Me gustaria echarle un ojo
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 05 Septiembre, 2011, 22:38:06 pm
Yo me acuerdo de la colección de Cropan:

http://verticecomics.iespana.es/Cropan.htm
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 05 Septiembre, 2011, 22:44:41 pm
Incluso antes de leer (y comprar) comics Marvel ya me hacia esta coleccion aunque no la terminé. Aun tengo el album. Por cierto, hace tiempo que hay un escaneo por la red (no es dificil de encontrar) de este album por si a alguien le interesa.

¿Por donde?

Me gustaria echarle un ojo

  En el artículo que enlaza manolo tienes las páginas a buen tamaño en la que se pueden ver todas las ilustraciones y "licencias" en la traducción. ;)
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 05 Septiembre, 2011, 23:21:31 pm
Fijándome en los cromos, Cíclope lo tradujeron como Ciclón.  :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 05 Septiembre, 2011, 23:42:51 pm
No es el Buitre. El Buitre está encima suyo, de color dorado. No sé qué personaje será "Terrible Gaviota" (aunque ese nombre acojona bastante  :lol:).
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 05 Septiembre, 2011, 23:53:01 pm
   Es el segundo Buitre, Blackie Drago: http://www.universomarvel.com/fichas/usa/as48.html
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Artemis en 06 Septiembre, 2011, 01:36:16 am
Diox, y yo pensando que despues de lo de Dan Defensor y Will el del Mechón sería imposible superarse :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Loading en 06 Septiembre, 2011, 12:21:19 pm
¿Puedo preguntar quién es Will el del Mechón?
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Howard en 06 Septiembre, 2011, 12:38:57 pm
¿Puedo preguntar quién es Will el del Mechón?
Es este tipo (http://www.enciclopediamarvel.com/eum?cmd=card.view&id=235), un personaje con unas pocas apariciones, casi todas en las series de Spiderman.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Loading en 06 Septiembre, 2011, 12:41:01 pm
Pero espero que su traducción "oficial" sea Fuego Fatuo...
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Dogfather en 06 Septiembre, 2011, 12:44:24 pm
yo le he visto traducido de ambas maneras, aunque la primera que vi fue Will el del Mechón.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Hiperion en 06 Septiembre, 2011, 14:09:14 pm
Por cierto: cual podria el nombre castellanizado de Jack o' Lantern?

A mí me suena Jack Linterna ó algo similar de alguna parte.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Dogfather en 06 Septiembre, 2011, 14:13:01 pm
el literal supongo que jack Linterna (obviando el O'), el que comparta significado... ¿¿calabaza de halloween??
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: charlielocke9 en 06 Septiembre, 2011, 14:19:37 pm
No se podría traducir por no haber equivalencia en nuestro ¿leyendario? popular
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Avi Nohara en 06 Septiembre, 2011, 14:38:48 pm
Jack Ruperta
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Artemis en 06 Septiembre, 2011, 14:47:32 pm
el literal supongo que jack Linterna (obviando el O'), el que comparta significado... ¿¿calabaza de halloween??

Exacto. Ahora que en este pais de profanos se estila mucho el celebrar Halloween, cuando vas a poner el adorno de marras, no se te va a ocurrir decir voy a poner un linterna Jack ni cualquier parida similar, sino que dirás voy a poner la calabaza de Halloween, de igual forma que al arbol de Navidad lo llamas... efectivamente, arbol de Navidad.

Pero volvemos a lo de antes. Comprendereis perfectamente que al personaje marvelita NO se le puede llamar Calabaza de Halloween basicamente porque suena ridículo (y mira que yo prefiero que cuanto mas se castellanicen los términos mejor), por lo que yo creo que la decisión de no traducir el nombre fue acertada :thumbup:

Lo de Jack Linterna... bueno, podría valer. Supongo que tambien la cosa dependerá mucho de a lo que te has acostumbrado a leer/oir.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Chaqueta molona en 06 Septiembre, 2011, 14:55:29 pm
Hay veces que las malas traducciones son mejores, prefiero mil veces 'Pajaro Burlon' antes que Sinsonte. En el que caso de Pajaro Cantor, bueno, 'Passeri' da un poco el pego. Edito: Tambien se les llaman en castellano 'pajaros cantores'  :oops:
 Y deberioon darle un premio al tio que supo traducir correctamente 'Silver Sable' por Marta Plateada  :palmas: :palmas: :palmas:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Artemis en 06 Septiembre, 2011, 15:16:56 pm
Hay veces que las malas traducciones son mejores, prefiero mil veces 'Pajaro Burlon' antes que Sinsonte. En el que caso de Pajaro Cantor, bueno, 'Passeri' da un poco el pego. Edito: Tambien se les llaman en castellano 'pajaros cantores'  :oops:

Hombre, lo que ocurre es que la fuerza de la costumbre es tal, que ya preferimos lo erroneo a lo correcto. Sin embargo, como traduccion, Pajaro Burlon es un nombre horroroso... Tanto costaba haberla llamado ruiseñor?

Un enésimo ejemplo más de traduccion literal mal usada, igual que Chaqueta amarilla (Dioxxxxxx :wall:)

Y deberioon darle un premio al tio que supo traducir correctamente 'Silver Sable' por Marta Plateada  :palmas: :palmas: :palmas:

Por que lo dices exactamente? Yo creo que tampoco era dificil de traducir la cosa, o si? Investigaré acerca del termino "sable" por si significa algo mas que marta
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Chaqueta molona en 06 Septiembre, 2011, 15:25:11 pm
Hombre, lo digo porque creo que al animalejo en cuestion no lo conocee ni su madre  :lol: :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Artemis en 06 Septiembre, 2011, 15:34:26 pm
Un enésimo ejemplo más de traduccion literal mal usada, igual que Chaqueta amarilla (Dioxxxxxx :wall:)

Tambien se le conocio como "Abejorro".

Andá! Ni idea. Donde fue eso?

Hombre, lo digo porque creo que al animalejo en cuestion no lo conocee ni su madre  :lol: :lol:

No me digas que no sabías lo que es una marta... estos hijos de la LOGSE... :lol: :lol:

Y la verdad es que ahora que lo pienso, no me hubiera extrañao nada que al personaje lo hubieran traducido como Sable Plateado. Sable en inglés no solo significa marta, sino sable (la espada, para entendernos) o en heraldica, un fondo negro
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Chaqueta molona en 06 Septiembre, 2011, 15:56:17 pm
Que obsesion teneis los de tu quinta con la LOGSE... :lol: :lol:
o en heraldica, un fondo negro
Adivina cuando he aprendido este significado  :lol: :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 06 Septiembre, 2011, 16:57:24 pm
Un enésimo ejemplo más de traduccion literal mal usada, igual que Chaqueta amarilla (Dioxxxxxx :wall:)

Tambien se le conocio como "Abejorro".
Podían haber usado Avispón.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Soap en 06 Septiembre, 2011, 17:50:58 pm
Un enésimo ejemplo más de traduccion literal mal usada, igual que Chaqueta amarilla (Dioxxxxxx :wall:)

Tambien se le conocio como "Abejorro".
Podían haber usado Avispón.

Hmm,mejor no  :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 06 Septiembre, 2011, 18:17:50 pm
Un enésimo ejemplo más de traduccion literal mal usada, igual que Chaqueta amarilla (Dioxxxxxx :wall:)

Tambien se le conocio como "Abejorro".
Podían haber usado Avispón.

Hmm,mejor no  :lol:
Es preferible ese nombre a Zángano.
 :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Quicksilver en 06 Septiembre, 2011, 23:30:50 pm
No se podría traducir por no haber equivalencia en nuestro ¿leyendario? popular

Con calabazas no, pero en las fiestas de verano hacer faroles con melones y si no hay con sandias...
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 08 Septiembre, 2011, 10:56:24 am
¿Por qué nunca se tradujo el nombre de Thunderbolts?.
¿No gustaba el nombre de Los Rayos?.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Artemis en 08 Septiembre, 2011, 12:06:16 pm
Yo la verdad es que me hago un poco lio con la terminología de la palabra rayo en inglés. Bolt sabemos que es rayo (metereologico), y creo que lightning bolt es relampago, pero thunderbolt... Thunder es trueno, y segun mi diccionario, una de las acepciones de la palabreja thunderbolt es tambien relámpago, asi como incluso centella, que en inglés tambien se denomina mas comunmente spark (aunque creo que su traducción mas directa es chispa). Mi pregunta es, si Thunderbolt es relámpago, en que se diferencia del lightning bolt? A riesgo de cagarla, voy a aventurarme a decir que Thunderbolt es algo así como una tromba de rayos. Si alguien sabe mas del tema en cuestión, agradecería enormemente su ayuda :thumbup:

Y en el caso del grupete en cuestion, cual es su significado pues? me inclino a pensar que es relámpago, porque centella... Uffff. No me imagino una portada de comic que ponga Los Centellas o Las Centellas. Suena a duo musical femenino (o no tan femenino) salido de la Movida Madrileña. Quita quita... :bouncy:

Y Los Relámpagos... Nada, yo creo que aquí, asumiendo que la traducción sea esta, la decisión de no traducir el nombre me parece acertada. En caso de que la decisión hubiese sido traducir el nombre, lo mejor en mi opinión hubiera sido recurrir a la traducción creativa (de verdad, PREMIO GORDO al que se le ocurrió el nombre de Patrulla X :adoracion: :palmas:), pero desde luego, no se me ocurre ahora mismo un nombre que cuadre, y menos a estas alturas donde el nombre de los Thunderbolts está mas que implantado en la memoria colectiva del aficionado

Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Artemis en 08 Septiembre, 2011, 12:18:14 pm
Bueno, pero esas interpretaciones que insinuas tampoco están exentas en cualquier título que lleve una X :)

En cualquier caso, si es verdad que Hombres X suena mas raro que Patrulla X, que me parece que tiene mas gancho y además le da ese carácter de vigilantes tan carácteristico del grupo. Lo dicho, todo un acierto :thumbup:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: oskarosa en 08 Septiembre, 2011, 13:17:53 pm
Y en el caso del grupete en cuestion, cual es su significado pues? me inclino a pensar que es relámpago, porque centella... Uffff. No me imagino una portada de comic que ponga Los Centellas o Las Centellas. Suena a duo musical femenino (o no tan femenino) salido de la Movida Madrileña. Quita quita... :bouncy:

http://www.youtube.com/watch?v=7lI-uPV-gz4
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Artemis en 08 Septiembre, 2011, 13:23:15 pm
Lo sabía :lol: :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Mike Moran en 08 Septiembre, 2011, 13:30:10 pm
Me ha venido a la memoria la traducción de "Force Works" por "Fuerza de Choque". Típico caso de mala traducción pero mil veces preferible a la correcta  :lol:

Tambien me hizo gracia que en la cutre-saga de Crisis de Identidad de Spidey no se tradujeran los nombres de los otros cuatro alter egos... supongo que sería porque no esperaban vender muñecos en españa :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: JJV en 08 Septiembre, 2011, 13:59:44 pm
Los Rayos suena a grupo musical de los 50 o los 60  :lol: :lol:

En serio, a mí sí me hubiese gustado verlo traducido, aunque quizás es uno de esos nombres que gana más en inglés, ¿no?
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: JJV en 08 Septiembre, 2011, 15:48:03 pm
Alpha Flight tambien gana mas en ingles que traducido.

 :thumbup:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El clon del clon del clon de otro clon de Peter. en 08 Septiembre, 2011, 16:03:31 pm
Bueno, pero esas interpretaciones que insinuas tampoco están exentas en cualquier título que lleve una X :)

En cualquier caso, si es verdad que Hombres X suena mas raro que Patrulla X, que me parece que tiene mas gancho y además le da ese carácter de vigilantes tan carácteristico del grupo. Lo dicho, todo un acierto :thumbup:
Como traducción creativa relacionada con los X-men; Lobezno como Aguja Dinámica en la serie de Tv de Spiderman de los 80.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Artemis en 08 Septiembre, 2011, 20:11:19 pm
Bueno, pero esas interpretaciones que insinuas tampoco están exentas en cualquier título que lleve una X :)

En cualquier caso, si es verdad que Hombres X suena mas raro que Patrulla X, que me parece que tiene mas gancho y además le da ese carácter de vigilantes tan carácteristico del grupo. Lo dicho, todo un acierto :thumbup:
Como traducción creativa relacionada con los X-men; Lobezno como Aguja Dinámica en la serie de Tv de Spiderman de los 80.

 :incredulo: :incredulo: :incredulo:

Joder que fuerte :lol: :lloron: :lol: :lloron: :lol: :lloron: :lol: :lloron:

Y eso supongo que se le ocurrió al hijo/a del productor (o al susodicho, que no me sorprendería) y pensó que colaría... a veces pienso que cuando pasan este tipo de cosas, ya sea en la tele o la literatura, habría que hacer un boicot bastante serio. Les daría que pensar a algunos...

Eso ya no es traducción creativa, sino un crimen a la lengua tanto inglesa como castellana. Amos no me jodas... menos mal que no he llegado a ver esa serie, que si lo hago ahora me da algo.

Gracias pues por la advertencia involuntaria :birra:

P.D: Firmaca, Beyonder! :thumbup:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: JJV en 08 Septiembre, 2011, 22:23:13 pm
Aguja Dinámica... concretamente tres agujas dinámicas en cada mano  :lol:

Madre mía...
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: adamvell en 09 Septiembre, 2011, 21:33:28 pm
Alpha Flight tambien gana mas en ingles que traducido.

 :thumbup:
En el caso de Alpha Flight, corregidme si me equivoco, la traducción correcta sería Patrulla Alfa, ¿no?.

Me parece un gran nombre, pero en España imposible de reproducir por aquello de llamar a los X-Men "Patrulla-x" en lugar de "Hombres-x".
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 09 Septiembre, 2011, 21:40:05 pm
   Podría ser "Escuadra Alpha", por ejemplo.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 09 Septiembre, 2011, 21:52:15 pm
O, incluso, "Equipo Alfa".
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: adamvell en 09 Septiembre, 2011, 22:52:43 pm
Pues no suena tan mal...
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Artemis en 10 Septiembre, 2011, 00:36:47 am
Me suena mejor Escuadrón Alfa, mira por donde... :thumbup:

En el caso de Alpha Flight, corregidme si me equivoco, la traducción correcta sería Patrulla Alfa, ¿no?.

Mmmmm... no sabría decirte si es correcto o no. La palabra "flight" evoca lo relacionado con el vuelo, pero dado que el grupo es canadiense, a saber si en su argot tiene un significado que evoque ese toque militarista del grupo... De nuevo solicito una segunda opinion de gente mas experta xDD
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Celakanto en 10 Septiembre, 2011, 11:21:01 am
Yo creo que tiraríamos de la segunda acepción

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=flight

Bandada, Escuadrilla.

Escuadrilla Alpha no suena tan mal solo era cuestión de haberlo mamado desde pequeño.

Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Artemis en 10 Septiembre, 2011, 14:54:56 pm
Una cosa mas que sé, y además tiene mucho sentido esa connotación. Muchas gracias Celakanto :thumbup: :thumbup:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: XSE en 11 Septiembre, 2011, 20:47:50 pm
Me sigue gustando más el nombre enel original, la verdad.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Celakanto en 11 Septiembre, 2011, 21:24:32 pm
A mi también me gusta más, pero estoy seguro de que si en forum la hubieran llamado "Escuadrilla Alpha" así los llamaría yo hoy (y probablemente me sonaría mejor), igual que llamo a los X men Patrulla X. Muchas veces esto de las traducciones es cosa de la costumbre.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: adamvell en 12 Septiembre, 2011, 07:59:57 am
Teniendo una buena traducción yo siempre tiraría al nombre en español, salvo casos consolidadísimos como Spiderman.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Barrabás. en 12 Septiembre, 2011, 10:38:21 am
Exacto, opino igual.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Celakanto en 12 Septiembre, 2011, 10:51:57 am
Citar
Creo recordar que alguien pregunto por esto en algún correo de Forum y se dijo que la traducción también podría ser "Primer Vuelo".

Probablemente los correos de forum tampoco tenían ni idea de que "Flight" tenía connotaciones de "bandada" de pajaros o "escuadrilla" de aviones. Yo lo descubría ayer cuando lo fui a ver. Pero vamos la intención tiene que tirar por ahí fijo.

Y luego pues bueno yo también soy partidario de españolizar siempre, pero soy consciente de que hay cosas que van a seguir conviviendo los nombres en los dos idiomas. Es todo lo que decís: hay nombres con difícil traducción en español (night trasher) que o bien traduces libremente, con lo que puede quedar horrible o muy bien o dejas en inglés. Pero también hay nombres que quedan muy bien en castellano (castigador, linterna verde) pero que con el uso en inglés cada vez se traducen menos. A mi por ejemplo me gustaba la Masa y hoy en día ya no se usa: era sonoro, era una traducción correcta... pero claro a un chaval que ha oido toda la vida hulk de repente le dices la Masa y le va a parecer una mierda.
 
En el fondo hay un componente mental muy importante en todo esto, es el mismo mecanismo que cuando estás acostumbrando a ver una serie subtitulada y de repente la ves doblada o viceversa.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Artemis en 06 Octubre, 2011, 10:32:00 am
Leyendo el número 25 de los Thunderbolts, concretamente al inicio del tema del vendaval, encontramos una escena en la que Fuerza-X hace una breve aparicion, y Mancha Solar se dirige a Estrella Rota como "Estrella Orgullosa"

Eeerrrrrr... ::)

Edito: Encontrado en el mismo número supuesto clásico imperecedero de las cagadas del mundo de la traducción: La palabra billón. Si digo presunto es porque dada la reacción de la peña al oir la cantidad, puede que no sea un fallo y realmente Capucha Escarlata apunta bien alto, pero con el amplio historial de Forum-Panini con esto de la traducción, me puedo permitir el lujo de dudar seriamente sobre ello... Alguien tiene el original a mano para verificarlo? muchas gracias de antemano :thumbup:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Howard en 06 Octubre, 2011, 20:19:12 pm
Edito: Encontrado en el mismo número supuesto clásico imperecedero de las cagadas del mundo de la traducción: La palabra billón. Si digo presunto es porque dada la reacción de la peña al oir la cantidad, puede que no sea un fallo y realmente Capucha Escarlata apunta bien alto, pero con el amplio historial de Forum-Panini con esto de la traducción, me puedo permitir el lujo de dudar seriamente sobre ello... Alguien tiene el original a mano para verificarlo? muchas gracias de antemano :thumbup:
Ya sería casualidad que no fuera un error. Querría decir que en el original dicen mil billones y que traduce el único traductor de Forum que se acuerda cuando traduce de adaptar el número... Permíteme que lo dude  ::)

Pero bueno, el cómic original no lo tengo... A ver si con un poco de suerte el cómic está bien traducido y me deja mal a mí  :birra:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: 14+8 SpiderChen en 06 Octubre, 2011, 20:56:07 pm

 De todas maneras 1000 billones de Usa son un billón de aquí       :contrato:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: celes en 06 Octubre, 2011, 23:14:51 pm
Leyendo el número 25 de los Thunderbolts, concretamente al inicio del tema del vendaval, encontramos una escena en la que Fuerza-X hace una breve aparicion, y Mancha Solar se dirige a Estrella Rota como "Estrella Orgullosa"

Eeerrrrrr... ::)

Edito: Encontrado en el mismo número supuesto clásico imperecedero de las cagadas del mundo de la traducción: La palabra billón. Si digo presunto es porque dada la reacción de la peña al oir la cantidad, puede que no sea un fallo y realmente Capucha Escarlata apunta bien alto, pero con el amplio historial de Forum-Panini con esto de la traducción, me puedo permitir el lujo de dudar seriamente sobre ello... Alguien tiene el original a mano para verificarlo? muchas gracias de antemano :thumbup:

Perdona, pero me he perdido.

¿De qué número 25 de los Thunderbolts hablas?

Panini sólo ha publicado 24.

¿O te refieres al número 25 de la primera serie de Forum, publicado en el año 2000 (http://www.universomarvel.com/fichas/esp/thunderbf1025.html)?
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Artemis en 06 Octubre, 2011, 23:55:02 pm
Sí, es el numero de Forum. Perdon por no especificarlo :thumbup:

En cualquier caso yo a Panini la menciono de pasada y de forma general, no en referencia al error que digo, del cual no tiene ninguna culpa :P En todo caso el responsable fue Eduardo Braun, que tuvo el desliz :)
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: celes en 07 Octubre, 2011, 00:29:07 am
Sí, es el numero de Forum. Perdon por no especificarlo :thumbup:

En cualquier caso yo a Panini la menciono de pasada y de forma general, no en referencia al error que digo, del cual no tiene ninguna culpa :P En todo caso el responsable fue Eduardo Braun, que tuvo el desliz :)

Que no es que sea muy importante, pero, en cualquier caso, este hilo está claramente en la parte del foro dedicada a la editorial Panini, y no en la de la editorial Forum.

(vamos, que me he vuelto mico buscando la referencia y, claro, no la encontraba...)
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Artemis en 07 Octubre, 2011, 00:40:08 am
Celes, tienes toda la razón, pero es que este es el unico hilo que conozco sobre el tema. Perdon por haberme desviado, aunque en el fondo de eso va el hilo, no? :angel:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: celes en 07 Octubre, 2011, 01:01:24 am
¿De desviados?

¿De desviaciones?

¿De desvaríos?

:P

Ale, a dormir, que la falta de sueño es mu mala.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Artemis en 07 Octubre, 2011, 01:02:31 am
 :lol:

Bueno, ya investigaré sobre el tema del billón... permanezcan atentos :)
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 07 Octubre, 2011, 23:14:59 pm
¿Por qué se ha traducido el tomo de "Starr" con el subtítulo de El Bárbaro?.
Su título en inglés es "Slayer", que significaría Asesino.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Barrabás. en 07 Octubre, 2011, 23:58:06 pm
 :exclamacion:

Anda, es verdad, no me había fijado.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 08 Octubre, 2011, 10:13:48 am
   Imagino que será una estrategia comercial, para atraer la atención del público de cierto cimmerio. :disimulo:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 08 Octubre, 2011, 10:28:45 am
Ésa es la única explicación que se me ocurre.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 09 Octubre, 2011, 12:43:49 pm
Es un título MAX. Yo no veo tan grave o inapropiado "STARR: El asesino".
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Last_Avenger en 09 Octubre, 2011, 14:17:12 pm
¿Por qué se ha traducido el tomo de "Starr" con el subtítulo de El Bárbaro?.
Su título en inglés es "Slayer", que significaría Asesino.

El término exacto es "matador" porque el término asesino se utiliza para la palabra "killer", "murderer" o "assasin".
Además, aquellos fans de Buffy sabemos muy bien el juego que ha dado en la sarie la utilización de ambos términos, como el famoso I´m not a killer, I´m a slayer.

Pero vamos, todo apunta a que se ha ido hacia Conan.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 09 Octubre, 2011, 14:20:45 pm
¿Por qué se ha traducido el tomo de "Starr" con el subtítulo de El Bárbaro?.
Su título en inglés es "Slayer", que significaría Asesino.

El término exacto es "matador".

Si lo llegan a traducir así, habría sonado demasiado "taurino".
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Hiperion en 09 Octubre, 2011, 14:24:19 pm
El personaje Marvel llamado Skull the Slayer es conocido por aquí como Skull el Ejecutor. Podría ser otra opción, mucho más cercana que Bárbaro.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: oskarosa en 10 Octubre, 2011, 00:09:48 am
¿Por qué se ha traducido el tomo de "Starr" con el subtítulo de El Bárbaro?.
Su título en inglés es "Slayer", que significaría Asesino.

El término exacto es "matador" porque el término asesino se utiliza para la palabra "killer", "murderer" o "assasin".
Además, aquellos fans de Buffy sabemos muy bien el juego que ha dado en la sarie la utilización de ambos términos, como el famoso I´m not a killer, I´m a slayer.

Pero vamos, todo apunta a que se ha ido hacia Conan.

En Buffy, se utiliza más el termino como cazador/cazadora, que aunque no sea literal la traducción, se acerca más a la utilizada por Panini, además de adaptarse mejor al personaje en cuestión por sus actividades.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 13 Octubre, 2011, 21:56:19 pm
El nombre de "Sota de corazones", como traducción de "Jack of hearts" me chirría un poco.
¿Cómo se llama esa carta de la baraja, en español?.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Celakanto en 13 Octubre, 2011, 22:01:49 pm
Sota  :)
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 13 Octubre, 2011, 22:23:39 pm
 :thumbup:
Yo siempre la he llamado Jota.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Artemis en 16 Octubre, 2011, 02:07:52 am
El nombre de "Sota de corazones", como traducción de "Jack of hearts" me chirría un poco.

Traducción impecable e inmejorable
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 20 Octubre, 2011, 23:26:53 pm
Veo bien que se traduzcan nombres del inglés al español, cuando es necesario.
Pero hay casos en que no hace falta, y tienen un efecto distinto al deseado.
Por ejemplo,  el X-Men número 7 (el que antes era de los vampiros), cuando se dirigen a NY, Lobezno pregunta irónicamente si luego irán a por Pies Grandes, ... yo creo que Big Foot es un término que todo el mundo conoce, y no hacía falta traducirlo.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Hiperion en 20 Octubre, 2011, 23:34:44 pm
Pues yo lo de Pies Grandes lo he oído toda la vida... Veo bien que se usen ambas formas.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Barrabás. en 20 Octubre, 2011, 23:36:36 pm
Yo conozco y veo mucho más general, Big Foot  :thumbup:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 20 Octubre, 2011, 23:44:48 pm
Yo no he leído/oído demasiado a menudo lo de "Piés Grandes", por eso me ha extrañado.
Veo más habitual "Big Foot".
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Artemis en 21 Octubre, 2011, 00:06:44 am
Yo al igual que HIPE, he oido/leido mas lo de Pies Grandes
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: XSE en 21 Octubre, 2011, 08:33:37 am
A mi me parece más lógico usar Big Foot   :thumbup:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Artemis en 21 Octubre, 2011, 08:52:37 am
A mi me parece más lógico usar Big Foot   :thumbup:

Por que?
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: XSE en 21 Octubre, 2011, 09:37:03 am
Me parece un nombre de sobra conocido que no necesita traducción como dijo manolo.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Artemis en 21 Octubre, 2011, 15:57:24 pm
Me parece un nombre de sobra conocido que no necesita traducción como dijo manolo.

Aquí en este pais no lo tengo muy claro, pero bueno
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 21 Octubre, 2011, 19:08:11 pm
Aquí una prueba de que los españoles estamos acostumbrados a la denominación anglosajona:

http://www.fotogramas.es/Peliculas/Bigfoot-y-los-Henderson
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Artemis en 22 Octubre, 2011, 02:05:51 am
Aquí una prueba de que los españoles estamos acostumbrados a la denominación anglosajona:

http://www.fotogramas.es/Peliculas/Bigfoot-y-los-Henderson

Y por esto ya tomas la parte por el todo? ::)

Fijate que leyendo la sinopsis de tamaña obra maestra, me confirma lo que aventuraba: El término aqui mas común ha sido siempre "Yeti".

Preguntad a vuestros padres por el Yeti, y luego haced lo mismo pero usando Pies Grandes o Bigfoot, a ver que pasa...

En cualquier caso, yo entiendo que a la hora de traducir el termino (si se hace) se use Pies Grandes. Lo de Yeti está mas ligado al hombre de las nieves del Himalaya, mientras que Pies Grandes :P es mas propio de Norteamerica. Una variante canadiense es Sasquatch, por eso dicho personaje homónimo marvelita creo que no necesita traduccion, ya que en su raiz original mantiene ese distintivo propio canadiense, y un Sasquatch no deja de ser un Pies Grandes.

Por cierto, el Wendigo tambien es un abominable hombre de las nieves... Lo que no se exactamente es por que en nuestro pais caló mas el término Yeti a la hora de generalizar entre todos ellos :puzzled:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 22 Octubre, 2011, 09:29:59 am
Aquí una prueba de que los españoles estamos acostumbrados a la denominación anglosajona:

http://www.fotogramas.es/Peliculas/Bigfoot-y-los-Henderson

Y por esto ya tomas la parte por el todo? ::)


No, hombre, ... no.
Sólo quería dejar claro que Big Foot es un término que es bastante corriente.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Celakanto en 23 Octubre, 2011, 20:48:57 pm
El wendigo es una leyenda de los indios canadienses. Y es lo mismo que dicen los comics una persona maldita por comer carne humana.

Ya sabeis, como muchas leyendas humanas tiene una base moralizante, si te ves atrapado en una situación extrema aunque te mueras no comas carne humana por que si no...
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 23 Octubre, 2011, 21:46:25 pm
El wendigo es una leyenda de los indios canadienses. Y es lo mismo que dicen los comics una persona maldita por comer carne humana.

Ya sabeis, como muchas leyendas humanas tiene una base moralizante, si te ves atrapado en una situación extrema aunque te mueras no comas carne humana por que si no...

Pues a los jugadores de rugby argentinos que se estrellaron en un avión en Los Andes no les fue tan mal, ... incluso les hicieron una película.  }:)
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: oskarosa en 24 Octubre, 2011, 12:19:00 pm
Por cierto en el tomo 9 de Creepy se traduce Bigfoot como Pies Grandes igual que ha hecho Panini.  :)
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Last_Avenger en 24 Octubre, 2011, 12:52:46 pm
DEl tomo Guerra del Caos los muertos vivientes destaco dos fallos.
Uno pasable como llamar a Grito de Muerte Grito Mortal.

El otro menos excusable por llamar a la Inteligencia Suprema como la Inteligencia Sublime. ¡Me ha hecho mucha gracia!

Otra cosa que se ha perdido de la edición USA es que Rita Denara suelta alguna frase en español. ¡Con errores gramaticales! Pero estaría bien haber destacado ese aspecto.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Dr Banner en 28 Octubre, 2011, 13:24:39 pm
Yo que voy retraso, no sé si se ha comentado. En el nº 14 de El Increíble Hulk, cuando
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
"Hay un balance en todas las cosas. Un balance que ahora has trastocado."

En mi opinión este es un tipo de error de los más graves, pues no implica un desconocimiento del inglés, sino del español al traducir los "falsos amigos". Por supuesto, seguramente habrá sido un despiste. La verdad es que ni sé en qué concidiones se traduce un cómic, probablemente contra reloj.

Por si acaso recuerdo que "balance" es un movimiento pendular y que mi opción, "equilibrio", es (y cito a la RAE en su primera acepción del vocablo): Estado de un cuerpo cuando fuerzas encontradas que obran en él se compensan destruyéndose mutuamente.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Loading en 28 Octubre, 2011, 13:25:57 pm
Opino como tú, Dr Banner, se ha traducido el "balance" inglés por "balance", cuando debería haberse traducido por "equilibrio".
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Artemis en 28 Octubre, 2011, 14:09:27 pm
Los falsos amigos... todo un clásico imperecedero del mundillo del comic y que efectivamente, hace que te plantees ciertas cosas.

Ya hablé aquí en su momento del ejemplo del billón, pero particularmente hay uno que resulta de lo mas exasperante, que es el eventually, que aquí muchas veces vemos traducido como eventualmente, palabra que en castellano, si mal no recuerdo, creo que significa incierto, cuando en inglés, eventually quiere decir finalmente. Mira como te cambia el sentido...

Dr. Banner, estoy completamente de acuerdo con lo que expones, y además tu ejemplo me vale para ello (cuantos de aquí decimos balance y no equilibrio? manda huevos). Yo tambien creo que para ser un buen traductor no solo tienes que saber mucho de inglés, sino tambien de castellano. Muchas veces me gusta creer que efectivamente, son despistes puntuales, hay prisas, etc, pero aun así no dejan de ser cosas que a mas de uno le pueden chirriar de lo lindo

Esto es algo que se ve mucho mas en el mundo de las traducciones hechas por aficionados, ya sea en la wikipedia, en un subtitulo o en un comic tradumaqueteado. En ese caso, la cosa es mas bien anecdótica por dos motivos: que los que lo hacen son aficionados, y que son cosas que te han salido por la jeta. Cuando estamos hablando de un comic, un libro o un DVD, es decir, cosas traducidas por gente supuestamente profesional y por los que has pagado un dinero (y no poco encima) y vemos cosas como el eventualmente o el billón, pues lo normal es que pueda haber gente que se indigne un poco... ::)

De todas formas hasta llegar al nivel de mi querido amigo Will el del Mechón, hay un trecho aun (joder, esa si que fue grande :lol: :lol:).

En otro momento me pondré a indagar con lupa para encontrar mas falsos amigos y cosas similares... :roll:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: 14+8 SpiderChen en 28 Octubre, 2011, 20:56:45 pm


De todas formas hasta llegar al nivel de mi querido amigo Will el del Mechón, hay un trecho aun (joder, esa si que fue grande :lol: :lol:).


 Bueno , bueno ....
 Al amigo Powerhouse lo llamaron aquí Casa de Poder . Con un par    :torta:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Artemis en 29 Octubre, 2011, 00:51:52 am


De todas formas hasta llegar al nivel de mi querido amigo Will el del Mechón, hay un trecho aun (joder, esa si que fue grande :lol: :lol:).


 Bueno , bueno ....
 Al amigo Powerhouse lo llamaron aquí Casa de Poder . Con un par    :torta:

Uffffff... Suena chungo, desde luego :lol:

Que personaje es este que dices, que ahora no caigo, y donde lo viste así traducido?
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Howard en 29 Octubre, 2011, 00:58:20 am


De todas formas hasta llegar al nivel de mi querido amigo Will el del Mechón, hay un trecho aun (joder, esa si que fue grande :lol: :lol:).


 Bueno , bueno ....
 Al amigo Powerhouse lo llamaron aquí Casa de Poder . Con un par    :torta:

Uffffff... Suena chungo, desde luego :lol:

Que personaje es este que dices, que ahora no caigo, y donde lo viste así traducido?
Era un secundario de la primera serie de Nova. Yo lo vi en la Biblioteca Marvel como Fuente de Poder, que también es chungo... Lo de Casa de Poder creo que no lo he visto.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Artemis en 29 Octubre, 2011, 01:02:49 am
Aaahhh... entiendo ahora. Lo de Fuente de poder es igual de chungo. Desde luego el traductor de dicha BM se lució.

Hablando de poder... me recuerda a como en los numeros forum de la Patrulla X llamaban a los Power (Powerpack) la familia Poder. No entiendo ese criterio de traducir unos nombres propios o otros no
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Howard en 29 Octubre, 2011, 01:21:11 am
Hablando de poder... me recuerda a como en los numeros forum de la Patrulla X llamaban a los Power (Powerpack) la familia Poder. No entiendo ese criterio de traducir unos nombres propios o otros no
Ésta es fácil: porque también es un nombre superheróico. Los Power Pack se llamaron (ocasionalmente) la Pandilla Poder, entonces por coherencia, la familia tenía que llamarse Poder, porque el nombre del grupo era el de la familia.

Es un caso parecido al del Dr. Extraño, que obliga a cambiar su apellido.

El caso de Nick Furia ya habría que buscarlo en que es un nombre muy asentado, no sería el mismo caso que los anteriores.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Artemis en 29 Octubre, 2011, 01:26:06 am
Pues sí, es cierto. No se como no he caido en lo de Pandilla Poder :thumbup:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 29 Octubre, 2011, 11:03:17 am
Lo de Pandilla Poder suena a serie juvenil del DisneyChannel.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Howard en 29 Octubre, 2011, 11:31:31 am
Lo de Pandilla Poder suena a serie juvenil del DisneyChannel.
:lol: :lol: :lol:
Un poco sí y es una traducción libre, aunque EMHO le pegaba bastante.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: 14+8 SpiderChen en 29 Octubre, 2011, 13:54:57 pm


De todas formas hasta llegar al nivel de mi querido amigo Will el del Mechón, hay un trecho aun (joder, esa si que fue grande :lol: :lol:).


 Bueno , bueno ....
 Al amigo Powerhouse lo llamaron aquí Casa de Poder . Con un par    :torta:

Uffffff... Suena chungo, desde luego :lol:

Que personaje es este que dices, que ahora no caigo, y donde lo viste así traducido?

 En los primeros números de Nova publicados por Vertice en Selecciones Marvel formato revista .
 Allí era Casa de Poder .
 Power -        House -     si está clarísimo , para qué comerse la olla en la traducción     :lol: :lol: :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Howard en 29 Octubre, 2011, 22:26:50 pm


De todas formas hasta llegar al nivel de mi querido amigo Will el del Mechón, hay un trecho aun (joder, esa si que fue grande :lol: :lol:).


 Bueno , bueno ....
 Al amigo Powerhouse lo llamaron aquí Casa de Poder . Con un par    :torta:

Uffffff... Suena chungo, desde luego :lol:

Que personaje es este que dices, que ahora no caigo, y donde lo viste así traducido?

 En los primeros números de Nova publicados por Vertice en Selecciones Marvel formato revista .
 Allí era Casa de Poder .
 Power -        House -     si está clarísimo , para qué comerse la olla en la traducción     :lol: :lol: :lol:
Pues mira, aún me gusta más que la de Fuente de Poder, que no le encuentro ninguna razón de ser y es en una época muy posterior en que los traductores de inglés deberían saber algo más por aquello de que no eran tan escasos.

Vamos, siendo dos traducciones pésimas le encuentro un poco de justificación a la de Vértice por aquéllo de que eran otros tiempos y el que sabía cuatro cosas de inglés ya podía traducir y dar clases.

Qué desastre!  :wall:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 13 Noviembre, 2011, 22:14:38 pm
¿Quién ha traducido la entrevista a Immonen que sale en "Miedo Encarnado 0"?:
En una pregunta a sus primeros trabajos en Marvel, responde algo sobre "Hulk Definitivo", en lugar de "Ultimate Hulk".
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 15 Noviembre, 2011, 17:30:59 pm
En el CES de Alias, cuando Jarvis habla por teléfono con Jessica, han traducido "New York City" como "Nueva York Ciudad", en vez de "la Ciudad de Nueva York".
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: XSE en 15 Noviembre, 2011, 17:32:26 pm
En el CES de Alias, cuando Jarvis habla por teléfono con Jessica, han traducido "New York City" como "Nueva York Ciudad", en vez de "la Ciudad de Nueva York".

Tu que para esto estas muy atento, leyendo el tomo de Alias ¿ves que la traducción está bien? ¿Se nota al revisión que han hecho?
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 15 Noviembre, 2011, 17:46:29 pm
En el CES de Alias, cuando Jarvis habla por teléfono con Jessica, han traducido "New York City" como "Nueva York Ciudad", en vez de "la Ciudad de Nueva York".

Tu que para esto estas muy atento, leyendo el tomo de Alias ¿ves que la traducción está bien? ¿Se nota al revisión que han hecho?

Voy por la mitad, ... pero esto es lo único que me ha llamado la atención. Bueno, y una palabra a la que le faltaba una "n", pero no he encontrado nada especialmente raro.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: XSE en 15 Noviembre, 2011, 17:47:54 pm
En el CES de Alias, cuando Jarvis habla por teléfono con Jessica, han traducido "New York City" como "Nueva York Ciudad", en vez de "la Ciudad de Nueva York".

Tu que para esto estas muy atento, leyendo el tomo de Alias ¿ves que la traducción está bien? ¿Se nota al revisión que han hecho?

Voy por la mitad, ... pero esto es lo único que me ha llamado la atención. Bueno, y una palabra a la que le faltaba una "n", pero no he encontrado nada especialmente raro.

Ok, gracias. Entonces es como si la traducción fuese nueva  :roll:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: oskarosa en 15 Noviembre, 2011, 18:52:40 pm
En el CES de Alias, cuando Jarvis habla por teléfono con Jessica, han traducido "New York City" como "Nueva York Ciudad", en vez de "la Ciudad de Nueva York".

Tu que para esto estas muy atento, leyendo el tomo de Alias ¿ves que la traducción está bien? ¿Se nota al revisión que han hecho?

Se debe de notar.  :callado:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 25 Noviembre, 2011, 15:14:25 pm
En el CES de Alias, cuando Jarvis habla por teléfono con Jessica, han traducido "New York City" como "Nueva York Ciudad", en vez de "la Ciudad de Nueva York".
   ¿Podrías indicarme dónde es eso?
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 25 Noviembre, 2011, 16:05:44 pm
En el CES de Alias, cuando Jarvis habla por teléfono con Jessica, han traducido "New York City" como "Nueva York Ciudad", en vez de "la Ciudad de Nueva York".
   ¿Podrías indicarme dónde es eso?
Ahora estoy en el curro.
Cuando llegue a casa, lo busco.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: oskarosa en 25 Noviembre, 2011, 16:38:38 pm
Ya lo miro yo que lo tengo a mano.  ;)
En la página 6 de Alias Nº 9 USA.  :thumbup:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Artemis en 25 Noviembre, 2011, 16:41:44 pm
Traducción automatizada... menos mal que los malos eran solo los de los tiempos de Forum  :)
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 25 Noviembre, 2011, 17:05:04 pm
   Cuando llegue a casa miro la versión de Forum, a ver qué dice. :puzzled:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 25 Noviembre, 2011, 20:10:23 pm
   Pues sí, lo confirmo: colada total y absoluta. :wall: :oops:

   Por cierto, ya que estáis por aquí. ¿Cómo veis mantener los pronombres en las siguientes frases?

   "Él adora a Mattie."

   Aquí yo creo que se podría mantener por el énfasis que se pone en "adora". Funciona mucho mejor con el pronombre que sin él.

   "En mi mente no puedo distinguir entre lo que él me hizo hacer o decir y lo que yo hago o digo por mí misma."

   En esta frase me parece que se podría mantener porque el pronombre ayuda a reforzar el contraste. Se entendería igual sin ellos, pero así queda más claro.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Essex en 25 Noviembre, 2011, 23:56:13 pm
   Pues sí, lo confirmo: colada total y absoluta. :wall: :oops:

   Por cierto, ya que estáis por aquí. ¿Cómo veis mantener los pronombres en las siguientes frases?

   "Él adora a Mattie."

   Aquí yo creo que se podría mantener por el énfasis que se pone en "adora". Funciona mucho mejor con el pronombre que sin él.

   "En mi mente no puedo distinguir entre lo que él me hizo hacer o decir y lo que yo hago o digo por mí misma."

   En esta frase me parece que se podría mantener porque el pronombre ayuda a reforzar el contraste. Se entendería igual sin ellos, pero así queda más claro.

Llego vía Fanpiro  :birra:

Hmmm...me gustan ambas frases.  :thumbup: Pienso igual que tú.

En la primera le da énfasis. Es el equivalente en interpretación a "Él adooooooora a Mattie" (tipo de frase que suele usarse con sarcasmo o de forma despectiva). Sin el "Él" pierde, sí.  :)

En la segunda, al ser una frase con tantas conjunciones y disyuntivas, también veo bien la ayuda de el pronombre.  ;)

Eso sí, en cuanto llegue a lo de Nueva York ciudad, me voya  cagar en la madre del traductor y del tío que le dijo "mira, estos es el traductor de google"  :wall: :wall: :wall:

¿Como puñetas pueden poner a un "profesional" de ese calibre a traducir en una gran editorial?  :flaming:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 26 Noviembre, 2011, 08:54:36 am
   Muchas gracias por tu opinión. :birra: A ver cómo lo ve el resto de la gente. :uy:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: SpiderSense en 28 Noviembre, 2011, 15:00:39 pm
Con respecto a lo que se habló de la traducción del primer Omni de la Patrulla, he conseguido ver el primer número en inglés, y bueno:

El comentario de Rondador cuando le recluta Xavier de "Sólo quiero ser un Kurt Wagner completo" es una traducción tal cual de las palabras en inglés. Dice algo así como "a whole Kurt Wagner".

El apodo que le da Ave de Trueno a Ciclo, que en Forum lo tradujeron como Un-ojo, en el original es tal cual, one-eye. En el Omni lo traducen como Monóculo ( :wall:)

Lo que comentó otro forero de que Ave de Trueno a Xavier en lugar de "Hombre blanco" le llama "Ojos blancos", es otra traducción tal cual del inglés, donde le llama "white-eyes".

No pretendo volver a levantar polémica ni historias. Sólo aclarar la duda que muchos teníamos sobre el por qué de esas traducciones. A mi me pega más la traducción de Forum, sin menospreciar la labor de ningún profesional. Puede que sea porque es a la que estoy acostumbrado. Y aún así los Omni siguen dando vueltas en mi cabeza...
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Artemis en 28 Noviembre, 2011, 15:06:50 pm
Lo de Nueva York Ciudad tiene tela marinera... :wall:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Essex en 28 Noviembre, 2011, 23:41:27 pm
Con respecto a lo que se habló de la traducción del primer Omni de la Patrulla, he conseguido ver el primer número en inglés, y bueno:

El comentario de Rondador cuando le recluta Xavier de "Sólo quiero ser un Kurt Wagner completo" es una traducción tal cual de las palabras en inglés. Dice algo así como "a whole Kurt Wagner".

El apodo que le da Ave de Trueno a Ciclo, que en Forum lo tradujeron como Un-ojo, en el original es tal cual, one-eye. En el Omni lo traducen como Monóculo ( :wall:)

Lo que comentó otro forero de que Ave de Trueno a Xavier en lugar de "Hombre blanco" le llama "Ojos blancos", es otra traducción tal cual del inglés, donde le llama "white-eyes".

No pretendo volver a levantar polémica ni historias. Sólo aclarar la duda que muchos teníamos sobre el por qué de esas traducciones. A mi me pega más la traducción de Forum, sin menospreciar la labor de ningún profesional. Puede que sea porque es a la que estoy acostumbrado. Y aún así los Omni siguen dando vueltas en mi cabeza...

Totalmente de acuerdo contigo.  ;)

Yo lo comente en su momento con Julián, y aunque el tenga el deber de defender su producto, por muchos aciertos que tenga Santiago García como profesional, aquí su traducción deja mucho que desear, y objetivamente y comparada con la de Forum con respecto al original en ingles, es mucho peor.   :angel:

Es una de las poquisimas pegas de ese magnífico tomo. Pero muy cierta.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 30 Noviembre, 2011, 15:39:40 pm
   A ver qué opináis de esto. ¿Qué frase os suena mejor?

No sé cómo podría ser eso posible.

Pero no sé cómo eso iba a ser posible.

Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Artemis en 30 Noviembre, 2011, 15:41:15 pm
   A ver qué opináis de esto. ¿Qué frase os suena mejor?

No sé cómo podría ser eso posible.

Pero no sé cómo eso iba a ser posible.



Le precede alguna frase? porque es importante para el "pero"
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 30 Noviembre, 2011, 15:42:26 pm
Me parece menos "forzada" la primera.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 30 Noviembre, 2011, 15:45:26 pm
   La frase anterior es "No me robó nada y parecía creer que me conocía."
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Artemis en 30 Noviembre, 2011, 16:10:30 pm
Pues a mi me suenan bien ambas, la verdad
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: XSE en 30 Noviembre, 2011, 16:27:25 pm
No me suena bien ninguna  :lol:

Creo que me quedaría con "No se cómo podría ser posible". Aunque puede que no esté bien construida la frase  :puzzled:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: celes en 30 Noviembre, 2011, 16:31:14 pm
Las dos me parecen correctas, aunque me parece más adecuada la primera.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 30 Noviembre, 2011, 16:44:48 pm
   Es que a mí el uso de "podría" y "posible" juntos me choca un poco, pues en "podría" ya está implícita la posibilidad. ¿Con pronombre o sin pronombre?
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 03 Diciembre, 2011, 17:19:17 pm
   A ver cómo veis el uso del pronombre aquí:

 - ¿Le guardas resentimiento?
 - ¿Resentimiento? Por supuesto que no. Él me amaba.
 - XXXXXXX, él no te amaba.

   Y otra más. Tenemos a dos personajes, uno masculino y otro femenino.
 - Plano corto sobre XXXXXX. Ella sostiene la mirada.

   Misma situación:
 - Ella siente la penetrante mirada de XXXXXXXX.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: The Dynamic Gargoyle of The Defenders en 03 Diciembre, 2011, 17:33:01 pm
   A ver cómo veis el uso del pronombre aquí:

 - ¿Le guardas resentimiento?
 - ¿Resentimiento? Por supuesto que no. Él me amaba.
 - XXXXXXX, él no te amaba.

aqui creo que da enfasis a la situación, los pronombres realzan lo que está ocurriendo

Citar
   Y otra más. Tenemos a dos personajes, uno masculino y otro femenino.
 - Plano corto sobre XXXXXX. Ella sostiene la mirada.

   Misma situación:
 - Ella siente la penetrante mirada de XXXXXXXX.


aqui, si va acompañado de una imagen, y es el personaje femenino, creo que añadir el "ella" es redundante, y puede quedar bien solo como "sostiene la mirada" y "siente la penetrante mirada de"

Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Howard en 03 Diciembre, 2011, 18:13:18 pm
   A ver qué opináis de esto. ¿Qué frase os suena mejor?

No sé cómo podría ser eso posible.

Pero no sé cómo eso iba a ser posible.
Ninguna de las anteriores. El pronombre no es imprescindible en castellano (más bien en esta frase lo encuentro forzado) y el podría con el posible lo encuentro redundante.

Yo diría "no sé cómo podría ser", "no sé cómo iba a ser posible", "no sé cómo sería posible" o similar. Además, el rotulista lo agradecerá, que las palabras castellanas son más largas :P

   A ver cómo veis el uso del pronombre aquí:

 - ¿Le guardas resentimiento?
 - ¿Resentimiento? Por supuesto que no. Él me amaba.
 - XXXXXXX, él no te amaba.

   Y otra más. Tenemos a dos personajes, uno masculino y otro femenino.
 - Plano corto sobre XXXXXX. Ella sostiene la mirada.

   Misma situación:
 - Ella siente la penetrante mirada de XXXXXXXX.
De acuerdo con Spector, aunque el segundo caso podría no ser redundante según el contexto.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 03 Diciembre, 2011, 21:25:02 pm
   El contexto es que el narrador es el otro personaje, en plan de guasa.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Howard en 03 Diciembre, 2011, 22:23:13 pm
   El contexto es que el narrador es el otro personaje, en plan de guasa.
Pues sí pondría "ella", sino se entiende otra cosa.

Yo si leo "siente la penetrante mirada de XXXXXX" pienso que le está dando una orden. Con el ella queda claro el sentido de la frase  :thumbup:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 03 Diciembre, 2011, 22:54:17 pm
   El contexto es más amplio, ya que esa frase va conectada con la anterior, que queda en suspenso, por lo que no creo que se confunda con un imperativo.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Howard en 04 Diciembre, 2011, 11:29:07 am
   El contexto es más amplio, ya que esa frase va conectada con la anterior, que queda en suspenso, por lo que no creo que se confunda con un imperativo.
Pues podría no ser necesario el pronombre, coincido con Spector  :thumbup:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 04 Diciembre, 2011, 12:03:23 pm
   Me estáis ayudando mucho. :adoracion: Otra más:

 - XXXXX es un viejo, viejo amigo mío

   En inglés el "old, old friend" suena bastante natural, pero en español no acaba de convencerme. ¿qué tal suena "un muy viejo amigo mío"? ¿Mejor o peor?
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: The Dynamic Gargoyle of The Defenders en 04 Diciembre, 2011, 12:07:44 pm
no soy lingüista, pero si el repetir dos veces old quiere dar idea de que son amigos de hace mucho tiempo, se puede optar por

1) decir muy viejo, como propones

o

2) usar una palabra que contenga esa idea, a mi se me ocurre, por ejemplo "antiguo amigo", "viejo amigo"...

creo que Reed en ocasiones se refiere a la cosa como "viejo amigo", o al menos así me suena haberlo leido en las BM, y quizás sea una traducción al old, old friend

es que "muy viejo", asi, sin contexto, me suena repetitivo, como nieve blanca
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 04 Diciembre, 2011, 12:09:23 pm
A mí me suena más natural "muy buen amigo".
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Christian-Spi en 04 Diciembre, 2011, 12:10:55 pm
A mí eso de "Un muy viejo amigo mío" no me convence y casi parece que llames viejo al amigo.

''Un viejo amigo mío'' es lo que veo mejor. Transmite la idea de que se conocen desde hace tiempo y no me suena raro.

Lo de ''antiguo amigo'' que comenta Spector desde mi punto de vista deja al amigo como una amistad a la que hace tiempo que no vemos. Ahí ya habría que ver el contexto.

A mí me suena más natural "muy buen amigo".

Pero pierde el sentido que quiere darle la versión original de que se conocen desde hace tiempo.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: The Dynamic Gargoyle of The Defenders en 04 Diciembre, 2011, 12:14:32 pm
de momento, el "viejo amigo mio", es la que más me convence  :birra:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Christian-Spi en 04 Diciembre, 2011, 12:16:20 pm
El ''mío'' de ''viejo amigo mío'' quizá podría suprimirse, pero eso ya es más opcional.

(Desde donde yo lo veo, que no soy lingüista tampoco  :lol:)
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Last_Avenger en 04 Diciembre, 2011, 13:55:00 pm
Me suena todo raro... ¿Podrías poner la frase en ingles?

Pero "mi viejo amigo" no suena mal...
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Howard en 04 Diciembre, 2011, 17:00:22 pm
Lo más natural manteniendo el sentido más literal veo "un viejo amigo", sin el muy.

En castellano quizás diríamos "unos de mis más viejos amigos" antes que "un muy viejo amigo", si quieres una traducción más libre.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 04 Diciembre, 2011, 18:04:51 pm
   La frase en original es "XXXXX is an old, old friend of mine and I thought you should hear his story."
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 04 Diciembre, 2011, 18:19:58 pm
Esa repetición de old, old no suele darse en español: pocas veces he visto viejo, viejo amigo.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Artemis en 04 Diciembre, 2011, 18:32:00 pm
Lo más natural manteniendo el sentido más literal veo "un viejo amigo", sin el muy.

En castellano quizás diríamos "unos de mis más viejos amigos" antes que "un muy viejo amigo", si quieres una traducción más libre.

Opino igual
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 04 Diciembre, 2011, 21:17:25 pm
   Otra más:

 - La gente, esa gente me contrató

   En el original es "People, these people hired me". No acaba de encajarme empezar la frase con "la gente", ni tampoco con gente a secas. ¿Quizás repitiendo "esta gente"?
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Howard en 04 Diciembre, 2011, 21:21:25 pm
En esa frase interpreto que el people inicial va dirigido a sus interlocutores, que no son los mismos que le contrataron. Si fuera así sí me cuadraría "Gente, esa gente me contrató", por raro que suene.

Si no es así no sabría decirte...
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Last_Avenger en 04 Diciembre, 2011, 21:23:13 pm
   La frase en original es "XXXXX is an old, old friend of mine and I thought you should hear his story."

XXXX es un antiguo y viejo amigo mío y pienso que tú deberías escuchar su historia.

La frase es reiterativa, porque el inglés no está tan encorsetado como el castellano y las normas ortográficas. Siempre puedes dejarla sin la reiteración.
Otra opción, pero perdería un poco el sentido, sería:

XXXX es un antiguo gran amigo mío y pienso que tú deberías escuchar su historia.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 04 Diciembre, 2011, 21:26:11 pm
En esa frase interpreto que el people inicial va dirigido a sus interlocutores, que no son los mismos que le contrataron. Si fuera así sí me cuadraría "Gente, esa gente me contrató", por raro que suene.

Si no es así no sabría decirte...
   Sólo hay un interlocutor, por lo que no se está dirigiendo a "gente".

Siempre puedes dejarla sin la reiteración.
Otra opción, pero perdería un poco el sentido, sería:

XXXX es un antiguo gran amigo mío y pienso que tú deberías escuchar su historia.
   Al final creo que me voy a quedar con "uno de mis más antiguos amigos".
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Essex en 04 Diciembre, 2011, 21:47:29 pm
   Otra más:

 - La gente, esa gente me contrató

   En el original es "People, these people hired me". No acaba de encajarme empezar la frase con "la gente", ni tampoco con gente a secas. ¿Quizás repitiendo "esta gente"?

Si la intención del personaje, es dar a entender que no sabe quién le contrató, y habla de ellos de forma poco concreta, no lo veo mal.

¿Es la contestación de una pregunta? 
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 04 Diciembre, 2011, 21:49:29 pm
   Sí sabe quiénes eran y es una respuesta a una pregunta, pero no relacionada directamente con la gente o el hecho de que contrataran al personaje.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Essex en 04 Diciembre, 2011, 22:16:41 pm
   Sí sabe quiénes eran y es una respuesta a una pregunta, pero no relacionada directamente con la gente o el hecho de que contrataran al personaje.

Vale, entonces sí entiendo que te suene rara.  :)
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 04 Diciembre, 2011, 22:34:04 pm
   Las últimas de hoy:

   1)  Le preguntan "¿Te hizo hacerle algo?":
 - Esto es… Esto es… No sé… (This is... This is... I don't know)
   Mi propuesta: Esto es… Es… No lo sé…

   2) El personaje habla solo.
 - ¡Gracias sean dadas por volar! (Thank goodness for flying!)
   Mi propuesta: ¡Muchas gracias por poder volar!

   3) De nuevo, el uso del pronombre:
 - Este tipo tiene el poder para hacer todo lo que él quiera
   Mi propuesta: Este tío tiene el poder para hacer todo lo que quiera

   4) Una de posesivos y partes del cuerpo:
 -  Lo puso en mi cabeza.
   Mi propuesta: Me lo puso en la cabeza.

   5) Más pronombre:
 - o lo que sea que él haga para hacerte hacer lo que él quiere…
   Mi propuesta: o lo que sea que haga para hacerte hacer lo que él quiere…
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Last_Avenger en 04 Diciembre, 2011, 23:18:31 pm
Todas estas frases me suenan muucho de una colección de un autor que no me gusta especialmente.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 04 Diciembre, 2011, 23:58:11 pm
   :disimulo: :callado:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Last_Avenger en 05 Diciembre, 2011, 17:30:26 pm
La principal regla de la traducción es traducir lo que pone. Los traductores no son correctores de estilo. Al menos yo lo veo así... Si pone una palabra debería usarse esa aunque en castellano suene raro. Sienre se puede usar algún sinónimo.

   1)  Le preguntan "¿Te hizo hacerle algo?":
 - Esto es… Esto es… No sé… (This is... This is... I don't know)
   Mi propuesta: Esto es… Es… No lo sé…

Si es una frase dubitativa creo que se debería dejar tal cual... Sería como "es que... es que... no lo se"

   2) El personaje habla solo.
 - ¡Gracias sean dadas por volar! (Thank goodness for flying!)
   Mi propuesta: ¡Muchas gracias por poder volar!

Esta traducción es más jorabada: gracias y agradecer juntas. Si no recuerdo mal es cuando se cae y remonta el vuelo
Doy gracias por volar, agradezco volar... Jorobadilla...

 
 

 3) De nuevo, el uso del pronombre:
 - Este tipo tiene el poder para hacer todo lo que él quiera
   Mi propuesta: Este tío tiene el poder para hacer todo lo que quiera

Me suena fatal lo de "tío" y eso que soy madrileño...

 
   4) Una de posesivos y partes del cuerpo:
 -  Lo puso en mi cabeza.
   Mi propuesta: Me lo puso en la cabeza.

Los dos suenan bien... La primera es más corta para el rotulista.  ;)

 
   5) Más pronombre:
 - o lo que sea que él haga para hacerte hacer lo que él quiere…
   Mi propuesta: o lo que sea que haga para hacerte hacer lo que él quiere…

La segunda frase  :thumbup: ¿Que te parece "o lo que sea que haga para obligarte a hacer lo que él quiere…"?
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 05 Diciembre, 2011, 17:53:22 pm
La principal regla de la traducción es traducir lo que pone. Los traductores no son correctores de estilo. Al menos yo lo veo así... Si pone una palabra debería usarse esa aunque en castellano suene raro. Sienre se puede usar algún sinónimo.
   No necesariamente. Una de las técnicas de traducción es que se mantenga el sentido, no las palabras una por una. Lo que se busca con esto es que el texto traducido tenga el mismo efecto en el los lectores de esa lengua que el que tuvo en los lectores de la lengua original. De ahí que a veces no haya que traducir palabra por palabra. Luego tenemos eso mismo llevado al extremo, como pueden ser los diálogos de Salem en Sabrina. :torta:
   1)  Le preguntan "¿Te hizo hacerle algo?":
 - Esto es… Esto es… No sé… (This is... This is... I don't know)
   Mi propuesta: Esto es… Es… No lo sé…

Si es una frase dubitativa creo que se debería dejar tal cual... Sería como "es que... es que... no lo se"
   ¡Me gusta! :thumbup:
   5) Más pronombre:
 - o lo que sea que él haga para hacerte hacer lo que él quiere…
   Mi propuesta: o lo que sea que haga para hacerte hacer lo que él quiere…

La segunda frase  :thumbup: ¿Que te parece "o lo que sea que haga para obligarte a hacer lo que él quiere…"?
   Me gusta, así se evita la repetición de "hacer". :thumbup:
   2) El personaje habla solo.
 - ¡Gracias sean dadas por volar! (Thank goodness for flying!)
   Mi propuesta: ¡Muchas gracias por poder volar!

Esta traducción es más jorabada: gracias y agradecer juntas. Si no recuerdo mal es cuando se cae y remonta el vuelo
Doy gracias por volar, agradezco volar... Jorobadilla...
   Me quedo con "Doy gracias por volar". :adoracion:

   Y a mí es que lo de "tipo" me suena un poco raro. :oops:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Artemis en 05 Diciembre, 2011, 18:05:50 pm
Yo estoy con fanpiro. Las traducciones "al pie de la letra" a veces las carga el Diablo...
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Howard en 05 Diciembre, 2011, 18:50:45 pm
   5) Más pronombre:
 - o lo que sea que él haga para hacerte hacer lo que él quiere…
   Mi propuesta: o lo que sea que haga para hacerte hacer lo que él quiere…
La segunda frase  :thumbup: ¿Que te parece "o lo que sea que haga para obligarte a hacer lo que él quiere…"?
   Me gusta, así se evita la repetición de "hacer". :thumbup:
¿El pronombre "él" es necesario?
Si queda claro a quien se refieren podría ser "o lo que sea que haga para obligarte a hacer lo que quiere…"?
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 05 Diciembre, 2011, 18:54:49 pm
   A mí me parece que con él se da cierto énfasis.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Last_Avenger en 05 Diciembre, 2011, 22:34:00 pm
   A mí me parece que con él se da cierto énfasis.

Teniendo en cuenta que para esa historia remarcar quien es, es algo vital. Al menos si es la historia que yo creo que es...
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: The Dynamic Gargoyle of The Defenders en 08 Diciembre, 2011, 11:24:54 am
en Capitán América 11 leo: "...se informó de que doce tornados...."

¿no sería más correcto decir :"se informó que doce tornados"? (sin el de)
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Tyler Durden en 08 Diciembre, 2011, 11:46:43 am
en Capitán América 11 leo: "...se informó de que doce tornados...."

¿no sería más correcto decir :"se informó que doce tornados"? (sin el de)

Según la RAE está bien de ambas formas:

2. Los verbos advertir, avisar, cuidar, dudar e informar, en sus acepciones más comunes, pueden construirse de dos formas: advertir [algo] a alguien y advertir de algo [a alguien]; avisar [algo] a alguien y avisar de algo [a alguien]; cuidar [algo o a alguien] y cuidar de algo o alguien; dudar [algo] y dudar de algo; informar [algo] a alguien (en América) e informar de algo [a alguien] (en España). Por tanto, con estos verbos, la presencia de la preposición de delante de la conjunción que no es obligatoria
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 08 Diciembre, 2011, 11:48:26 am
Donde más choca el "dequeísmo" es en la frase Pienso de que ... que solía (ya no tanto) oírse antes a políticos y periodistas.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: JJV en 08 Diciembre, 2011, 23:44:51 pm
Lo de pienso de que a mí siempre me ha sonado un montón a Belén Esteban...  :disimulo:

 :lol: :lol:

Por otra parte, estoy con PatoHoward en que se abusa mucho de los él y ella en las traducciones.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 10 Diciembre, 2011, 08:38:08 am
   Anoche, leyendo el tomo Power Girl 3 de Planeta, me encontré con una cosa curiosa. Una de las historias, en dos partes, se titulaba "Snowjob". Teniendo en cuenta el "tono" que quieren darle a la serie y al personaje, me pareció que se perdía bastante del doble sentido al traducirlo como "Huellas borradas". Y más si tenemos en cuenta la manía de Planeta de dejar el título original tal cual y luego traducir en pequeñito. ¿Creéis que en el caso de haberlo traducido como "Nevada" se hubiera mantenido algo del sentido original? ¿O por el contrario el traductor a hecho bien al obviar ese matiz difícil de traducir y le ha hecho la puñeta la política editorial? Porque, claro está, de no tener el título ahí tan evidente, quizás no se notaría tanto.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Howard en 10 Diciembre, 2011, 11:38:58 am
Para los que no hemos hecho filología inglesa :P, ¿qué doble sentido tiene snowjob? :interrogacion:

Literalmente entiendo trabajo con la nieve, supongo que como quitanieves y de ahí lo de huellas borradas. Se pierde el contexto de la nieve, sí.

Más que manía de dejar el título, es que es más barato, no? Mucho menos curro  :P
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Mipey Kalkulo en 10 Diciembre, 2011, 11:49:46 am
Para los que no hemos hecho filología inglesa :P, ¿qué doble sentido tiene snowjob? :interrogacion:

Literalmente entiendo trabajo con la nieve, supongo que como quitanieves y de ahí lo de huellas borradas. Se pierde el contexto de la nieve, sí.

Más que manía de dejar el título, es que es más barato, no? Mucho menos curro  :P


Se relaciona con distintas técnicas de masturbación. En este caso suena muy parecido a "blowjob" (googlea, pero te recomiendo que tengas el filtro safesearch activado.....o no).
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Howard en 10 Diciembre, 2011, 12:24:36 pm
(googlea, pero te recomiendo que tengas el filtro safesearch activado.....o no).
:lol: :lol: :lol:

Gracias, Mipey Kalkulo  :thumbup:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 10 Diciembre, 2011, 12:30:22 pm
   Efectivamente, se parece mucho a "blowjob", que es un término que se utiliza para el sexo oral. De ahí mi duda, ya que "nevada" rima con... :P
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Mipey Kalkulo en 10 Diciembre, 2011, 13:27:12 pm
   Efectivamente, se parece mucho a "blowjob", que es un término que se utiliza para el sexo oral. De ahí mi duda, ya que "nevada" rima con... :P

Exacto, se podían haber currado una traducción bastante "creativa"........... :smilegrin:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 10 Diciembre, 2011, 13:28:32 pm
¿La historia es algo "picantona"?.  }:)
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 10 Diciembre, 2011, 13:41:36 pm
   No, en absoluto. Como digo, se debe más al tono que le quieren imprimir al personaje.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Mc Pato en 11 Diciembre, 2011, 13:35:25 pm
Tengo una duda sobre traducciones.

¿Cómo se traducirían "Werewolf by night" y "Tales to astonish"?

De la segunda creo que leí alguna vez "Cuentos asombrosos", pero al pensar en la primera me queda raro... ¿Hombre lobo por la noche?
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Essex en 11 Diciembre, 2011, 14:08:29 pm
A bote pronto, y sin pensar mucho, yo diría que como "Hombre Lobo de noche" e "Historias asombrosas" (o "Cuentos asombrosos"). Pienso yo.  :)
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Howard en 11 Diciembre, 2011, 14:34:21 pm
"Tales to Astonish" yo diría "cuentos para asombrar", o historias en lugar de cuentos.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Barrabás. en 11 Diciembre, 2011, 14:40:10 pm
Yo estoy con Pato  :thumbup:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Essex en 11 Diciembre, 2011, 15:03:05 pm
yo diría "cuentos para asombrar",


Es la traducción literal, pero en castellano, es más normal la adjetivización.

A mí me suena mejor "asombrosos".  :)
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Celakanto en 11 Diciembre, 2011, 17:12:47 pm
"Historias asombrosas" para que no se confundiera con las pelis.

Hay una saga de los wackos de englehath con ese nombre y en forum la dejaron en el original.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: The Dynamic Gargoyle of The Defenders en 12 Diciembre, 2011, 22:06:33 pm
En astonishing x-men 21 han traducido "dama luminosa" , frase habitual de tormenta , como "señora brillante"
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 12 Diciembre, 2011, 22:25:13 pm
   Sí, me he dado cuenta. :torta:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Essex en 12 Diciembre, 2011, 22:29:46 pm
En astonishing x-men 21 han traducido "dama luminosa" , frase habitual de tormenta , como "señora brillante"

¡Hostia!  :lol:

Por mucho que diga Julián defendiendo a sus traductores (¿de quien es la "obra", por cierto?) hay alguno que parece que no ha abierto un cómic en su vida. (Y otros un libro de ingles  :disimulo:).

Que luego nos reímos de Will el del mechón...  :lol:  :birra:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 12 Diciembre, 2011, 22:39:18 pm
   Es de Santiago García.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Essex en 12 Diciembre, 2011, 22:43:52 pm
   Es de Santiago García.

Pues hala; la primera en la frente  :torta:

El traductor estrella de los Omnigolds.

Sé que es normal que Panini defienda sus intereses, y que errar es humano, que no se va a linchar a nadie, pero joroba un pelin oír hablar de la calidad de las traducciones de Santiago (que es una opinión, como cualquier otra), cuándo comete más de uno (y de dos y de tres) gazapos.

Para mí gusto es bastante mediocre. Cositas como lo de "Monóculo" a Cíclope u "ojos blancos" a Xavier  :wall: no las he olvidado todavía y es para darle de babuchazos (pero con cariño, ¿eh?  :P).
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Essex en 12 Diciembre, 2011, 23:51:28 pm
¡Duro ahí! ¡Que se enteren de lo porculero que es un filólogo quisquilloso!

 :lol:

 :hulk:  "Uy, que me cargo mi sillón de la ñ"

No es que siempre falle, pero a veces...  :flaming: Hay que estar más pendiente de esos detalles.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Artemis en 12 Diciembre, 2011, 23:59:48 pm
   Es de Santiago García.

Pues hala; la primera en la frente  :torta:

El traductor estrella de los Omnigolds.

Sé que es normal que Panini defienda sus intereses, y que errar es humano, que no se va a linchar a nadie, pero joroba un pelin oír hablar de la calidad de las traducciones de Santiago (que es una opinión, como cualquier otra), cuándo comete más de uno (y de dos y de tres) gazapos.

Para mí gusto es bastante mediocre. Cositas como lo de "Monóculo" a Cíclope u "ojos blancos" a Xavier  :wall: no las he olvidado todavía y es para darle de babuchazos (pero con cariño, ¿eh?  :P).

Te olvidas de lo mas importante, y es que esos tomacos con churritraduccion los estás pagando a cuarenta pelotos, que es lo que realmente duele

Doy gracias a este hilo, que me ahorra un pastón :birra:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Franchux en 14 Diciembre, 2011, 14:09:33 pm
   Es de Santiago García.

Pues hala; la primera en la frente  :torta:

El traductor estrella de los Omnigolds.

Sé que es normal que Panini defienda sus intereses, y que errar es humano, que no se va a linchar a nadie, pero joroba un pelin oír hablar de la calidad de las traducciones de Santiago (que es una opinión, como cualquier otra), cuándo comete más de uno (y de dos y de tres) gazapos.

Para mí gusto es bastante mediocre. Cositas como lo de "Monóculo" a Cíclope u "ojos blancos" a Xavier  :wall: no las he olvidado todavía y es para darle de babuchazos (pero con cariño, ¿eh?  :P).

Lo de Monóculo no hay por donde cogerlo. No veo yo a un apache asilvestrado como es Ave de Trueno usando esa palabra, la verdad.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: SpiderSense en 22 Diciembre, 2011, 15:28:58 pm
   Es de Santiago García.

Pues hala; la primera en la frente  :torta:

El traductor estrella de los Omnigolds.

Sé que es normal que Panini defienda sus intereses, y que errar es humano, que no se va a linchar a nadie, pero joroba un pelin oír hablar de la calidad de las traducciones de Santiago (que es una opinión, como cualquier otra), cuándo comete más de uno (y de dos y de tres) gazapos.

Para mí gusto es bastante mediocre. Cositas como lo de "Monóculo" a Cíclope u "ojos blancos" a Xavier  :wall: no las he olvidado todavía y es para darle de babuchazos (pero con cariño, ¿eh?  :P).

Te olvidas de lo mas importante, y es que esos tomacos con churritraduccion los estás pagando a cuarenta pelotos, que es lo que realmente duele

Doy gracias a este hilo, que me ahorra un pastón :birra:

Eso es lo que digo yo. No es por menospreciar el trabajo de nadie pero... ¿¿éstas cosas no se revisan??. Se supone que es una edición "definitiva" y no precisamente barata... Yo me quedo con la traducción de fórum (y eso que al final me he pedido los dos omni, al final me arrepentiré...).

También se me hacen raro leer a lobezo decir "chaty" o expresiones que te dejan con cara de  :sospecha:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Essex en 22 Diciembre, 2011, 15:34:11 pm
Chati  :lol:

Por cierto, hay algo que debería decir a favor de Santiago García.

El otro día estaba jugando a un juego de temática del oeste, con indios y demás (Call of Juarez), y en él también usan el término "Ojos blancos".  :incredulo: No pude evitar sonreírme.

Me suena muy extraño, pero quizás está más extendido de lo que todos pensábamos...

Eso sí, lo de "monóculo" sigue siendo un encuentro en la tercera fase  :sospecha:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: SpiderSense en 22 Diciembre, 2011, 15:40:11 pm
y en él también usan el término "Ojos blancos".  :incredulo: No pude evitar sonreírme.

En el original dice literalmente "white-eyes". El problema es que es una traducción literal, y tal vez debería de haberse interpretado como "rostro pálido" o algo así, que es lo extendido por éstas tierras.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Essex en 22 Diciembre, 2011, 15:43:56 pm
y en él también usan el término "Ojos blancos".  :incredulo: No pude evitar sonreírme.

En el original dice literalmente "white-eyes". El problema es que es una traducción literal, y tal vez debería de haberse interpretado como "rostro pálido" o algo así, que es lo extendido por éstas tierras.

Sí  :thumbup: Eso pienso yo. Pero hasta el presente año, nunca había escuchado la traducción literal.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: oskarosa en 29 Diciembre, 2011, 11:37:45 am
En el tomo de los Tres Guerrero no encontramos esta frase de Fenris:
¿Creéis que sois quiénes para regatear y trocar conmigo?
¿No sería más correcto gramaticalmente "Quién os creéis que sois para regatear y trocar conmigo?".  :puzzled:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Howard en 29 Diciembre, 2011, 11:49:11 am
En el tomo de los Tres Guerrero no encontramos esta frase de Fenris:
¿Creéis que sois quiénes para regatear y trocar conmigo?
¿No sería más correcto gramaticalmente "Quién os creéis que sois para regatear y trocar conmigo?".  :puzzled:

Se supone que los asgardianos hablan raro, al estilo shakespeariano, para entendernos, pero deberían hablar así todo el tiempo no sólo en una frase. Todavía no he leído ese cómic así que no sé si el resto es de este estilo.
No lo veo incorrecto, pero desde luego no se habla así.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: oskarosa en 29 Diciembre, 2011, 11:52:34 am
Lo que me choca no es que se hable raro, sino que da la sensación de que la frase está mal montada y resulta rara al leerla, más que otras de este tipo que suelen utilizar los asgardianos.No se si realmente es un fallo, sino que llama la atención.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: SpiderSense en 29 Diciembre, 2011, 12:01:16 pm
Lo que me choca no es que se hable raro, sino que da la sensación de que la frase está mal montada y resulta rara al leerla, más que otras de este tipo que suelen utilizar los asgardianos.No se si realmente es un fallo, sino que llama la atención.

Yo creo que dependiendo de cómo se ordene la frase, tiene un sentido u otro.

Si pones ¿Quiénes creeis que sois...? Yo entiendo un sentido estilo a preguntar ¿pero de que vais?.

En cambio, si ponemos ¿Creéis que sois quienes...? a mi me da un significado como ¿crees que eres alguién tan importante como para ponerte a mi nivel?. Éste caso se puede aplicar a un Dios hablando a un hombrecillo triste...

Lo sé, casi había contestado mejor en el desbarre...  :P
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 29 Diciembre, 2011, 12:11:14 pm
   Totalmente de acuerdo con Guardián. A mí me parece una frase correcta, teniendo en cuenta el tono arcaico que usan los asgardianos.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: oskarosa en 29 Diciembre, 2011, 12:58:15 pm
OK, duda aclarada.  :thumbup:
En el mismo tomo también vemos como Fandral usa la expresión Nothing de nothig, ¿cual sería la original?.  :interrogacion:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 30 Diciembre, 2011, 15:44:58 pm
   ¿En qué número lo dice?
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: oskarosa en 30 Diciembre, 2011, 18:01:35 pm
Creo que en el segundo, no he sido capaz de encontrarlo tras la lectura del tomo. :oops:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 30 Diciembre, 2011, 18:37:05 pm
   Me temo que yo tampoco lo he encontrado. :(
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: oskarosa en 30 Diciembre, 2011, 19:16:53 pm
¡Ya la he encontrado!, no lo dice Frandal, sino la agente de IMA que les ayuda.  :wall:
Sucede en la fogata cuando prueba el hidromiel, casi al final del tercer número.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 30 Diciembre, 2011, 19:20:45 pm
   Pues en el original dice "Nada!". :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: oskarosa en 30 Diciembre, 2011, 19:25:02 pm
Se le habrá querido dar énfasis a la negación.  :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 05 Enero, 2012, 19:27:22 pm
   Os pongo en antecedentes:
   Creo que el principal problema de la traducción al español es que se eliminan prácticamente todas las variedades dialectales y coloquiales, en favor de un lenguaje más neutro. Pero en realidad, si se mantuvieran, muchos personajes hablarían como José Mota, en plan "Ven p'acá que te viá crujir vivo". Y, claro, los cómics se ven en ocasiones como un producto cultural de segunda, como para que encima venga plagado de cosas en ese plan. :(
Ese sería un intersante debate fanpiro aunque me da cosa hablar mucho aquí porque dudo que este sea el hilo. No recuerdo dónde, pero hace poco un forero criticó que precisamente la Cosa dijera algo así como "Y un jamón con chorreras" en una edición de Vértice si no me equivoco.

Yo esa expresión no la veo tan mal (habría que observar el contexto, claro está) por lo que tú dices. Hacer a los personajes más castizos. Muchas pelis de Hollywood, especialmente las comedias, adaptan las bromas cuando se doblan y yo no lo vería del todo mal en los tebeos.

Eso sí, no tengo una opinión completamente definida porque el terrero es resbaladizo. Hacer que la Cosa use un lenguaje muy del barrio de dónde sea no puede caer en que parezca mi vecino diciendo "Quillo, Antorsha, ámono a torteá ar personá", porque el acento de mi tierra es precioso, pero no lo veo en la boca de ningún personaje Marvel.

Con gusto sigo hablando de esto en otro hilo, "a ve lo que piensa er personá der foro".
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Dogfather en 05 Enero, 2012, 19:35:28 pm
lo malo de que los personajes marvel suenen castizos es que no son castizos. O sea, a mi me encanta que en los comics les metan acentos o expresiones coloquiales a los personajes dependiendo de su procedencia, lo aplaudo. La cosa está en que cuando lo traduces si les metes expresiones propias de castilla la mancha, o de cualquier otro lado (aunque sean expresiones extendidas en toda España) parece como si de repente cambiaras su origen y en vez de ser de Queens es de Matalascañas. Al menos a mi me lo parece. Cosa que traduciendo al español correcto no pasa, te puedes seguir creyendo que son americanos.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Dr Banner en 05 Enero, 2012, 19:55:03 pm
Pues sí, hacer que Iron Man hable como un mañico no es una traducción acertada, totalmente de acuerdo.

Pero tenemos el ejemplo contrario. Thor. A este personaje sí que se le trata de dar un vocabulario más barroco porque en la edición USA emplea un inglés shakespeariano (ejem, ejem, eso también habría que discutirlo).

Es decir, coincido contigo en lo dicho, nada de modismos locales, pero... y si por ejemplo Ben Grimm dijera cosas como "Venga, vámonos p' casa" o "Déjame en paz que estoy cabreao". En la versión original la Cosa abrevia mucho las palabras denotando que su pronunciación es muy coloquial y relajada. No solo abreviando, sino que como sabréis los que habléis un pelín de inglés, cambian los sonidos (Ejemplo supertrilla de, por poner un caso, The Thing rulz, en lugar de The Thing rules"). Y no solo la cosa, Lobezno es uno que también habla así. Y el Hulk inteligente de Pak, también.

Por cierto, espero no estar diciendo una cosa que lleva años haciéndose en las traducciones porque es que apenas leo tebeos de los 4F en español.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 05 Enero, 2012, 20:07:21 pm
   Sí, quizás el ejemplo que he puesto no ha sido muy acertado. A lo que me refería es a lo que comenta Dr. Banner. :thumbup:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Howard en 05 Enero, 2012, 20:36:19 pm
Estoy de acuerdo con lo dicho: castizo no; pero apóstrofes para hacer notar que se comen letras, me parecen bien  :thumbup:

Lo difícil supongo que debe ser con personajes como Pícara, que en versión original se ve claramente que es sureña y aquí se ha perdido totalmente. No me parecería bien que la convirtieran en mañica ni en andaluza.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: usuario temporal en 05 Enero, 2012, 20:58:58 pm
Resignación. Los acentos y los dejes se pierden inevitablemente en las traducciones de las series de televisión, las películas o los cómics. El acento del Bronx o el acento escocés son muy característicos para un angloparlante, pero es imposible encontrar un equivalente en nuestro idioma comparable.

Decía un traductor sobre este tema que lo único que se puede hacer es traducir los textos como si se dijesen correctamente, y que el que quiera leer el verdadero deje de los personajes se vaya a la fuente original.

Ya decía alguien que toda traducción es una traición.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Dr Banner en 05 Enero, 2012, 21:38:14 pm
Tan irresoluble es lo primero como apropiado es lo segundo si se quiere pillar todos los matices. De eso no tengo duda.

Lo que yo no sé, y vuelvo a poner a los Asgardianos como ejemplo, es que si se hace el esfuerzo con ellos para reflejar un lenguaje más arcaico y grandilocuente, ¿por qué no hacerlo también para que la Cosa, Logan, Pícara o quién sea no tengan todos el mismo registro de locutor de radio?

En cuanto a la rama de este interesante debate que sigue en el hilo de los fallos, si alguno de esos foreros se pasa por aquí, diré que lo del lenguaje coloquial es cuestión de gustos. Entiendo perfectamente que haya a los que no les mole, pero en mi opinión si alguien tiene que decir "¿lo cualo?", a Peter Parker/Spiderman le viene como anillo al dedo. Y lo del "¡Y un jamón con chorreras!" de la Cosa también me gusta, consigue ese efecto humorístico del personaje. Yo hasta me he reído y todo leyéndolo aquí fuera de contexto. Expresiones como estas los diferencian mucho de Thor, por seguir con el ejemplo, al que no veo diciendo ni "cualos" ni "jamones".
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Mipey Kalkulo en 06 Enero, 2012, 11:05:58 am
Entiendo perfectamente que haya a los que no les mole, pero en mi opinión si alguien tiene que decir "¿lo cualo?", a Peter Parker/Spiderman le viene como anillo al dedo. Y lo del "¡Y un jamón con chorreras!" de la Cosa también me gusta, consigue ese efecto humorístico del personaje. Yo hasta me he reído y todo leyéndolo aquí fuera de contexto. Expresiones como estas los diferencian mucho de Thor, por seguir con el ejemplo, al que no veo diciendo ni "cualos" ni "jamones".

Estoy de acuerdo. Una traducción es, por pura definición, una reinterpretación del significado de la obra. Y, aunque no nos guste, sin ese tipo de "licencias", se pierde gran parte del mismo. Precisamente por eso, creo que el que se defienda en el idioma original siempre debe acudir a la fuente.

Pero el que no tenga la suerte de poder hacerlo, capta mejor el hilo con "reinterpretaciones" que con traducciones literales de expresiones que, de por sí, no tienen traslación directa al castellano.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Franchux en 10 Enero, 2012, 17:25:04 pm
Tan irresoluble es lo primero como apropiado es lo segundo si se quiere pillar todos los matices. De eso no tengo duda.

Lo que yo no sé, y vuelvo a poner a los Asgardianos como ejemplo, es que si se hace el esfuerzo con ellos para reflejar un lenguaje más arcaico y grandilocuente, ¿por qué no hacerlo también para que la Cosa, Logan, Pícara o quién sea no tengan todos el mismo registro de locutor de radio?

En cuanto a la rama de este interesante debate que sigue en el hilo de los fallos, si alguno de esos foreros se pasa por aquí, diré que lo del lenguaje coloquial es cuestión de gustos. Entiendo perfectamente que haya a los que no les mole, pero en mi opinión si alguien tiene que decir "¿lo cualo?", a Peter Parker/Spiderman le viene como anillo al dedo. Y lo del "¡Y un jamón con chorreras!" de la Cosa también me gusta, consigue ese efecto humorístico del personaje. Yo hasta me he reído y todo leyéndolo aquí fuera de contexto. Expresiones como estas los diferencian mucho de Thor, por seguir con el ejemplo, al que no veo diciendo ni "cualos" ni "jamones".

No estoy muy seguro, y no invalida para nada tu argumento, pero creo que lo del jamón con chorreras lo decía el Capi, al que no le pega no con cola esa expresión.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Artemis en 10 Enero, 2012, 17:36:23 pm
Quejarse por cualos y jamones me parece ya un poco de exquisitos y pejigueros, no tanto sin embargo por cosas como billón, eventualmente, Will el del Mechón... :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Artemis en 10 Enero, 2012, 17:54:18 pm
Es comprensible, pero tambien creo que hay fallos y fallos...

PD: Olé tu firma :lol: :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Dr Banner en 10 Enero, 2012, 18:32:56 pm
A mi me supera ese " lo cualo"...

La verdad es que no sé en qué contexto se dice, pero si Spiderman suelta una expresión agramatical y chistosa en inglés, ¿prefieres que lo traduzcan con un correcto "¿qué?"?

En mi opinión, el chiste debe salir de alguna forma, "lo cualo", "cualo", "lo qué" o lo que le venga en gana al traductor pero algo se tiene que sacar de la manga.

No estoy muy seguro, y no invalida para nada tu argumento, pero creo que lo del jamón con chorreras lo decía el Capi, al que no le pega no con cola esa expresión.

Dije que era la Cosa porque otro forero lo comentó. La verdad es que no tengo ni idea, pero si como tú crees la frase es del Capi, ahí efectivamente no tiene sentido. Eso es lo que diferenciaría el vocabulario de la Cosa y el del Capi.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: JJV en 15 Enero, 2012, 23:28:11 pm
No sé si este hilo es el más adecuado para comentarlo, supongo que sí, pero ¿no os chirría un poco que vayan a traducir el título de la próxima serie de Wolverine & the X-Men como "Patrulla-X y Lobezno"...? ¿No pensáis que quedaría mucho mejor al revés, "Lobezno y La Patrulla-X"...? A mí desde luego me suena más natural, gramaticalmente no le veo ningún problema, y queda muy resultón... :P







Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 15 Enero, 2012, 23:29:47 pm
Yo creo que lo lógico hubiera sido respetar el nombre original, y dejar a Lobezno primero.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Essex en 15 Enero, 2012, 23:34:40 pm
A mí me hubiera gustado más: "Lobezno y los X-Men"
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Godot en 15 Enero, 2012, 23:45:15 pm
A mí me hubiera gustado más: "Lobezno y los X-Men"

Yo sigo la serie en inglés, pero si algún día la tengo que comprar aquí, ese es el nombre que a mi también me gustaría ver en la portada  :thumbup:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Essex en 15 Enero, 2012, 23:51:26 pm
A mí me hubiera gustado más: "Lobezno y los X-Men"

Yo sigo la serie en inglés, pero si algún día la tengo que comprar aquí, ese es el nombre que a mi también me gustaría ver en la portada  :thumbup:

:brindis:

Mira que es el menos ortodoxo, pero es el que mejor me suena.  ;)
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Dr Banner en 27 Enero, 2012, 11:19:38 am
Me he acabado los Orígenes de Lobezno y tengo que decir que me ha resultado muy molesta la traducción. A ver, no es un desastre uno tras otro (¡faltaría más!) pero hay demasiadas traducciones literales que no es que denoten una falta de conocimiento de inglés, sino de español. Se entiende lo que se quiere decir pero se usan expresiones propias de traductores aficionados. Si alguien quiere ejemplos, los busco y los pongo.

De la historia en sí mejor ni hablo  :chalao:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 16 Febrero, 2012, 19:03:39 pm
Estoy leyendo el tomo de "Zona roja", y no sé por qué, al principio del capítulo 4, en la imagen del Monte Rushmore han puesto que está en South Dakota si en el español de toda la vida se ha llamado Dakota del Sur.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Dr Banner en 24 Febrero, 2012, 18:15:52 pm
   ¿Y qué expresión utilizarías tú en español? :sospecha:

Bueno, amigo fanpiro, vamos al lío.

Primero déjame que te plantée una situación imaginaria que seguro que se repite cada fin de semana en los hogares españoles. Supongamos que te encanta el fútbol, que eres un fanático del Sevilla. Esta tarde juega contra el Betis y estás ansioso por ver a tu equipo ganar el partido. Pero vaya putada que te ha tocado turno de tarde en el curro. Solo te va a dar tiempo a ver el último cuarto de hora. Llegas a casa de tus amigos, corriendo, deseoso de saber cómo va el partido. No tienes ni idea de que tu equipo va perdiendo 0-4. Abres la puerta exhausto y sin saludar a nadie, preguntas: "¡Eh! ¿cómo vamos?" Tus amigos, que saben el resultado, te miran abatidos y te dicen:....

Bien fanpi, ahora dime tú qué es lo que te dicen tus amigos. Piénsalo antes de abrir las cajas de los spoilers pa que no estés condicionado. Una vez que lo hayas pensao,  échale un vistazo a los spoiler y dime sinceramente, si te parece normal tanto una como la otra frase.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Te dejo ahora otro spoiler con un pequeño comentario más.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Un saludo :birra:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Howard en 24 Febrero, 2012, 18:35:29 pm
Hulk vol 1 Panini "La tempestad", pág. 35: Dos personas corren huyendo de una pelea de Hulks y una le dice a la otra: "¿Que está pasando?" a lo que la otra contesta "¡No quieras ni saberlo, date prisa!"
Yo esta expresión sí la uso. Probablemente la traducción literal sería "no quieres saberlo" y lo han adaptado, correctamente, para mí.

Citar
Hulk vol 1 Panini "Dinastía de M", pág. 42: Banner discute con otras personas acerca de un plan y como no quiere usar a Hulk dice: "Hulk vive para demostrar que es superior a mí. No querréis darle un motivo para hacerlo".

Lobezno Orígenes, 2ª grapa de Panini, últimas dos páginas: Lobezno se está peleando con el Capi. La Patrulla interviene, Infernal ataca a Logan y Enma dice: "Es suficiente Infernal... no querrás contrariarle."
Las otras dos, aunque no son expresiones que haya usado, tampoco las veo mal.

Ojalá los mayores errores sean de este estilo  :birra:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Dr Banner en 24 Febrero, 2012, 20:02:39 pm
Pato, lo primero y que quede muy claro, es que no pretendo ningunear ni infravalorar tu opinión ni la de nadie. Todo lo que opino es desde el máximo respeto.

Bien, el caso es que sabía que esto podía pasar. Yo podría haber puesto aquí la burrada más gorda que siempre habrá alguien que diga: pues yo sí que lo digo así, pues mi vecino no sé qué, yo una vez en el Iguazú me encontré a no sé quién que hablaba así...

Yo insisto en que esas no son expresiones en español, como no lo son casos más flagrantes como "te llamo de vuelta", "o estuve dos horas esperando por el autobús". No, no las he visto en tebeos, pero sí que habría gente, sobre todo en Latinoamérica que me diría que sí que las usa, y yo pues le diría lo mismo, que vale, que muy bien, pero que eso son expresiones importadas del inglés que ni existen en español y ni suenan bien... Y ahora también habrá gente que diga, pues a mí sí me suena bien. Yo contra eso no puedo hacer nada.

Pato, precisamente las dos últimas frases que cito y que según tú, no usas, podrían tener cierto sentido si en español son preguntas irónicas como decía en mi anterior comentario: "¿No querréis darle un motivo, verdad? ¿No querrás contrariarle, no?". Eso sí es español. Lo que hay en esos tebeos, ahí a palo seco sin interrogación ni esas coletillas (que en inglés llaman tag questions) no son expresiones españolas.

Y no lo son porque en español el verbo "querer" es muy personal, tremendamente subjetivo (de hecho provoca el uso del subjuntivo) y por lo tanto en español no se dan órdenes, es decir, no se usa el imperativo con este verbo fuera de la primera persona gramatical.

Insisto en que cualquier explicación que dé será insuficiente pues la pragmática es un campo que se presta muchísimo al todo vale y todo es opinable. Pretender aquí que todo el mundo esté de acuerdo conmigo, es tarea imposible. Solo me quedaría decir pues, que a ver si alguien me encuentra un texto de Muñoz Molina, de Vargas Llosa, Javier Marías, Elvira Lindo o quien sea, donde se diga: fulanito, deja en paz a tu hermano, no quieres/quieras/querrás enfadarle.

Y Pato, en algo que sí te doy la razón, es que ojalá todo fuera esto. Esta expresión no echa por tierra un tomo con una buena traducción. Por eso me he guardado de criticar a nadie, tan solo señalo ese error endémico en las traducciones españolas.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Howard en 24 Febrero, 2012, 21:16:38 pm
Supongo que hay cosas que en algunos sitios no se dicen, pero hay cosas que comentas que me cuestan entender:

Lo que hay en esos tebeos, ahí a palo seco sin interrogación ni esas coletillas (que en inglés llaman tag questions) no son expresiones españolas.

Y no lo son porque en español el verbo "querer" es muy personal, tremendamente subjetivo (de hecho provoca el uso del subjuntivo) y por lo tanto en español no se dan órdenes, es decir, no se usa el imperativo con este verbo fuera de la primera persona gramatical.
Hay varios refranes populares que incluyen un imperativo en segunda persona:
No le hagas a nadie lo que no quieras que te hagan a ti.
No me quieras dar gato por liebre.
No quieras comer perdiz antes de matarla.

¿No son refranes castellanos?  :interrogacion:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Darkseid en 24 Febrero, 2012, 21:20:03 pm
Yo insisto en que esas no son expresiones en español, como no lo son casos más flagrantes como "te llamo de vuelta", "o estuve dos horas esperando por el autobús".

Sin ánimo de entrar en el debate, al leer esto me ha asaltado la duda. "Estuve dos horas esperando por el autobús" no es una expresión española? qué tiene de malo? Quitando lo de "autobús", que yo diría "guagua", no le veo nada "chocante" a la frase.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Darkseid en 24 Febrero, 2012, 21:21:13 pm
Supongo que hay cosas que en algunos sitios no se dicen, pero hay cosas que comentas que me cuestan entender:

Lo que hay en esos tebeos, ahí a palo seco sin interrogación ni esas coletillas (que en inglés llaman tag questions) no son expresiones españolas.

Y no lo son porque en español el verbo "querer" es muy personal, tremendamente subjetivo (de hecho provoca el uso del subjuntivo) y por lo tanto en español no se dan órdenes, es decir, no se usa el imperativo con este verbo fuera de la primera persona gramatical.
Hay varios refranes populares que incluyen un imperativo en segunda persona:
No le hagas a nadie lo que no quieras que te hagan a ti.
No me quieras dar gato por liebre.
No quieras comer perdiz antes de matarla.

¿No son refranes castellanos?  :interrogacion:


¿Te quieres callar? (Era un ejemplo, no una orden) :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Dogfather en 24 Febrero, 2012, 21:21:55 pm
Yo insisto en que esas no son expresiones en español, como no lo son casos más flagrantes como "te llamo de vuelta", "o estuve dos horas esperando por el autobús".

Sin ánimo de entrar en el debate, al leer esto me ha asaltado la duda. "Estuve dos horas esperando por el autobús" no es una expresión española? qué tiene de malo? Quitando lo de "autobús", que yo diría "guagua", no le veo nada "chocante" a la frase.


supongo que el "por el" en sustitución de "al". Pero vamos que a no ser que tu trabajo sea de académico de la lengua dudo que importe la diferencia. :lol:

No se me ocurre que mas puede venir del inglés en esa frase. :puzzled:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Dr Banner en 24 Febrero, 2012, 21:46:14 pm
Supongo que hay cosas que en algunos sitios no se dicen, pero hay cosas que comentas que me cuestan entender:

Lo que hay en esos tebeos, ahí a palo seco sin interrogación ni esas coletillas (que en inglés llaman tag questions) no son expresiones españolas.

Y no lo son porque en español el verbo "querer" es muy personal, tremendamente subjetivo (de hecho provoca el uso del subjuntivo) y por lo tanto en español no se dan órdenes, es decir, no se usa el imperativo con este verbo fuera de la primera persona gramatical.
Hay varios refranes populares que incluyen un imperativo en segunda persona:
No le hagas a nadie lo que no quieras que te hagan a ti.
No me quieras dar gato por liebre.
No quieras comer perdiz antes de matarla.

¿No son refranes castellanos?  :interrogacion:


Pato  :palmas: :palmas: gran aportación lo de los refranes. Admito que me has dejado con poca defensa, pero vamos allá.

El primer refrán no te vale porque no es un imperativo.

Los otros dos me obligan a matizar mis palabras. No es que no sean expresiones españolas. Tú lo demuestras, pero creo que hablamos de un registro muy especial como son los refranes. Los textos líricos también valdrían y seguramente que en muchos poemas sí que podremos encontrar el imperativo con el verbo querer. Recurro aquí al comodín del "extrañamiento" ¿Qué leches es esto? Pues muy sencillo, alteraciones del lenguaje para hacer un texto más atractivo. Es uno de los rasgos más característicos del lenguaje literario. En mis años de estudiante el ejemplo de manual para poner en un examen era el de Tomé de Burguillos: "Siempre mañana, y nunca mañanamos." ¿Mañanar es un verbo?  Evidentmente que no, pero es una licencia que se toma el poeta, y preciosa si me lo permites. Y por supuesto, me has hecho ver que hay contextos muy puntuales en los que se podría decir, aunque creo que no es ni mucho menos lo más común.

Así que amigo Pato, después de quitarme el sombrero con tu aportación refranera, sigo pensando que en situaciones como la de los tebeos, el ejemplo tontuno del partido de fútbol o la frase de irritar a tu hermano, por lo común, nadie usa "no querrás/quieres/etc.

Sin ánimo de entrar en el debate, al leer esto me ha asaltado la duda. "Estuve dos horas esperando por el autobús" no es una expresión española? qué tiene de malo? Quitando lo de "autobús", que yo diría "guagua", no le veo nada "chocante" a la frase.

Sí y no. Es lo que tiene el contexto. Tu te referirás que por culpa del autobús tuviste que esperar dos horas. Nada que objetar. Yo no iba por la causa, sino por el objeto gramatical. En español va sin preposición. En inglés sí, y eso se está colando mucho en el español hablado en latinoamérica, y lo que es peor, en traducciones. A ver si este ejemplo es más claro: "Quedamos a las 7, allí te espero". En inglés es "We meet at 7, I wait for you there", que en español mal traducido es "Quedamos a las 7, allí espero por ti".
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Howard en 24 Febrero, 2012, 23:27:31 pm
El primer refrán no te vale porque no es un imperativo.
¡Es subjuntivo!  :torta:

Citar
Los otros dos me obligan a matizar mis palabras. No es que no sean expresiones españolas. Tú lo demuestras, pero creo que hablamos de un registro muy especial como son los refranes.
No estoy de acuerdo. Son expresiones que podríamos usarla tranquilamente en cualquier otro contexto, muy distinto al ejemplo del mañanamos.

Pero bueno, yo uso la expresión "no quieras saberlo" y a ti es una expresión que te choca, no hay más.

Mira, si hasta viene en wiktionari: http://es.wiktionary.org/wiki/no_quieras_saber  ;)
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 25 Febrero, 2012, 01:16:46 am
Bueno, amigo fanpiro, vamos al lío.

Primero déjame que te plantée una situación imaginaria que seguro que se repite cada fin de semana en los hogares españoles. Supongamos que te encanta el fútbol, que eres un fanático del Sevilla. Esta tarde juega contra el Betis y estás ansioso por ver a tu equipo ganar el partido. Pero vaya putada que te ha tocado turno de tarde en el curro. Solo te va a dar tiempo a ver el último cuarto de hora. Llegas a casa de tus amigos, corriendo, deseoso de saber cómo va el partido. No tienes ni idea de que tu equipo va perdiendo 0-4. Abres la puerta exhausto y sin saludar a nadie, preguntas: "¡Eh! ¿cómo vamos?" Tus amigos, que saben el resultado, te miran abatidos y te dicen:....
   No me gusta el fútbol, así que no tengo ni puñetera idea de qué dirían. :oops:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 25 Febrero, 2012, 14:10:18 pm
A ver si este ejemplo es más claro: "Quedamos a las 7, allí te espero". En inglés es "We meet at 7, I wait for you there", que en español mal traducido es "Quedamos a las 7, allí espero por ti".
   En inglés sería "We are meeting at 7, I will wait for you there", ya que se referiría a un momento futuro que no se podría expresar con el presente simple.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: LonsoLeeCooper en 25 Febrero, 2012, 14:20:35 pm
A ver si este ejemplo es más claro: "Quedamos a las 7, allí te espero". En inglés es "We meet at 7, I wait for you there", que en español mal traducido es "Quedamos a las 7, allí espero por ti".
   En inglés sería "We are meeting at 7, I will wait for you there", ya que se referiría a un momento futuro que no se podría expresar con el presente simple.

Acuérdate del uso del presente simple con idea de futuro, es valido igual que en español.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Howard en 25 Febrero, 2012, 14:27:38 pm
A ver si este ejemplo es más claro: "Quedamos a las 7, allí te espero". En inglés es "We meet at 7, I wait for you there", que en español mal traducido es "Quedamos a las 7, allí espero por ti".
   En inglés sería "We are meeting at 7, I will wait for you there", ya que se referiría a un momento futuro que no se podría expresar con el presente simple.

Acuérdate del uso del presente simple con idea de futuro, es valido igual que en español.
Se refiere al for/por. Con esto sí que estoy de acuerdo con Dr Banner, eso de "espero por ti" no me suena nada bien.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 25 Febrero, 2012, 14:29:43 pm
Acuérdate del uso del presente simple con idea de futuro, es valido igual que en español.
   Sí, pero sólo para horarios o tras expresiones temporales del tipo "when" o "as soon as". :P
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: LonsoLeeCooper en 25 Febrero, 2012, 14:53:37 pm
Acuérdate del uso del presente simple con idea de futuro, es valido igual que en español.
   Sí, pero sólo para horarios o tras expresiones temporales del tipo "when" o "as soon as". :P

Ni mucho menos, se usa de forma mucho más habitual. Pero bueno, de todas formas no era ese el tema  :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Dr Banner en 25 Febrero, 2012, 15:20:39 pm
A ver si este ejemplo es más claro: "Quedamos a las 7, allí te espero". En inglés es "We meet at 7, I wait for you there", que en español mal traducido es "Quedamos a las 7, allí espero por ti".
   En inglés sería "We are meeting at 7, I will wait for you there", ya que se referiría a un momento futuro que no se podría expresar con el presente simple.

Acuérdate del uso del presente simple con idea de futuro, es valido igual que en español.
Se refiere al for/por. Con esto sí que estoy de acuerdo con Dr Banner, eso de "espero por ti" no me suena nada bien.

Eso es Pato. En los tiempos ingleses no me voy a mojar lo más mínimo porque no lo llevo especialemente bien.

Cuando hablaba de las traducciones me refería sobre todo a las expresiones españolas independientemente de cómo sea el original en español.

Y nada, como muy bien dice Pato, aquí lo dejamos. Yo insisto en que, voy a decir que es una opnión muy personal para no avivar el debate, no me suenan nada bien las expresiones a las que me refiero y que he citado de diversos tebeos. Expliqué mis motivos y olvidé decir que esa expresión no es un imperativo en inglés, o eso creo, y que sí se traduce como tal en español. También añado por último que es una expresión muy común en inglés, que por ejemplo en las pelis se oye muchísimo y sin embargo en los doblajes españoles la gente que traduce opta por soluciones más adecuadas que los de los tebeos.

Me despido del tema con lo que yo hubiese traducido y que cada uno piense qué le suena mejor o qué otra opción habría elegido (eso dando por sentado de que partimos de las expresiones que sospechamos que son y que muy probablemente sea). Y recuerdo que hablo de esta expresión en concreto, porque del resto de las historias, al menos yo, no tengo queja ninguna de la traducción.

Hulk vol 1 Panini "La tempestad", pág. 35: Dos personas corren huyendo de una pelea de Hulks y una le dice a la otra: "¿Que está pasando?" a lo que la otra contesta "¡No quieras ni saberlo, date prisa!" --Ni preguntes ¡date prisa!--

Hulk vol 1 Panini "Dinastía de M", pág. 42: Banner discute con otras personas acerca de un plan y como no quiere usar a Hulk dice: "Hulk vive para demostrar que es superior a mí. No querréis darle un motivo para hacerlo". --No le deis un motivo para hacerlo--

Lobezno Orígenes, 2ª grapa de Panini, últimas dos páginas: Lobezno se está peleando con el Capi. La Patrulla interviene, Infernal ataca a Logan y Enma dice: "Es suficiente Infernal... no querrás contrariarle." ---no le vayas a contrariar---


No me gusta el fútbol, así que no tengo ni puñetera idea de qué dirían. :oops:

Jooo, un poquito de imaginación,   :oops: si no es fútbol, el mundial de curling o si les preguntas por una peli que tienes ganas de ver y ellos ya saben que no te va a gustar...
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Mike Moran en 25 Febrero, 2012, 15:22:19 pm
Abuso del hilo y de la discusión que se esté desarrollando, para colarme y quejarme por el puñetero "sabe que...".

En vengadores oscuros 12, por ejemplo, cuando la inteligencia suprema dice al transformar a Noh-Varr: "Sabe que el imperio te observa" y "Sabe que ya no estas solo".

No se si es que el original decía "beware", o "be aware", o algo así, pero supongo que ese "sabe" va por "ten presente", pero ¿De verdad que es correcto ponerlo así, "sabe" en vez de "ten presente"? Porque me suena a rayos, y no paro de verlo en todas partes  :pota:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 25 Febrero, 2012, 15:24:27 pm
En vez de "Sabe que ...", me suena mejor "Tienes que saber que ...".
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Mike Moran en 25 Febrero, 2012, 15:27:41 pm
En vez de "Sabe que ...", me suena mejor "Tienes que saber que ...".
A mi me gusta más " has de saber que..."

Pero me gusta más aun " ten presente que..." incluso me gusta "se consciente de que...", me suena más dramático.

Cualquiera mejor que "sabe que..."  :pota:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Dr Banner en 25 Febrero, 2012, 15:29:20 pm
Groo, estamos en las mismas. "Sabe" es un correctísimo imperativo del verbo "saber". ¿Pero quién habla así? A mí no se me ocurriría jamás usarlo. Prefiero mil veces tu opción u otras como "ten en cuenta que..." o "que sepas que..." dependiendo del contexto y la dramatización que le quieras dar a la escena.

Aquí ni idea de lo que se dice en inglés, pero en general creo que se abusa de la traducción literal y te la tienes que coger con papel de fumar agarrándote al clavo ardiendo de que "no quieras saberlo" o "sabe tal cosa" no son agramaticales.

Por cierto, ¿me podrías decir qué número USA es, para ver si lo tengo y averiguo qué dice el original?
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Mike Moran en 25 Febrero, 2012, 15:31:59 pm
Claro, es el annual 1 USA, aunque ya digo que lo he visto mucho en otras partes.

Gracias, a ver si acierto con lo de "beware" o "be aware"  :birra:

Aunque igual sólo dice "know that..." y de ahí la adaptación directa al "sabe que..."
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Dogfather en 25 Febrero, 2012, 15:35:50 pm
y digo yo. Si la mitad de las cosas "mal dichas" nos suenan bien y las utilizamos mientras que la mitad de cosas "bien dichas" nos suenen horrible. Por que hay que usar las "bien dichas" siempre cuando a nivel de calle se usan las otras??

A mi espero por ti me suena de maravilla, yo creo que la uso mucho y aunque sea algo cogido de otro idioma no creo que por ello no haya que usarlo, si los idiomas se componen de cosas cogidas de otros en muchísimos casos y gracias a esto van cambiando con el paso de los siglos. :puzzled:

A mi también me suena horrible el sabe que y sin embargo parece que está bien.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Dr Banner en 25 Febrero, 2012, 15:39:42 pm
A mi espero por ti me suena de maravilla, yo creo que la uso mucho

¿en serio que cuando quedas con un amigo le dices "venga, estaré esperando por ti a partir de las 4"?

Veeeeenga ya, no me lo creo  :lol: :lol: :lol: :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Dogfather en 25 Febrero, 2012, 15:58:16 pm
no, pero cuando llega tarde y le llamo a ver que coño hace suelen preguntarme con sus 2 c*j*nes que a ver que hago yo y mi respuesta habitual es "esperando por ti, mamón".  :lol:

Siemrpe uso esa respuesta en ese caso.  :puzzled:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Mike Moran en 25 Febrero, 2012, 16:01:31 pm
no, pero cuando llega tarde y le llamo a ver que coño hace suelen preguntarme con sus 2 c*j*nes que a ver que hago yo y mi respuesta habitual es "esperando por ti, mamón".  :lol:

Siemrpe uso esa respuesta en ese caso.  :puzzled:

Esperandote suena a esperar a ti, o sea, a esperarte.

Pero esperar por ti suena a lo ultimo que dices, a esperar por tu culpa :lol:

Y aunque parece igual, no es lo mismo. Lo primero denota cortesía, lo segundo, molestia.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 25 Febrero, 2012, 16:40:16 pm
Jooo, un poquito de imaginación,   :oops: si no es fútbol, el mundial de curling o si les preguntas por una peli que tienes ganas de ver y ellos ya saben que no te va a gustar...
   Nada, que no das una. :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Dogfather en 25 Febrero, 2012, 16:41:12 pm
si, ahora que lo dices suena a esperar por tu culpa aunque yo no la usaba con ese significado, la usaba como sinónimo de esperarte. Di que en este caso suena bien lo de por tu culpa. :lol:

Y mira que yo soy de llegar siempre 10 o 15 minutos tarde porque conozco a mis amigos. Aún así soy de los que primero llegan siempre. :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Last_Avenger en 26 Febrero, 2012, 22:44:22 pm
Ni preguntes ¡date prisa!

Me suena rarísimo. Lo que mejor suena es : No preguntes, ¡corre!

No le deis un motivo para hacerlo

Me suena rarísimo. Lo que mejor suena es : ¡No le incites!

no le vayas a contrariar

Me suena rarísimo. Lo que mejor suena es : ¡No le provoques!
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Dr Banner en 26 Febrero, 2012, 23:42:10 pm
Ni preguntes ¡date prisa!

Me suena rarísimo. Lo que mejor suena es : No preguntes, ¡corre!

No le deis un motivo para hacerlo

Me suena rarísimo. Lo que mejor suena es : ¡No le incites!

no le vayas a contrariar

En cualquier caso, lo que tú propones me parece muchísimo mejor que lo se lee en los tebeos. A eso es lo que me refiero.

Me suena rarísimo. Lo que mejor suena es : ¡No le provoques!

La verdad, no sé qué tienen de raro esas expresiones más allá de que sean buenas traducciones de algo.

EDITO: Arreglar cita.

Oskarosa, al arreglar mi comentario (que no sé lo que le pasaba) has eliminado parte del texto en el que decía que las ideas Last Avenger, aunque sean diferentes a las mías, me parecían bastante mejores que las que se han usado en los tebeos.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Last_Avenger en 27 Febrero, 2012, 17:52:21 pm
Que las otras expresiones no las he oido mucho y se me hacen raras, no creo que se usen demasiado.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Dr Banner en 27 Febrero, 2012, 18:49:28 pm
Claro, es el annual 1 USA, aunque ya digo que lo he visto mucho en otras partes.

Gracias, a ver si acierto con lo de "beware" o "be aware"  :birra:

Aunque igual sólo dice "know that..." y de ahí la adaptación directa al "sabe que..."

Pues no, no lo tengo. Nos quedamos con las ganas de saberlo.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Mipey Kalkulo en 27 Febrero, 2012, 18:55:50 pm
Claro, es el annual 1 USA, aunque ya digo que lo he visto mucho en otras partes.

Gracias, a ver si acierto con lo de "beware" o "be aware"  :birra:

Aunque igual sólo dice "know that..." y de ahí la adaptación directa al "sabe que..."

Pues no, no lo tengo. Nos quedamos con las ganas de saberlo.

Supongo que me meto donde no me llaman y meto la pata. No se si os referís a esto, pero "beware" yo suelo traducirlo por "ten cuidado con" y "be aware" significaría algo así como "ten presente que"....
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 27 Febrero, 2012, 18:59:16 pm
   En efecto, yo lo entiendo así. :thumbup:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Dr Banner en 27 Febrero, 2012, 18:59:55 pm
Supongo que me meto donde no me llaman y meto la pata. No se si os referís a esto, pero "beware" yo suelo traducirlo por "ten cuidado con" y "be aware" significaría algo así como "ten presente que"....

Sí, eso está claro. Aquí la gente con perrito tiene el cartel en el jardín que tanto vemos en las pelis: "beware of the dog"
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Mike Moran en 27 Febrero, 2012, 19:13:55 pm
Sí que es verdad, igual me lié yo con lo de beware, sí  :borracho:

Aun así lo de "sabe que" sigue siendo un horror :pota:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Dr Banner en 27 Febrero, 2012, 19:32:12 pm
Sí que es verdad, igual me lié yo con lo de beware, sí  :borracho:

Aun así lo de "sabe que" sigue siendo un horror :pota:

Sabe que tienes razón  :lol: :lol: :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: oskarosa en 27 Febrero, 2012, 21:27:35 pm
Oskarosa, al arreglar mi comentario (que no sé lo que le pasaba) has eliminado parte del texto en el que decía que las ideas Last Avenger, aunque sean diferentes a las mías, me parecían bastante mejores que las que se han usado en los tebeos.

No ha sido como dices, yo no he borrado nada, solo he sacado la frase del interior de la cita, el resto que dices que has escrito no estaba.  :no:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Howard en 30 Marzo, 2012, 00:29:53 am
No sé si esto va aquí... Lo pongo aquí porque supongo que la culpa es del traductor, aunque también podría ser del encargado de la rotulación... En el cómic omiten sus nombres  :sospecha:

En el especial de Miedo Encarnado de Masacre la primera letra de la historia tiene una falta: "Éste tío es un maloso"  :torta: Después de ver en otros cómics un montón de "éste" (pronombre) sin acentuar, van y lo acentúan cuando hace de adjetivo demostrativo  :wall:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: celes en 30 Marzo, 2012, 00:44:02 am
A partir de ahora, que no le pongan la tilde nunca, que ya no es preceptivo, y así no se equivocan.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 30 Marzo, 2012, 08:17:09 am
A partir de ahora, que no le pongan la tilde nunca, que ya no es preceptivo, y así no se equivocan.

¿En serio?. ¿Desde cuándo?.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 30 Marzo, 2012, 09:14:27 am
Yo soy de la quinta de la EGB, el BUP y el COU, ... y seguiré poniendo las tildes.  :ja:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: oskarosa en 30 Marzo, 2012, 09:26:09 am
Hay cosas que a estas alturas cuesta acostumbrarse.  :)
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Artemis en 30 Marzo, 2012, 09:46:21 am
Yo soy de la quinta de la EGB, el BUP y el COU, ... y seguiré poniendo las tildes.  :ja:

Yo tambien seguiré poniendolas, por supuesto. A mi estas moderneces ortográficas me suenan mas a vagancia social que a otra cosa. Lo de la "ye" me parece un canto a todo esto :torta:

Yo por perreria y asi me curo en salud generalmente no pongo tildes aunque si que lo suelo hacer cuando la omision de éstas puede variar o dificultar la comprension del texto. Eso si, a lo que me he acostumbrado es a poner ?! solo al final (mas que nada por el Catalan).

Yo hago igual, pero siempre y cuando esté escribiendo de manera informal como ahora. En un examen o similar ni se me ocurre aunque pueda cometer errores
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 30 Marzo, 2012, 09:46:58 am
Yo por perreria y asi me curo en salud generalmente no pongo tildes aunque si que lo suelo hacer cuando la omision de éstas puede variar o dificultar la comprension del texto. Eso si, a lo que me he acostumbrado es a poner ?! solo al final (mas que nada por el Catalan).

Yo siempre pongo "¡!" y "¿?" al principio y al final de las frases.
Sólo en los mensajes de texto es donde me ahorro el primer símbolo.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: oskarosa en 30 Marzo, 2012, 09:58:34 am
Yo soy de la quinta de la EGB, el BUP y el COU, ... y seguiré poniendo las tildes.  :ja:

Yo tambien seguiré poniendolas, por supuesto. A mi estas moderneces ortográficas me suenan mas a vagancia social que a otra cosa. Lo de la "ye" me parece un canto a todo esto :torta:

(http://2.bp.blogspot.com/_7NRBsvQJXdQ/TNWeKQNNBsI/AAAAAAAACTU/5dWXaAHMXxA/s320/picos_yeye.gif)

 :lol: :lol: :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Essex en 30 Marzo, 2012, 13:02:00 pm
Yo soy de la quinta de la EGB, el BUP y el COU, ... y seguiré poniendo las tildes.  :ja:
La i griega será ye, la b será be (y no be alta o be larga); la ch y la ll dejan de ser letras del alfabeto; se elimina la tilde en solo y los demostrativos (este, esta...) y en la o entre números (5 o 6) y quorum será cuórum, mientras que Qatar será Catar.

http://cultura.elpais.com/cultura/2010/11/05/actualidad/1288911609_850215.html

Yo tambien seguiré poniendolas, por supuesto. A mi estas moderneces ortográficas me suenan mas a vagancia social que a otra cosa. Lo de la "ye" me parece un canto a todo esto :torta:

Pues estaréis escribiendo mal.  ::)

La RAE lo puede todo  }:)

A ver; cuesta acostumbrarse a ciertas cosas, y algunas decisiones siempre son más polémicas que otras, pero... una vez que una regla ortográfica entra en vigor, es la forma "correcta" de escribir.  :)
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 30 Marzo, 2012, 13:16:36 pm
Y siguiendo en contra de todas estas modernidades, ...para mí Plutón siempre será un planeta.  :P
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Hiperion en 30 Marzo, 2012, 13:19:43 pm
Y siguiendo en contra de todas estas modernidades, ...para mí Platón siempre será un planeta.  :P

Ahora es un filósofo enano :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 30 Marzo, 2012, 13:20:49 pm
 :lol:

Arreglado.

Ya rumiaba yo que algo raro había en el mensaje cuando pinché en "publicar".
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Hiperion en 30 Marzo, 2012, 13:22:16 pm
Lo siento, pero es que me lo has dejado en bandeja :lol:
Yo la verdad es que también soy bastante rebelde frente a estos cambios de ortografía y demás. Con deciros que hasta que lo he leído aquí no me acordaba de lo de "ye" en vez de "y griega"...
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Essex en 30 Marzo, 2012, 13:28:24 pm
Pero supongo que las dos formas seran compatibles y el que quiera seguir acentuando podra hacerlo... Es como septiembre o setiembre.

 :no:

No, el que acentúe palabras como guion u otras consideradas monosílabos, o use la tilde diacritica de solo, este y demás palabras, estará incurriendo en un error ortográfico.

Se suele dejar un tiempo de prueba, en el que ambas formas coexisten y en el que la RAE solo "recomienda" un uso u otro pero admite los 2. Una vez pasado penaliza -vamos, condena- seguir usando la forma desechada.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 30 Marzo, 2012, 13:28:55 pm
Pues, ... ¡que me multen!.  :smilegrin:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: The Dynamic Gargoyle of The Defenders en 30 Marzo, 2012, 13:29:48 pm
con lo bien que viene la o acentuada entre números para distinguirla del cero...

claro que sino recuerda mal la norma es poner los números en letras, pero lo otro era más práctico
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Essex en 30 Marzo, 2012, 13:36:30 pm
con lo bien que viene la o acentuada entre números para distinguirla del cero...

claro que sino recuerda mal la norma es poner los números en letras, pero lo otro era más práctico

Pues sí.  :(

Me parece una chorrada. Veria mas logico suprimer la tilde en palabras en las que no cambie su significado si se omite antes que esa nueva regla ortografica.

Hay normas más "lógicas" que otras, y malas decisiones, claro, pero normalmente es solo que nos hemos acostumbrado a esta manera de escribir y nos cuesta desprendernos de ella.   :P
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Howard en 30 Marzo, 2012, 14:27:14 pm
Hay normas más "lógicas" que otras, y malas decisiones, claro, pero normalmente es solo que nos hemos acostumbrado a esta manera de escribir y nos cuesta desprendernos de ella.   :P
"Esta" (adjetivo demostrativa) siempre ha ido sin acento, salvo que lo pille un traductor/rotulista de Panini :P

Igual ya hemos divagado un poco sobre normas ortográficas y convendría recordar el hilo en que estamos  ;)
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Essex en 30 Marzo, 2012, 15:12:32 pm
Hay normas más "lógicas" que otras, y malas decisiones, claro, pero normalmente es solo que nos hemos acostumbrado a esta manera de escribir y nos cuesta desprendernos de ella.   :P
"Esta" (adjetivo demostrativa) siempre ha ido sin acento, salvo que lo pille un traductor/rotulista de Panini :P

Igual ya hemos divagado un poco sobre normas ortográficas y convendría recordar el hilo en que estamos  ;)

Me di cuenta, pero es que no se me ocurría nada con este, que quieres que te diga  :lol: Cualquier día te encuentras el verbo sin acentuar, ya verás  :contrato:

Volvemos al hilo: Que bien traduce Fanpiro. Y sin haberlo deseado, he almorzado emparedado.  :P
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 01 Abril, 2012, 18:07:07 pm
   Sí, lo que indica Pato es una errata, de la que ya se había informado a los "responsables" hace unas semanas.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Howard en 03 Abril, 2012, 20:33:33 pm
En todas partes cuecen habas  :lol:

Normalmente hablamos en este hilo de errores de traductores españoles. La cosa se complica cuando el que traduce no domina demasiado la lengua de Cervantes. Eso es lo que le pasa a Mike Carey en The Torch (una miniserie de 2009-2010, que escribió con Alex Ross y Jim Krueger, pero los diálogos son suyos). En su nº6 un teniente boliviano contesta "es nada" en lugar de de nada y se refiere a los "cuatros fantásticos". Por si fuera poco, Toro lee una puerta escrita en alemán donde dice entre otras cosas "Neu Berlin" y lo lee "Neues Berlin". No sé cuál de las dos es la correcta, pero no parece que lo lea demasiado bien.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Dr Banner en 09 Abril, 2012, 11:49:30 am
Normalmente hablamos en este hilo de errores de traductores españoles. La cosa se complica cuando el que traduce no domina demasiado la lengua de Cervantes.

Pero es que ese parece ser el gran problema de los traductores de Panini. Yo sigo insistiendo en que puede que sea por las prisas aunque no descarto que sea un defecto de formación. Los tebeos de Panini y de Forum, para mí son un claro ejemplo de malas traducciones. Y me sorprende en Panini que es una gran editorial que podría permitirse mejores profesionales como los que traducen novelas extranjeras para el mercado español.

Estos días de vacaciones en Sevilla he releído Planeta Hulk y la verdad es que no puedo exagerar diciendo que es catastrófico, claro que no, pero cada cierto tiempo ves expresiones muy forzadas, poquísima maniobrabilidad para adaptar expresiones inglesas que no existen en español y a veces hasta traducciones literales que dan como resultado expresiones que se entienden en español pero que no se dicen  (ya verás como alguno dice que sí). Como ejemplo, me hizo mucha gracia cuando Hulk dice "¡Para los caballos!" (Hold the horses!) en lugar de "¡Para el carro!"

Toro lee una puerta escrita en alemán donde dice entre otras cosas "Neu Berlin" y lo lee "Neues Berlin". No sé cuál de las dos es la correcta, pero no parece que lo lea demasiado bien.

La segunda opción es la correcta porque aunque el género de ciudad en general (Stadt) es femenino, a las ciudades en concreto se las trata con género neutro. Pero vamos, que si el que lo ha traducido lo pone en el cartel de una forma y en el bocadillo de otra se ha lucido pero bien.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Howard en 09 Abril, 2012, 12:49:35 pm
Toro lee una puerta escrita en alemán donde dice entre otras cosas "Neu Berlin" y lo lee "Neues Berlin". No sé cuál de las dos es la correcta, pero no parece que lo lea demasiado bien.

La segunda opción es la correcta porque aunque el género de ciudad en general (Stadt) es femenino, a las ciudades en concreto se las trata con género neutro. Pero vamos, que si el que lo ha traducido lo pone en el cartel de una forma y en el bocadillo de otra se ha lucido pero bien.
La verdad es que sí  :torta:

Supongo que hubo descoordinación entre el editor, o quien fuera que detectó el error, y el rotulista, que lo corrigió sólo en el bocadillo y se lo dejó en el portal. O quizás llegó tarde y lo cambió en el bocadillo porque era más fácil...
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 19 Abril, 2012, 22:55:14 pm
En "El Asombroso Spiderman", 66 (la segunda parte de SpiderIsland), cuando Luke Cage está peleando con el resto de los Vengadores suelta esta perla: "... hay demasiados SPIDERMANES!".
Si no se puede poner Spidermen, ... yo lo hubiera dejado en el singular.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Christian-Spi en 19 Abril, 2012, 23:29:44 pm
''Spidermanes'' es canónico desde que en el Spiderman de John Romita 12 (AS 50) Peter le dice eso a JJJ  :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 19 Abril, 2012, 23:30:30 pm
Entonces, me callo.  :callado:

Pero me suena horroroso.  :P
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Christian-Spi en 19 Abril, 2012, 23:31:54 pm
Bah, es una chorrada mía  :lol:

Pero me gusta, aunque sea por el detalle de que tengo esa historia muy metía.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Last_Avenger en 19 Abril, 2012, 23:38:12 pm
''Spidermanes'' es canónico desde que en el Spiderman de John Romita 12 (AS 50) Peter le dice eso a JJJ  :lol:

y es lo que dice la RAE que de debe hacer.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 19 Abril, 2012, 23:45:53 pm
''Spidermanes'' es canónico desde que en el Spiderman de John Romita 12 (AS 50) Peter le dice eso a JJJ  :lol:

y es lo que dice la RAE que de debe hacer.

Y yo, como un tonto, he ido al diccionario de la RAE de la Lengua para averiguarlo.  :oops:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Mike Moran en 19 Abril, 2012, 23:49:05 pm
''Spidermanes'' es canónico desde que en el Spiderman de John Romita 12 (AS 50) Peter le dice eso a JJJ  :lol:

y es lo que dice la RAE que de debe hacer.
¿Pero no debería ser Spidermans en vez de Spidermanes? Spiderman es como un nombre de persona,¿no?

Me ha venido a la cabeza que me gustaría ver una traducción de un diálogo de una (supuesta) pelea con clones del Dr. Octopus, supongo que quedaría así:

"Cuidado, hay demasiados Octopuses!"

Horroroso, hoygan :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: oskarosa en 19 Abril, 2012, 23:49:15 pm
Para que les haces caso, manolo.  :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 19 Abril, 2012, 23:51:17 pm
Me han cogido en un día bobalicón.  :lol:

Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Barrabás. en 20 Abril, 2012, 01:03:32 am
Acabo de caer, ¿por qué a veces el slim de Logan se deja sin traducir? Canijo está bastante bien  :thumbup:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Essex en 20 Abril, 2012, 01:06:52 am
Acabo de caer, ¿por qué a veces el slim de Logan se deja sin traducir? Canijo está bastante bien  :thumbup:

Tú me has seguido al hilo de cisma  :sospecha:

 :lol:

Supongo que por la composición con el apellido, que es una formula americana.

Canijo summers, no suena mal, pero es una souvenir americano.  :contrato: De ahí el slim summers original.

Yo prefiero en ingles, pero es que me crié con ello...
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Mike Moran en 20 Abril, 2012, 01:07:59 am
Slim es flaco, creo. Sería "Flaco" (o "Flacucho") Summers, yo siempre lo he traducido así.

EDIT: según wordreference.com, tambien sería adecuado "fideo" :lol:

http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=fideo

Citar
estar hecho un fideo, to be as slim as a rake

Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 20 Abril, 2012, 08:05:49 am
Yo prefiero que dejen el "slim".
Canijo se refiere más bien a alguien bajito, no flaco.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Artemis en 20 Abril, 2012, 08:51:50 am
Años atrás, Logan le llamaba delgaducho. creo que la palabra se ajusta bien pero bueno, si ahora es Slim, pos vale...
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 20 Abril, 2012, 09:46:46 am
Lo de "fideo" me recuerda al compañero de Jabato.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Mike Moran en 20 Abril, 2012, 10:06:14 am
Pues "Tallarín" Summers tambien mola :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Franchux en 20 Abril, 2012, 12:46:34 pm
''Spidermanes'' es canónico desde que en el Spiderman de John Romita 12 (AS 50) Peter le dice eso a JJJ  :lol:

y es lo que dice la RAE que de debe hacer.
¿Pero no debería ser Spidermans en vez de Spidermanes? Spiderman es como un nombre de persona,¿no?

Me ha venido a la cabeza que me gustaría ver una traducción de un diálogo de una (supuesta) pelea con clones del Dr. Octopus, supongo que quedaría así:

"Cuidado, hay demasiados Octopuses!"

Horroroso, hoygan :lol:

¿Y por qué no directamente "hombres araña", que es lo correcto, y que todos sabemos que es lo que significa Spiderman?

Yo prefiero que dejen el "slim".
Canijo se refiere más bien a alguien bajito, no flaco.

Sí, pero es que "slim"... no significa nada en castellano. Incluso habrá quien piense que es una forma familiar de Scott. Bueno, yo lo creía en su día.

Unión de mensajes
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Mike Moran en 20 Abril, 2012, 12:58:35 pm
Yo prefiero que dejen el "slim".
Canijo se refiere más bien a alguien bajito, no flaco.

Sí, pero es que "slim"... no significa nada en castellano. Incluso habrá quien piense que es una forma familiar de Scott. Bueno, yo lo creía en su día.

Slim según el diccionario Collins:

figure, person 
(= slender) delgado , fino 
(= elegant) esbelto 
waist, neck, hand delgado 
 ⇒ to get slim adelgazar 

http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-spanish/slim


Flaco según la RAE:

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=Flaco

Sinónimos de flaco:

(adj. Que tiene pocas carnes.  Delgado.  fig. Flojo, sin fuerzas.  fig. Espíritu falto de vigor.  fig. Endeble.  m. Defecto moral. afición a una cosa.

http://www.sinonimos.org/flaco

Vamos, digo yo  :disimulo:
 
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Last_Avenger en 20 Abril, 2012, 13:02:36 pm
¿Pero no debería ser Spidermans en vez de Spidermanes? Spiderman es como un nombre de persona,¿no?

Como sería: Hay muchos "Juans" o hay muchos "Juanes".

Me ha venido a la cabeza que me gustaría ver una traducción de un diálogo de una (supuesta) pelea con clones del Dr. Octopus, supongo que quedaría así:
"Cuidado, hay demasiados Octopuses!"

La solución más simple: Hay demasiados doctores Octopus.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Mike Moran en 20 Abril, 2012, 13:09:28 pm
¿Pero no debería ser Spidermans en vez de Spidermanes? Spiderman es como un nombre de persona,¿no?

Como sería: Hay muchos "Juans" o hay muchos "Juanes".

Me ha venido a la cabeza que me gustaría ver una traducción de un diálogo de una (supuesta) pelea con clones del Dr. Octopus, supongo que quedaría así:
"Cuidado, hay demasiados Octopuses!"

La solución más simple: Hay demasiados doctores Octopus.

Atendiendo a la literalidad:
Si Spiderman es un anglicismo literal usado como nombre propio de persona, igual debe ser tratado conforme a la literalidad como tal anglicismo, ¿no?

¿Es correcto decir campings y parkings , o cámpines y párquines?

Y lo de Octopus es lo más simple, pero no lo más literal ;)
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Last_Avenger en 20 Abril, 2012, 13:26:09 pm
Atendiendo a la literalidad:
Si Spiderman es un anglicismo literal usado como nombre propio de persona, igual debe ser tratado conforme a la literalidad como tal anglicismo, ¿no?

NO es un anglicismo. Es un nombre. Lo correcto sería decir: hombre araña y hombres araña.

¿Es correcto decir campings y parkings , o cámpines y párquines?

En español lo corrector es: campin, campines. Parquin, parquines.

Y lo de Octopus es lo más simple, pero no lo más literal ;)

Si se tradujese todo literal el apache o el chino se traduciría en infinitivo.  :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Mike Moran en 20 Abril, 2012, 13:42:45 pm
NO es un anglicismo. Es un nombre. Lo correcto sería decir: hombre araña y hombres araña.

Si se tradujese todo literal el apache o el chino se traduciría en infinitivo.  :lol:

Entonces, ¿en qué quedamos?  :exclamacion: ¿Literalidad correcta en la traducción de "Spiderman" como hombre araña (o superhombre, o hombre murciélago...), pero no con el resto porque si no el apache o el chino se traduciría en infinitivo?
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 20 Abril, 2012, 14:02:21 pm
¿Es correcto decir campings y parkings , o cámpines y párquines?
   Teniendo en cuenta que ambas palabras no son nombres en el original, tanto da. :torta:

Si se tradujese todo literal el apache o el chino se traduciría en infinitivo.  :lol:
   En chino los verbos van siempre en infinitivo, al menos en presente.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Last_Avenger en 20 Abril, 2012, 17:30:28 pm
Entonces, ¿en qué quedamos?  :exclamacion: ¿Literalidad correcta en la traducción de "Spiderman" como hombre araña (o superhombre, o hombre murciélago...), pero no con el resto porque si no el apache o el chino se traduciría en infinitivo?

 :lol: :lol: :lol: Pensaba que era una broma, pero no. No se puede traducir literal nada, se tiene que buscar el sentido lógico y sintáctico del idioma al que se traslada.

Por ejemplo:

My keys was founding by Jarvis in the comunication room.
Literal: Mis llaves fueron encontradas por Jarvis en la sala de comunicaciones.
Lo normal en castellano: Jarvis encontró mis llaves en la sala de comunicaciones.

Un extranjerismo es una palabra que se ha absorvido en el lenguaje al castellanizarla, como por ejemplo balé, güisqui, pirsin...
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 20 Abril, 2012, 17:36:46 pm

Un extranjerismo es una palabra que se ha absorvido en el lenguaje al castellanizarla, como por ejemplo balé, güisqui, pirsin...

En Canarias tenemos dos ejemplos curiosos: al cuchillo típico canario se le llama naife, que es la traducción fonética del "knife".
Y existe una variedad de papas (patatas en el resto del Estado) que se llama kineguá, que viene del "King Edward".
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: oskarosa en 20 Abril, 2012, 17:44:08 pm
En Andalucía también se dice papas.  ;)
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 20 Abril, 2012, 17:45:08 pm
En Andalucía también se dice papas.  ;)

 :thumbup:
No lo sabía.
Y eso es lo que he comido hoy, ... con huevos fritos.  :smilegrin:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: oskarosa en 20 Abril, 2012, 17:48:43 pm
Por aquí somos muy llanos.  :smilegrin:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Barrabás. en 20 Abril, 2012, 18:03:33 pm
Yo soy de esos andaluces que son muy patrióticos con su Andalucía, pero no me gusta decir "papas". Eso sí, odio cuando mi madre habla (por ejemplo) con la compañía telefónica y de repente se vuelve un híbrido extremeño-manchego  :whip: :laser:

 :centrate:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Mike Moran en 20 Abril, 2012, 18:36:10 pm
Ok, de acuerdo, no trabajo de traductor :lol:

Sólo una cosa:

My keys was founding by Jarvis in the comunication room.
Literal: Mis llaves fueron encontradas por Jarvis en la sala de comunicaciones.
Lo normal en castellano: Jarvis encontró mis llaves en la sala de comunicaciones

Tus llaves fueron fundadas por Jarvis en la sala de comunicaciones, vale, pero supongo que quisiste decir "my keys WERE FOUND", según lo que pones en castellano ;)


PD: otra cosa: ¿Spiderman no es una palabra inglesa usada de forma literal en otros idiomas?

Definición de anglicismo:
Empleo de vocablos o giros ingleses en otros idiomas (RAE)

Definición de vocablo:
Palabra (RAE)


¿Spiderman no es una palabra inglesa usada en otro idioma, y encima de forma literal? Como Batman o Superman, p.e. Ejemplo: "Hoy he visto a varios tíos disfrazados de Spidermans" en vez de "hoy he visto a varios tíos disfrazados de Hombres Araña"

Aunque bueno... Si cabe Batmanes o Supermanes, supongo que cabrá Spidermanes :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Last_Avenger en 20 Abril, 2012, 23:50:30 pm
Estaba usando la pasiva del verbo to find (hallar/encontrar) que es una forma de expresión que se utiliza en ingles pero que en español apenas se usa. Traducir literalmente suena ridículo. Ese era el mensaje.

Repito: un nombre no puede ser un anglicismo hombre por favor. Seguro que eres de ciencias puras :lol: Me estas ciciendo que Peter, Simon, Madeline, Stuart son anglicismos, pero se te escapa la definición:

extranjerismo.
1. m. Afición desmedida a costumbres extranjeras.
2. m. Voz, frase o giro que un idioma toma de otro extranjero.

anglicismo.
1. m. Giro o modo de hablar propio de la lengua inglesa.
2. m. Vocablo o giro de esta lengua empleado en otra.
3. m. Empleo de vocablos o giros ingleses en distintos idiomas.

Un anglicismo es fútbol, bacon, ipod, email...
 
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 21 Abril, 2012, 00:03:02 am
   A ver, por partes:
Estaba usando la pasiva del verbo to find (hallar/encontrar) que es una forma de expresión que se utiliza en ingles pero que en español apenas se usa. Traducir literalmente suena ridículo. Ese era el mensaje.
- La pasiva se forma con el verbo to be y el participio del verbo. Tú la has formado con el gerundio de un verbo que no tenía nada que ver (aunque found es el pasado y participio de find, ninguna de estas dos formas puede aparecer en gerundio, pero sí el verbo found, "fundar").

¿Spiderman no es una palabra inglesa usada en otro idioma, y encima de forma literal? Como Batman o Superman, p.e. Ejemplo: "Hoy he visto a varios tíos disfrazados de Spidermans" en vez de "hoy he visto a varios tíos disfrazados de Hombres Araña"
- ¿Después de la preposición "de" utilizarías necesariamente el plural? ¿"Hoy he visto a varios tíos disfrazados de pirata" o "hoy he visto a varios tíos disfrazados de piratas"? Imagino que ambas serían posibles.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Mike Moran en 21 Abril, 2012, 00:16:49 am
Estaba usando la pasiva del verbo to find (hallar/encontrar) que es una forma de expresión que se utiliza en ingles pero que en español apenas se usa. Traducir literalmente suena ridículo. Ese era el mensaje.
Ok, otro mensaje más:

La llave fue encontrada - The key WAS FOUND

La frase que usaste tú:
LaS llaveS fueRON encontradaS - The keys WERE found

Was:singular/were:plural

Y no: The keyS (plural) WAS (singular) FOUND

Y menos aun was founding, pero eso te lo ha apuntado Fanpi.

Y otra cosilla que se me pasó antes:

Como sería: Hay muchos "Juans" o hay muchos "Juanes".

¿Y cómo sería con Robin? ¿Hay muchos "Robins" o hay muchos "Robines"?  :interrogacion:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: celes en 21 Abril, 2012, 00:37:01 am
¿Este era el hilo para tirarse piedras a cuentas de lo que cada uno piensa, y de los ejemplos que pone, y de replicar a los errores?

Porque aquí abajo hay un montón, así que me uno en un rato, si hace falta.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Mike Moran en 21 Abril, 2012, 00:42:09 am
Piedras tampoco nos estamos tirando, Celes, tampoco exageres.

Lo que pasa es que desde hace mucho que me acostumbré a leer en inglés (aunque he sido siempre bastante autodidacta), y también a base de música, cómics, películas, series en VO... Supongo que por eso los plurales de esos nombres propios de personajes me suenan tan raro en castellano  :puzzled:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Howard en 21 Abril, 2012, 12:01:56 pm
Sobre los "spidermanes", Spiderman no es nada de lo que se ha dicho: no es un nombre propio. El nombre propio no se cambia y el original es Spider-Man, por lo tanto es un anglicismo adaptado por los editores, no aceptado por la norma. A partir de aquí, las reglas son las que decidan la propia editorial entre las múltiples opciones que había (spidermen, spidermans, spidermanes).

Como una vez han hecho el plural con "spidermanes" lo único que tenían que hacer era ser coherentes en futuras apariciones, y lo han sido  :thumbup:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 21 Abril, 2012, 12:06:41 pm
Sigamos con las vueltas de tuerca:

Si en España pronunciamos el nombre del personaje "Esderman", ... ¿cómo debería pronunciarse el plural?:
-¿"Esdermanes"?.
-¿"EspiderMAnes"?.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Howard en 21 Abril, 2012, 12:57:17 pm
Sigamos con las vueltas de tuerca:

Si en España pronunciamos el nombre del personaje "Esderman", ... ¿cómo debería pronunciarse el plural?:
-¿"Esdermanes"?.
-¿"EspiderMAnes"?.
Sí que es darle vueltas a la cuerda, sí  :lol:

Yo diría "EspiderMAnes" :P
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Mike Moran en 21 Abril, 2012, 13:02:15 pm
Ya decía yo  :interrogacion: es que si Spiderman no es un anglicismo, apaga y vámonos :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Last_Avenger en 21 Abril, 2012, 14:44:19 pm
Sobre los "spidermanes", Spiderman no es nada de lo que se ha dicho: no es un nombre propio. El nombre propio no se cambia y el original es Spider-Man, por lo tanto es un anglicismo adaptado por los editores, no aceptado por la norma.

Spider-Man por Spiderman, un cambio acojonante si... Menudo anglicismo. Lo mismo que Latveria, Baxter, Superman, Batman o SHIELD.  :torta: Tampoco son nombres propios, por supuesto... Todas son palabras que se utilizan habitualmente en castellano y aparecen como tal en el diccionario. Y lo dejo aqui porque discutir de gramática y normas ortográficas se sale fuera de hilo.
 :centrate:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Howard en 21 Abril, 2012, 14:57:40 pm
Dime obvio, pero cuando adaptas una palabra, aunque sea sólo quitando un guión... la has adaptado, ya no es la palabra original  :lol:

Los nombres propios no se traducen ni se adaptan y esto no es un nombre propio  ;)
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Mike Moran en 21 Abril, 2012, 14:59:03 pm
Entonces, ¿se dice Los Simpsons o Los Simpsones?

Ya se que en castellano no se pluralizan los apellidos (sería Los Simpson, en singular), pero ante un (supuesto) ataque de clones de Homer, yo preferiría decir:

"Cuidado, hay demasiados Homers Simpsons"
  
a decir:

"Cuidado, hay demasiados Homers Simpsones"

Y ya lo dejo yo tambien si eso  :centrate:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Artemis en 21 Abril, 2012, 15:03:56 pm
Entonces, ¿se dice Los Simpsons o Los Simpsones?

Ahora ya se porque digo siempre los SimpoNS, independientemente de si es singular o plural

Si es que esto de la traduccion es una ciencia tan inexacta que en ocasiones el criterio a seguir no es una norma, sino lo que mejor suena.

Spidermans o spidermanes? Mientras esto sean los unicos "inconvenientes", tanto me da que me da lo mismo. Otra cosa es si hubieran puesto que habia muchos Wil los de los mechones:lol: :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Mike Moran en 21 Abril, 2012, 15:11:14 pm
Entonces, ¿se dice Los Simpsons o Los Simpsones?

Ahora ya se porque digo siempre los SimpoNS, independientemente de si es singular o plural

Artemisa, sorry, pero te hago notar que era una pregunta trampa que se aclara con el resto del post:

Entonces, ¿se dice Los Simpsons o Los Simpsones?

Ya se que en castellano no se pluralizan los apellidos (sería Los Simpson, en singular)
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Artemis en 21 Abril, 2012, 15:12:36 pm
No, si ya se que era una pregunta trampa, es que a mi se me olvidó añadir un  :lol: al final de la frase
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Mike Moran en 21 Abril, 2012, 15:14:11 pm
Sorry again  :oops: es que con temas tan enrevesaos, cuesta expresarse recurriendo a ejemplos.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Artemis en 21 Abril, 2012, 15:16:59 pm
Ni falta hacía que pidas perdon hombre  :)
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Mike Moran en 21 Abril, 2012, 15:19:05 pm
Es que me daba la impresión de estar llamándote indirectamente cortico al señalártelo, pero el que se lió fui yo  :borracho:

Y ahora sí que sí  :centrate:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Mike Moran en 21 Abril, 2012, 16:09:29 pm
Sigamos con las vueltas de tuerca:

Si en España pronunciamos el nombre del personaje "Esderman", ... ¿cómo debería pronunciarse el plural?:
-¿"Esdermanes"?.
-¿"EspiderMAnes"?.
Sí que es darle vueltas a la cuerda, sí  :lol:

Yo diría "EspiderMAnes" :P
Sorry por darle oootra vuelta a la tuerca, pero es que lo que comenta Manolo es culpa total de los traductores españoles:

Si Spiderman, como se nos ha comentado, es un anglicismo del nombre propio Spider-man adaptado por los editores españoles que se sale de la norma, creo yo que debería ser tratado al pasarlo al plural "al estilo inglés" añadiendo una -s en vez de "al estilo castellano" una -es, no por norma, sino por pura coherencia con la forma de adaptarla por los editores.

¿Por qué? Porque si en el comic de Panini aparece escrito Spiderman así, sin ningún acento, en vez de escribir Spíderman o Spidermán (cuyos plurales curiosamente serían Spidermanes, con acento sin tilde en la a ;)), no sé a que viene darle tratamiento castellano al pluralizar, si cuando se escribe de ordinario es sin ningún acento, como su equivalente original inglés.

En la edición española de Panini, en los bocadillos de los personajes, como digo, Spiderman aparece escrito sin acento alguno, lo mismo en el texto de introducción del cómic. Incluso Julián escribe Spiderman así, a la inglesa, sin ningún acento (estoy mirando el principio del Spot On del número 64).

Y ya dejo el tema, que la verdad es que hoy estoy algo tiquismiquis, así que sorry si molesto con mis chorradas ;)
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Howard en 21 Abril, 2012, 16:22:03 pm
Si Spiderman, como se nos ha comentado, es un anglicismo del nombre propio Spider-man adaptado por los editores españoles que se sale de la norma, creo yo que debería ser tratado al pasarlo al plural "al estilo inglés" añadiendo una -s en vez de "al estilo castellano" una -es, no por norma, sino por pura coherencia con la forma de adaptarla por los editores.
Pues yo creo que el plural "al estilo inglés" de Spider-Man sería Spider-Men :P

Citar
¿Por qué? Porque si en el comic de Panini aparece escrito Spiderman así, sin ningún acento, en vez de escribir Spíderman o Spidermán (cuyos plurales curiosamente serían Spidermanes, con acento sin tilde en la a ;)), no sé a que viene darle tratamiento castellano al pluralizar, si cuando se escribe de ordinario es sin ningún acento, como su equivalente original inglés.
Ni se me había ocurrido que Spíderman debería llevar acento  :incredulo:

Es una adaptación (o algo así) como les ha dado la gana a los editores  :mola: :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Mike Moran en 21 Abril, 2012, 16:27:52 pm
Resumiendo por si las flies:

A Spiderman, anglicismo fuera de norma, se le da tratamiento castellano al pluralizarlo, pero no se le da tratamiento castellano al acentuarlo y poner la tilde.

Me parece poco coherente, ya que no hay norma. Y ya, esa es mi rayada mental del día, hoygan :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: ultimate_rondador en 21 Abril, 2012, 16:32:09 pm
Entonces, ¿se dice Los Simpsons o Los Simpsones?

Ya se que en castellano no se pluralizan los apellidos (sería Los Simpson, en singular), pero ante un (supuesto) ataque de clones de Homer, yo preferiría decir:

Yo siempre he dicho (y escrito) Los Simpson. :thumbup:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 21 Abril, 2012, 16:35:25 pm
En los años 80 hubo una serie de televisión llamada en España Los Colby, que era un spin off de "Dinastía"' y su título original era The Colbys.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Mike Moran en 21 Abril, 2012, 16:44:58 pm
En los años 80 hubo una serie de televisión llamada en España Los Colby, que era un spin off de "Dinastía"' y su título original era The Colbys.

Exacto, Manolo, a eso me refería con pluralizar el "anglicismo editorial" Spiderman añadiendo un -s "al estilo inglés" (donde tampoco existen las tildes de los acentos):

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Sólo que en mi rollazo hablo de acentos cuando me refería a tildes, error mío, pero creo que se me entiende de sobra.

EDIT: A modo de ejemplo:

Hándicap (plural:hándicaps) es una adaptación del inglés "handicap", que significa lo mismo y que está aceptada por la RAE... Y que lleva tilde y se pluraliza como hándicaps, no como handicapes.

http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=handicap

Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Last_Avenger en 21 Abril, 2012, 19:59:06 pm
Los nombres propios no se traducen ni se adaptan y esto no es un nombre propio  ;)

Vaya, yo pensaba que Ojo de Halcón, Capitán América, Asteroide M, Cerebro, Spiderman eran nombres propios. Ya que si no lo son no entiendo por qué cojones se escriben en mayúsculas.

Es una adaptación (o algo así) como les ha dado la gana a los editores  :mola: :lol:

No es una adpatación. Es el mismo nombre eliminando el guion para ahorra carecteres ¡leñe! Un extranjerismo es tomar una palabra que no existe en español y usarla (no dejar de traducirla) como ha ocurrido con handicap, ballet, pizza y todas esas palabras (palabras no nombres) que se han castellanizado.
Para que fuera un anglicismo se debería poner "espíderman" y después se debería aceptar como término (siendo nombre propio raro sería) Lo corectos sería poner Hombre Araña y para el plural hombres araña.

Ya se que en castellano no se pluralizan los apellidos

Ni los apellidos ni los nombres.  :contrato:

La solución más simple: Hay demasiados doctores Octopus.


¿Por qué? Porque si en el comic de Panini aparece escrito Spiderman así, sin ningún acento, en vez de escribir Spíderman o Spidermán (cuyos plurales curiosamente serían Spidermanes, con acento sin tilde en la a ), no sé a que viene darle tratamiento castellano al pluralizar, si cuando se escribe de ordinario es sin ningún acento, como su equivalente original inglés.

Ahora por fin entiendo tu dilema.

Spiderman es el nombre en inglés sin traducir, como nombre propio no es anglicismo, si se traduce algo a otra lengua, se debería trasladar a cómo hablan los españoles, no como hablan los ingleses. Que era lo que quería mostrar en mi ejemplo de las llaves (no que  os pusieses tiquis miquis con algo que hice sin estrujarme el cerebro y que si estaba mal escrito, sinceramente me daba absolutamente lo mismo porque la idea era que no se puede traducir "a las bravas") La respuesta: tenemos que trasladarlo al español y usar las reglas del español para hacerlo. El plural se hace añadiendo "s" o "es" (sí, ya se que hay excepciones), pero o se busca otra forma como lo de los doctores Octopus o se deja Spidermanes. ¿Que suena feo? Tambien suena feo cuando traducen "being human" como "siendo humano".
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Mike Moran en 21 Abril, 2012, 20:07:00 pm
Citar
Para que fuera un anglicismo se debería poner "espíderman" y después se debería aceptar como término (siendo nombre propio raro sería) Lo corectos sería poner Hombre Araña y para el plural hombres araña.

No, senor.

Hándicap en castellano se escribe con H y se lee y se pronuncia como J porque es un extranjerismo sin referencia muy extendido según el DRAE. Si fuera como dices tú, sería Jándicap.

http://buscon.rae.es/dpdI/html/quecontiene.htm#extranje

Pues lo mismo con la S de Spiderman, se escribe así pero se lee "espíderman". Como Hándicap, que se escribe así pero se pronuncia y se lee Jándicap.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: celes en 21 Abril, 2012, 20:10:24 pm
Sólo una piedrecita en el debate.

En Marvel se ha escrito indistintamente tanto Spiderman como Spider-Man en el interior de los tebeos, pero nunca en las portadas, por eso de las marcas registradas y demás (está registrado Spider-Man, pero no Spiderman), hasta que hace X años se "estableció" que iba con guión, y a partir de entonces siempre que se ha escrito, allí, lo ha hecho con guión.

Y yo digo "spaiderman", acabando con esa A que también es E en inglés. Siempre. :roll:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Mike Moran en 22 Abril, 2012, 09:22:28 am
Cita de: Last_Avenger
No es una adpatación. Es el mismo nombre eliminando el guion para ahorra carecteres ¡leñe!

Cita de: Last_Avenger
Spiderman es el nombre en inglés sin traducir, como nombre propio no es anglicismo, si se traduce algo a otra lengua, se debería trasladar a cómo hablan los españoles, no como hablan los ingleses

"Spider-Man" (leido espaiderman) es el nombre propio original en inglés. "Spiderman" (leido espiderman, sin ai) es el nombre propio hispanizado del original inglés "Spider-man".En eso estamos de acuerdo los dos, ¿no?

Por lo tanto, está el "Spider-Man" original inglés, que se pronuncia a la inglesa (espaiderman), y el "Spiderman" que adapta el original al castellano, que aparece en los cómics, en dibujos animados o en las pelis, y que todo el mundo pronuncia como "espiderman" y no como "espaiderman".

Por lo tanto, es evidente que Spiderman es una versión castellana del inglés Spider-Man, no sólo por un guión como dices tú, ya que la pronunciación entre Spider-Man y Spiderman tambien varía.

Aclarado esto, echemos un ojo a la edición de la Ortografía Española, capítulo II, apartado 2.12:

http://www.galeon.com/la-poesia/ortograf.pdf

Caso de Spider-Man (original inglés): Los nombres propios de otras lenguas no hispanizados se escriben como en la lengua originaria —no es necesario distinguirlos gráficamente con comillas, letra cursiva, etc.— y tampoco están sujetos a las reglas de la ortografía española. Ejemplos: Washington, Perth, Boticelli, etc

Caso de Spiderman (hispanizado de Spider-Man): Las palabras de origen extranjero adaptadas a la pronunciación y a la grafía españolas desde fecha más o menos antigua deben seguir todas las reglas ortográficas. Ejemplos: Basilea, brandi, Burdeos, chalé, Londres.

Y ahora me dirás que conforme a la ortografía española no se puede empezar una palabra con "Sp" y debería ser Espiderman... Pues no, ya que al estar adaptando a la pronunciación española un nombre propio inglés, al adaptarlo al castellano se mantiene la pronunciación original de la "s" inicial como "es". igual que con hándicap pasa que se escribe H pero se lee y pronuncia como J.

Más claro, water, hoyga ;)



Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 22 Abril, 2012, 11:46:28 am
Si en un cómic (o se hiciese una serie) apareciese una familia española llamada Díaz (o Sánchez, o Pérez, o López), ¿se les llamaría "The Díazs"?.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Howard en 22 Abril, 2012, 11:48:46 am
Los nombres propios no se traducen ni se adaptan y esto no es un nombre propio  ;)

Vaya, yo pensaba que Ojo de Halcón, Capitán América, Asteroide M, Cerebro, Spiderman eran nombres propios. Ya que si no lo son no entiendo por qué cojones se escriben en mayúsculas.
Salvo Asteroide M y Cerebro, lo demás no son nombres propios sino pseudónimos ;)

Citar
Es una adaptación (o algo así) como les ha dado la gana a los editores  :mola: :lol:

No es una adpatación.
He dicho adaptación. Adpatación sería algo así como acercalo al pato, que no estaría mal  :disimulo:

Citar
Es el mismo nombre eliminando el guion para ahorra carecteres ¡leñe! Un extranjerismo es tomar una palabra que no existe en español y usarla (no dejar de traducirla) como ha ocurrido con handicap, ballet, pizza y todas esas palabras (palabras no nombres) que se han castellanizado.
Los pseudónimos, que yo sepa, se traducen como los demás que citabas (Ojo de Halcón, Capitán América, Asteroide M, Cerebro (podríamos discutir si se debe traducir el nombre de Asteroide M o de Cerebro, al ser nombres propios)), se dejan sin traducir (Silver Surfer, Punisher, Ghost Rider) o se modifican (Spider-Man); dejémoslo en modifica: la ausencia del acento gráfico que comentaba Groo me parece lo más clarificador de que no se puede hablar de adaptación, a menos que se quiera acentuar en la e.

Citar
Para que fuera un anglicismo se debería poner "espíderman" y después se debería aceptar como término (siendo nombre propio raro sería) Lo corectos sería poner Hombre Araña y para el plural hombres araña.

Ya se que en castellano no se pluralizan los apellidos

Ni los apellidos ni los nombres.  :contrato:
La e inicial de Espíderman no es necesaria para castellanizarlo. Por ejemplo, "sprint" está aceptada tal cual por la RAE.

Encuentro un poco contradictorio que digas que no se pluralizan los apellidos ni los nombres, que Hombre Araña sea nombre propio y que digas que su plural sería Hombres Araña. ¿En qué quedamos?  :puzzled:

Si en un cómic (o se hiciese una serie) apareciese una familia española llamada Díaz (o Sánchez, o Pérez, o López), ¿se les llamaría "The Díazs"?.
No debería  :torta:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 22 Abril, 2012, 11:50:00 am
Yo me refiero en la versión inglesa, no en su traducción al español.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Mike Moran en 22 Abril, 2012, 11:59:38 am
Si en un cómic (o se hiciese una serie) apareciese una familia española llamada Díaz (o Sánchez, o Pérez, o López), ¿se les llamaría "The Díazs"?.

Sería "The Diazes" sin tilde (como con Rodríguez, The Rodriguezes) aunque al ser Diaz original del español y no una adaptación, no se debería pluralizar al pasarlo a inglés y debería quedarse tal cual: The Diaz.

Citar
o se modifican (Spider-Man); dejémoslo en modifica: la ausencia del acento gráfico que comentaba Groo me parece lo más clarificador de que no se puede hablar de adaptación, a menos que se quiera acentuar en la e.

Pues entonces veo FATAL que se use Spidermanes, ya que es el plural de una adaptación del original y no el plural del original modificado. Y aparte, spidermanes es una hispanización claramente evidente.

Se debería haber usado spidermans o spidermen, como el original que modifica. Pero JAMAS spidermanes, salvo que se tratara del plural de una adaptación.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 22 Abril, 2012, 16:27:50 pm
¿Y por qué se dice Hulks, y no Hulkes?.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Mike Moran en 22 Abril, 2012, 18:12:23 pm
Si el plural de spiderman es spidermanes... el de hulk es hulkes, está clarísimo :lol:

Por lo visto, ya nadie comenta nada sobre el tema, así que nos quedamos con la duda, manolo  :contrato:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Mike Moran en 22 Abril, 2012, 18:35:26 pm
Fijo que se dice hulkeses, me lo ha dicho mi colega Scott "Tallarín" Summers :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: oskarosa en 22 Abril, 2012, 20:12:36 pm
Ejem, ejem.  :centrate:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Last_Avenger en 22 Abril, 2012, 20:24:04 pm
Salvo Asteroide M y Cerebro, lo demás no son nombres propios sino pseudónimos ;)

Si fueran pseudónimos como tú dices irían en minúscula porque así lo exige la ortografía. Tabién son nombres propios los referidos a lugares, objetos, geográficos. Tu concepto es un poco estrecho.
 
Encuentro un poco contradictorio que digas que no se pluralizan los apellidos ni los nombres, que Hombre Araña sea nombre propio y que digas que su plural sería Hombres Araña. ¿En qué quedamos?  :puzzled:

Porque también están las reglas de concordancia. Si existe un plural se tiene que poner, y hay fallo de concordancia. Además el medio es otro factor importante. El espacio reducido de las viñetas también influye en la traducción (como con los subtítulos) y el espacio es fundamental. Aquí se pasa de lo correcto a lo práctico.

"Spider-Man" (leido espaiderman) es el nombre propio original en inglés. "Spiderman" (leido espiderman, sin ai) es el nombre propio hispanizado del original inglés "Spider-man".En eso estamos de acuerdo los dos, ¿no?

NO, NO ESTAMOS DE ACUERDO. Es lo que te estoy intendao decir pero no me haces caso. Celes ya ha dicho que el nombre se escribía con y sin guión

Aclarado esto, echemos un ojo a la edición de la Ortografía Española, capítulo II, apartado 2.12:

Ese capítulo en concreto se llama: Peculiaridades de las voces de otras lenguas y de los nombres propios Lo he sacado de tu enlace. Otro apunte, la última ortografía es la de 2010, aquí pone 1999.

Más claro, water, hoyga ;)

Ya lo sé, pero parece que confundes la pronunciación en castellano con la inglesa. Cuando no se sabe pronunciar una palabra en otro idioma la RAE dice que se pornuncie como en español: ejemplo "saquespeare".

Ahora ya podeís seguir haciendo el desbarre en este hilo, pero no conteis conmigo.

 :centrate: :adminpower:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Mike Moran en 22 Abril, 2012, 20:49:05 pm
Ese capítulo en concreto se llama: Peculiaridades de las voces de otras lenguas y de los nombres propios Lo he sacado de tu enlace. Otro apunte, la última ortografía es la de 2010, aquí pone 1999.

Ok, como siempre me toca hacer con tus intervenciones, te hago tambien yo otro apunte porque te equivocas:

Haz el favor de leer la portada, que veo que ni te has molestado en ello, pero no has tardado nada en querer ponerlo en evidencia, sin asegurarte.

En dicha portada pone bien claro:
Con incorporaciones (en color rojo) de la edición más nueva

Y abajo del todo, en la misma portada:
Última edición: Año 2010

Aquí lo pongo otra vez para el que lo quiera comprobar:
http://www.galeon.com/la-poesia/ortograf.pdf

Que siempre te tenga que estar corrigiendo en algo... haz el favor de fijarte más please ;)


Y con lo del resto, ya se me ha pasado la rayada del día, supongo que Patohoward y yo no tenemos ni idea del asunto, viendo la rotundez de tu desacuerdo. Supongo que tus argumentos tienes, pero como no los pones (salvo lo de los seudónimos) y dices que algo es así, con perdón, porque tú lo vales, y poco más... Yo me he hartado de poner referencias de mis argumentos y ejemplos a mansalva sólo para facilitar la comprensión de quien lo leyera, al menos.

En fin, pasemos a otra rayada mental, no vaya a ser que aún alguien se haga mala sangre por semejante chorrada  :birra:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Last_Avenger en 22 Abril, 2012, 21:15:26 pm
Haz el favor de leer la portada, que veo que ni te has molestado en ello, pero no has tardado nada en querer ponerlo en evidencia, sin asegurarte.

ORTOGRAFÍA DE LA LENGUA ESPAÑOLA
© Real Academia Española - año 1999 - ISBN 84-239-9250-0

Eso pone en la portada, la edición de la Ortografía 2010 no está digitalizada. Lo que has colgado es un corta de la edición 1999 con los avences de la de 2010.
Sí que me he molestado en leerla, hacía el apunto de que se debería usar la edición de 2010.

Que siempre te tenga que estar corrigiendo en algo... haz el favor de fijarte más please ;)

Si yo me fijo, otra cosa es que te quedes sin argumentos y te pongas a la defensiva. Cuando alguien en un debate carga a lo personal y recurre a frases "cporque yo lo valgo" denota que no buscas debatir, solo tener la razón.


Y con lo del resto, ya se me ha pasado la rayada del día

Me alegro. Yo en ningún momento me he rayado.

Yo me he hartado de poner referencias de mis argumentos y ejemplos a mansalva sólo para facilitar la comprensión de quien lo leyera, al menos.

y yo ye estaba diciendo que tus argumentos eran erróneos y que los estás usando a tu antojo.

En fin, pasemos a otra rayada mental, no vaya a ser que aún alguien se haga mala sangre por semejante chorrada  :birra:

Será lo mejor viendo cómo te sulfuras.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Mike Moran en 22 Abril, 2012, 21:21:38 pm
Lo de rayada mental no es porque me raye, iba por esto, que parece que no leas los mensajes anteriores (está en la página anterior a ésta):

Resumiendo por si las flies:

A Spiderman, anglicismo fuera de norma, se le da tratamiento castellano al pluralizarlo, pero no se le da tratamiento castellano al acentuarlo y poner la tilde.

Me parece poco coherente, ya que no hay norma. Y ya, esa es mi rayada mental del día, hoygan :lol:

Y pa que veas que no me rayo, pa ti la perra gorda. No era cuestión de tener razón, era cuestión de que cada uno expusiera sus argumentos y los fundamentara un poco. Bueno, o eso creía yo.

En fin, que pa ti la perra gorda, a mí me da igual tener razón mientras se me entienda :birra: Total, como ya se dijo en otro post, para la importancia que tiene el asunto que estábamos debatiendo...
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Howard en 22 Abril, 2012, 21:28:37 pm
Salvo Asteroide M y Cerebro, lo demás no son nombres propios sino pseudónimos ;)

Si fueran pseudónimos como tú dices irían en minúscula porque así lo exige la ortografía.
Esto... ¿Te has fijado que en los cómics no le llaman Spiderman ni spiderman sino SPIDERMAN? Todo va con mayúsculas... ;)

Citar
Tabién son nombres propios los referidos a lugares, objetos, geográficos. Tu concepto es un poco estrecho.
Esto no sé a qué viene :puzzled: No he hablado de lugares ni de topónimos y precisamente he dicho que Asteroide M y Cerebro son nombres propios.

Edito, que me olvidaba de lo demás que me habías contestado:
Encuentro un poco contradictorio que digas que no se pluralizan los apellidos ni los nombres, que Hombre Araña sea nombre propio y que digas que su plural sería Hombres Araña. ¿En qué quedamos?  :puzzled:

Porque también están las reglas de concordancia. Si existe un plural se tiene que poner, y hay fallo de concordancia. Además el medio es otro factor importante. El espacio reducido de las viñetas también influye en la traducción (como con los subtítulos) y el espacio es fundamental. Aquí se pasa de lo correcto a lo práctico.
¿Los nombres no se pluralizan, pero si existe un plural se tiene que poner? A cada nueva explicación me pierdo más...  :incredulo:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Mike Moran en 22 Abril, 2012, 21:38:39 pm
Esto no sé a qué viene No he hablado de lugares ni de topónimos y precisamente he dicho que Asteroide M y Cerebro son nombres propios.

¿Los nombres no se pluralizan, pero si existe un plural se tiene que poner? A cada nueva explicación me pierdo más...  :incredulo:


Yo ya lo he dicho, que lo peor que me sabe del asunto es quedarme en la ignorancia porque Last_Avenger no sea tan amable de fundamentar o referenciar lo que dice, o bien lo que, según él, es "usar argumentos erroneos a mi antojo".

Pero bueno, como ya le he dao la perra gorda, me tendré que quedar en la ignorancia. Aunque tampoco pasa nada, porque como decían los Ramones, "Ignorance is bliss"  :birra:

Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Last_Avenger en 22 Abril, 2012, 21:55:00 pm
Si fueran pseudónimos como tú dices irían en minúscula porque así lo exige la ortografía.
Esto... ¿Te has fijado que en los cómics no le llaman Spiderman ni spiderman sino SPIDERMAN? Todo va con mayúsculas... ;) [/quote]

Manzanas traigo, manzanas traigo...  :lol:

Ortografía básica: ES nombre propio aquel referido a persona, animal o cosa singularizada (se incluyen personajes de ficción) y se escriben en mayúsculas.

Extranjerismo: es tomar una palabra de otro idioma que no existe en español. La RAE busca ideas para que se use de forma correcta. Por ejemplo: email o correo electrónico. Un nombre de un personaje de ficción NO es una palabra. ¿Es tan difícil de entender? No me puedo creer que digais que Spiderman no es un nomkbre propio de un personaje de ficción. Es que me sorprende que de verdad no lo veais. ¡Mucho! No es tan dificil.

Además, si fuese un anglicismo, aparecería en el diccionario como, por ejemplo, supermán:

1. m. coloq. Hombre de capacidades y cualidades sobrehumanas. U. t. c. adj. U. t. en sent. fest. o afect.

¿Capice?

¿Los nombres no se pluralizan, pero si existe un plural se tiene que poner? A cada nueva explicación me pierdo más...  :incredulo:

Te enlazo a la RAE. Que el tema es complejo: http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=plural

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Yo ya lo he dicho, que lo peor que me sabe del asunto es quedarme en la ignorancia porque Last_Avenger no sea tan amable de fundamentar o referenciar lo que dice, o bien lo que, según él, es "usar argumentos erroneos a mi antojo".

Pero bueno, como ya le he dao la perra gorda, me tendré que quedar en la ignorancia. Aunque tampoco pasa nada, porque como decían los Ramones, "Ignorance is bliss"  :birra:

Este comentario sobra y, además de ser de mal gusto, te descalifica por un calentón.
Si seguís con dudas la página de la RAE tiene muchas respuestas en su página, podéis consultar el diccionario y el panhispánico de dudas (pero aún no estan las actualizaciones de la ortografía de 2010) y así no me llevo chascos. 
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Mike Moran en 22 Abril, 2012, 22:04:40 pm
Entonces, Last_Avenger, si eres tan amable: ¿esta norma de la Ortografía de la Lengua Española nos la pasamos por el forro, o qué?

Las palabras de origen extranjero adaptadas a la pronunciación y grafía españolas deben seguir todas las reglas ortográficas.

¿Spiderman (espiderman) no es una modificación a la pronunciación y grafía española del original Spider-man (Espaiderman)?

Porque yo, cuando hablo o me hablan, o oigo hablar del personaje, casi casi siempre oigo "Espíderman", y no "Espaiderman" (salvo a Celes ;)). Y cuando lo leo en el cómic, lo leo como lo pone, sin pronunciarlo en inglés: Espíderman.

Y en la peli, juraría que JJJ dice bien alto: QUIERO A ESPIDERMAN, y no QUIERO A ESPAIDERMAN (no estoy seguro, sólo ví la peli una vez :oops:)
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 22 Abril, 2012, 22:10:04 pm
Voy a desviar la atención hacia otro sitio:

En el cruce de X-Force con Miedo Encarnado, cuando Masacre pelea contra un purificador con un uniforme especial, se mete con su diseño y le dice que si es culpa de la MTV, de un programa llamado "Guapea a mi racista".
Yo creo que el verbo "tunear" está bastante aceptado, y no hacía falta traducirlo por "guapear".
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Last_Avenger en 22 Abril, 2012, 22:15:55 pm
Voy a desviar la atención hacia otro sitio:

En el cruce de X-Force con Miedo Encarnado, cuando Masacre pelea contra un purificador con un uniforme especial, se mete con su diseño y le dice que si es culpa de la MTV, de un programa llamado "Guapea a mi racista".
Yo creo que el verbo "tunear" está bastante aceptado, y no hacía falta traducirlo por "guapear".

Se refiere al personaje: suena raro pero es como "afea a mi racista", quizás se debería de haber usado otra palabra. Al poner "tunear" podría dar lugar a error.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 22 Abril, 2012, 22:25:51 pm
Me gustaría saber si en la edición original se empleó el verbo "tunning".
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 22 Abril, 2012, 22:31:37 pm
   En el original es "Pimp my racist". "Pimp" vendría a ser "explotar" o algo similar, ya que como nombre significa "proxeneta".
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Mike Moran en 22 Abril, 2012, 22:33:32 pm
Cita de: Last_Avenger
Un nombre de un personaje de ficción NO es una palabra. ¿Es tan difícil de entender? No me puedo creer que digais que Spiderman no es un nomkbre propio de un personaje de ficción.

A ver si ahora me entiendes tú:

Pues claro que spiderman es un nombre de personaje de ficción. Pero es que la conversación empezó muchos posts atrás POR EL EMPLEO EN UNA ESCENA DEL COMIC ESPAÑOL DEL NOMBRE PROPIO SPIDERMAN EN UNA CONVERSACION COMO SI DICHO NOMBRE PROPIO FUERA UNA COSA, O NOMBRE COMUN. DE AHI LA DUDA DE SI DEBE SER TRATADO COMO EXTRANJERISMO O NO.

La frase en cuestión sería ésta:

"Cuidado, hay demasiado Spidermanes"

¿¿Te tengo que resaltar que en esa frase, el nombre propio Spiderman se usa como una cosa o nombre común??

Vale que la cosa ha desbarrado un poco con lo de que si spiderman es un extranjerismo y demás chorradas, y por culpa mía, de acuerdo, pero ya te dije que yo creía estar argumentando algo de lo que creía haberme dado cuenta y que nunca había pensado, y creía estar rebatiendo los argumentos de otros con coherencia conforme a mis propios argumentos, ya que los tuyos no me convencían.

Si yo me he pasado, tú tambien te has pasado y mucho, y precisamente por lo que me reprochabas: por querer tener la razón.

Lo que te dije antes, a ver si te lees los posts mejor. Sin acritud.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 22 Abril, 2012, 22:34:30 pm
 :thumbup:

Gracias.
Recuerdo una canción de Snoop Doggy Dog llamada así, "Pimp", que trataba sobre un chulo.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Last_Avenger en 22 Abril, 2012, 22:43:29 pm
   En el original es "Pimp my racist". "Pimp" vendría a ser "explotar" o algo similar, ya que como nombre significa "proxeneta".

¡Estas en todo! Es un juego de palabras interesante ¿se te ocurre alguna sugerencia divertida?
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 22 Abril, 2012, 22:45:25 pm
   Pues no, la verdad. Creo que quedaría bien algo que contenga la raíz "golfa", del tipo "agolfa a tu racista" o "engolfa a tu racista", pero me temo que no son más que palabras inventadas. :(
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Dr Banner en 22 Abril, 2012, 22:48:35 pm
Vaya fregao que lleváis aquí. La verdad es que paso de meterme. Tan solo una cosa:


Cita de: Last_Avenger
Un nombre de un personaje de ficción NO es una palabra. ¿Es tan difícil de entender?


¿Entonces qué es? ¿un bocadillo de calamares?  :leche:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Dogfather en 22 Abril, 2012, 22:53:41 pm
:thumbup:

Gracias.
Recuerdo una canción de Snoop Doggy Dog llamada así, "Pimp", que trataba sobre un chulo.

Es que el título de el programa americano de la MTV es "Pimp my Ride" y en España se ha traducido como "MTV Tuning", lo que me hace preguntarme de donde ha salido la palabra tuning.

Por tanto si Masacre hace referencia a ese programa de la MTV como parece que hace en España si que deberían usar el verbo tunear y no guapear. No tiene sentido guapear.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Essex en 22 Abril, 2012, 22:54:43 pm
   En el original es "Pimp my racist". "Pimp" vendría a ser "explotar" o algo similar, ya que como nombre significa "proxeneta".

¡Estas en todo! Es un juego de palabras interesante ¿se te ocurre alguna sugerencia divertida?

Desde mi humilde opinión, el caso más claro es el del programa "Pimp my ride" (de donde creo que viene la broma), que podría traducirse por "tunea mi buga" o "maquea mi carro"  :lol: Y al ser expresiones coloquiales, no demasiado ortodoxas, cualquier frase que exprese esa "espontaneidad" queda bien.  :thumbup:

Guapea no es la que yo hubiera escogido (tunea, maquea) pero no está mal.  :)

:thumbup:

Gracias.
Recuerdo una canción de Snoop Doggy Dog llamada así, "Pimp", que trataba sobre un chulo.

Es que el título de el programa americano de la MTV es "Pimp my Ride" y en España se ha traducido como "MTV Tuning", lo que me hace preguntarme de donde ha salido la palabra tuning.

Por tanto si Masacre hace referencia a ese programa de la MTV como parece que hace en España si que deberían usar el verbo tunear y no guapear. No tiene sentido guapear.

Puñetero Dogfather viendo los mismos programas que yo y adelantándose.  :wall: :wall: :lol:

EDITO: Unión de mensajes.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Dogfather en 22 Abril, 2012, 22:58:26 pm
Arrrgggggg!!! yo lo veo todo!!!

(http://files.simp-sonovi.webnode.cz/200000062-c0426c13c5/59.gif)
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Mike Moran en 22 Abril, 2012, 22:59:23 pm
Vaya fregao que lleváis aquí. La verdad es que paso de meterme. Tan solo una cosa:


Cita de: Last_Avenger
Un nombre de un personaje de ficción NO es una palabra. ¿Es tan difícil de entender?


¿Entonces qué es? ¿un bocadillo de calamares?  :leche:
Y yo que sé.

Por ejemplo, Michigan y Míchigan no son una palabra porque son nombre propio.

Si un nombre de personaje de ficción es un nombre propio, entonces NO es una palabra, recordemos.

Curioso que siendo prácticamente la misma palabra (uy, perdón), Míchigan en castellano lleve tilde en el acento, y Michigan en inglés no la lleve.

Igual no se han dado cuenta de que no deberían cambiar nada de nada al pasarla a ningún idioma, ya que Michigan es un nombre propio y no se toca en ningún idioma en el que se escriba, y que da igual si se acentua o no o como se pluraliza, ya que el original es un nombre propio...

Y punto.

O eso me han dicho por aquí...


EDIT: Vale, me callo forever and ever DE VERDAD, porque ahora me saldran con que es un topónimo  :contrato:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Dr Banner en 22 Abril, 2012, 23:18:32 pm
Oye, oye, se os está llendo la pinza un poco. No me voy a meter en vuestra discusión pero vamos, decir que un nombre sea propio o común no es una palabra es una burrada tremebunda. En serio, no sé de dónde habéis sacado eso.

De buen rollo, pero eso, tela de bestia eso que estáis diciendo.  :birra:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Essex en 22 Abril, 2012, 23:30:38 pm
Oye, oye, se os está llendo la pinza un poco.

:whip:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Last_Avenger en 22 Abril, 2012, 23:34:18 pm
Oye, oye, se os está llendo la pinza un poco. No me voy a meter en vuestra discusión pero vamos, decir que un nombre sea propio o común no es una palabra es una burrada tremebunda. En serio, no sé de dónde habéis sacado eso.

Extranjerismo: es tomar una palabra de otro idioma que no existe en español. La RAE busca ideas para que se use de forma correcta. Por ejemplo: email o correo electrónico. Un nombre de un personaje de ficción NO es una palabra.
(que no existe en español)

 :centrate:  :adminpower:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Mike Moran en 22 Abril, 2012, 23:41:11 pm
Oye, oye, se os está llendo la pinza un poco. No me voy a meter en vuestra discusión pero vamos, decir que un nombre sea propio o común no es una palabra es una burrada tremebunda. En serio, no sé de dónde habéis sacado eso.

Extranjerismo: es tomar una palabra de otro idioma que no existe en español. La RAE busca ideas para que se use de forma correcta. Por ejemplo: email o correo electrónico. Un nombre de un personaje de ficción NO es una palabra.
(que no existe en español)

 :centrate:  :adminpower:

Marketing lo acepta la RAE y equivale a la palabra española mercadotecnia, que tambien acepta la RAE.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: David For President en 22 Abril, 2012, 23:42:37 pm
Desde mi humilde opinión, el caso más claro es el del programa "Pimp my ride" (de donde creo que viene la broma), que podría traducirse por "tunea mi buga" o "maquea mi carro"  :lol:

No. La tradución más correcta sería "sácale partido a mi buga"  :).

............................................

Por lo demás, sólo decir que "spidermanes" es una palabra horrorosa. Pero horrorosa de verdad.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Dogfather en 22 Abril, 2012, 23:43:42 pm
que va, es como sofases, el mejor plural de sofá.  :disimulo:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 22 Abril, 2012, 23:44:54 pm
Aquí se usa mucho la expresión "Te lo he dicho cienes y cienes de veces".
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Dr Banner en 22 Abril, 2012, 23:46:32 pm
Oye, oye, se os está llendo la pinza un poco.

:whip:

valiente filólogo de pacotilla; ea decid lo que os dé la gana que esto me ha dao tanta vergüenza que me retiro
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Essex en 22 Abril, 2012, 23:49:41 pm
Oye, oye, se os está llendo la pinza un poco.

:whip:

valiente filólogo de pacotilla; ea decid lo que os dé la gana que esto me ha dao tanta vergüenza que me retiro

Ya sabes que pese a ello se te sigue queriendo.  :lol: :P
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Last_Avenger en 22 Abril, 2012, 23:54:57 pm
No. La tradución más correcta sería "sácale partido a mi buga"  :).

¡Me encanta! La mejor traducción con diferencia.  :palmas:

Y sí, es feo de narices el palabro en plural, pero además de los criterios de traducción, están los problemas de espacio en el texto, y hay que hacer cabriolas.


que va, es como sofases, el mejor plural de sofá.  :disimulo:

 :torta: Dogfather, cuando una palabra acaba en vocal se añade una "s".


Os recuerdo que el hilo es para hablar de traducciones. Para todo lo demás se abre un hilo sobre ortografía y todos contentos.
Esto se esta saliendo mucho de madre. Lo que me lleva a cortar (again) el tema. La otra opción sería empezar a borrar mensajes.

¡Muchas gracias!  :centrate: :adminpower:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: oskarosa en 23 Abril, 2012, 00:07:44 am
No insistais, por favor, que a mí por lo pronto me interesaría que no se borrara NADA.

Solo tu último mensaje.  :admin:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Howard en 23 Abril, 2012, 00:32:44 am
Bueno, como esto sigue siendo para hablar de traducciones (creo) vuelvo a lo que hablábamos un par de páginas más atrás:

Citar
Si fueran pseudónimos como tú dices irían en minúscula porque así lo exige la ortografía.
Esto... ¿Te has fijado que en los cómics no le llaman Spiderman ni spiderman sino SPIDERMAN? Todo va con mayúsculas... ;)

Manzanas traigo, manzanas traigo...  :lol:

Ortografía básica: ES nombre propio aquel referido a persona, animal o cosa singularizada (se incluyen personajes de ficción) y se escriben en mayúsculas.

Extranjerismo: es tomar una palabra de otro idioma que no existe en español. La RAE busca ideas para que se use de forma correcta. Por ejemplo: email o correo electrónico. Un nombre de un personaje de ficción NO es una palabra. ¿Es tan difícil de entender? No me puedo creer que digais que Spiderman no es un nomkbre propio de un personaje de ficción. Es que me sorprende que de verdad no lo veais. ¡Mucho! No es tan dificil.

Además, si fuese un anglicismo, aparecería en el diccionario como, por ejemplo, supermán:

1. m. coloq. Hombre de capacidades y cualidades sobrehumanas. U. t. c. adj. U. t. en sent. fest. o afect.

¿Capice?
Es que yo ya no estaba defendiendo que fuera un extranjerismo, sino que era un seudónimo.

Aquí Espasa-Calpe no coincide con la RAE:
1. (según Espasa) adj. [Persona y,especialmente,autor] que oculta con un nombre falso el suyo verdadero:

Para la RAE quien oculta su nombre sólo puede ser un autor o un artista  :puzzled: Personalmente eso me parece tan absurdo como la letra "ye", pero oye, la RAE manda.

Si no es un seudónimo es la palabra que utilice la RAE para referirse a los personajes (de ficción o no) que oculten su identidad bajo otro nombre. Ya he visto que tampoco es alias (aunque lo ponga a menudo en los cómics  :torta:) ni mote, ni sobrenombre. Si le quieren llamar nombre propio, pues nombre propio  :puzzled:

Si para ti es un nombre propio, entonces no debe traducirse, no? Luego, ¿todos los nombres de superhéroes que están traducidos están mal? :incredulo:

Citar
¿Los nombres no se pluralizan, pero si existe un plural se tiene que poner? A cada nueva explicación me pierdo más...  :incredulo:

Te enlazo a la RAE. Que el tema es complejo: http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=plural

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

No me ha parecido complejo en absoluto. No es que no se puedan traducir los nombres y apellidos, sino que al referirse a seres que suelen ser únicos, los nombres no suelen llevar plural.

Teniendo en cuenta que podemos imaginarnos varios personajes que sean Spiderman (y de Spiderwomans* ya ni te cuento), por aquello de que ha tenido clones, impostores, etc. de aquí se podría deducir que no es un nombre propio  :disimulo: Lo que no sé es si la RAE tiene alguna palabra para definir estos nombres... :disimulo:

*¿Cómo sería el plural de Spiderwoman?  :P
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Artemis en 23 Abril, 2012, 00:35:51 am
Y digo yo... No habria sido mas facil dejar de sacarse plurales raros y decir "hay muchos SpidermaN" y a tomar por culo? :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Mike Moran en 23 Abril, 2012, 00:38:49 am
*¿Cómo sería el plural de Spiderwoman?  :P

Y digo yo... No habria sido mas facil dejar de sacarse plurales raros y decir "hay muchos SpidermaN" y a tomar culo? :lol:

LOS FUCKING MASTERS, SI SENYORA !!!!  :adoracion: :adoracion: :adoracion:

Y lo digo completa, absoluta y totalmente en serio.

PD: Id despidiéndoos de los posts, que ya han avisao  :lloron:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Artemis en 23 Abril, 2012, 00:45:25 am
Una mierda me despido de mi post, que mi pregunta va con toda la intencion sobre el debate original  :birra:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Dogfather en 23 Abril, 2012, 00:47:23 am
Last maldito, nunca vas a pillar mis chistes??  :lol: :lloron:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Last_Avenger en 23 Abril, 2012, 00:49:35 am
Aquí Espasa-Calpe no coincide con la RAE

Pero es la RAE quien manda, tanto para lo bueno como para lo malo. Y sí, tiene críticas muy bien argumentadas por parte de sus detractores, pero es la que manda.


Si para ti es un nombre propio, entonces no debe traducirse, no? Luego, ¿todos los nombres de superhéroes que están traducidos están mal? :incredulo:

No decía eso. Si es un nombre propio NO es un anglicismo. Traducir, ¡claro que se puede traducir! Pero sigue siendo un nombre propio, porque se refuere al personaje. El problema es que se han mezclado varios conceptos: nombre propio o palabra común; pronunciación en español de palabras extranjeras y adaptación o no de esas palabras extranjeras al vocabulario español.  Por cierto me colé antes con lo de los pseudónimos. También van en mayúscula, pero es que me suela tan raro decir "Fulanito de tal, alias el Moñas".  


Teniendo en cuenta que podemos imaginarnos varios personajes que sean Spiderman (y de Spiderwomans* ya ni te cuento), por aquello de que ha tenido clones, impostores, etc. de aquí se podría deducir que no es un nombre propio  :disimulo:

¿Por qué? No veo tu razonamiento. Es como si digo que hay muchas mujeres llamada Laura y que por eso no es un nombre propio. De todas formas en la página de la RAE puedes consultar directamente por mensaje.

*¿Cómo sería el plural de Spiderwoman?  :P

¿En español o en inglés?  :P

Y digo yo... No habria sido mas facil dejar de sacarse plurales raros y decir "hay muchos SpidermaN" y a tomar culo? :lol:

Es lo que estaba diciendo yo.

Last maldito, nunca vas a pillar mis chistes??  :lol: :lloron:

Lo siento, cuando se mezclan mensajes serios con las bromas me cuesta diferenciarlos.  :oops:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Mike Moran en 23 Abril, 2012, 00:57:32 am
Yo he sacado tres "moralejas":

1.- Cuando leas el cómic, no hagas como lo que oyes decir a tus colegas, a tus familiares, o como oías en la serie de dibujos de la infancia, o en las pelis, o donde seas que oigas a alguien pronunciar la palabra Spiderman como "Espíderman". A partir de ahora, cuando escribas el nombre y lo leas, o cuando leas su nombre en el cómic, en un cartel de una peli, y sobre todo, cuando vayas a pedir tu cómic a la tienda, NO HAGAS COMO JJJ EN LA PELI, no se te ocurra decir en la vida: DEME UN CÓMIC DE SPIDERMAN (pronunciado "ESPÍDERMAN") porque vas a quedar de un paleto que te cagas e igual te dan una colleja. A partir de ahora, SOBRE TODO AL LEER EL COMIC, pronuncia mentalmente y "oralmente",siempre, "spaiderman".

2.- Me acabo de enterar de que en Italia se rien un poco de nosotros por decir "Espíderman" por como suena, porque allí por lo visto siempre han dicho "espaiderman", tanto al del cómic como a cualquier otro. ¿Será verdad? ¿Tendrá relación? }:)

3.- Estoy de  un tiquismiquis que te cagas, lo sé, pero estoy malo con fiebre en casa :enfermo:

Y ya, me voy al sobre a sudarla, pasadlo bien  :birra:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Artemis en 23 Abril, 2012, 01:00:11 am
Enga Groo, no te nos piques anda. A ver si mañana te encuentras mejor :birra:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Mike Moran en 23 Abril, 2012, 01:04:09 am
Asias guapa. Bona nit  :beso:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Howard en 23 Abril, 2012, 01:14:52 am
Aquí Espasa-Calpe no coincide con la RAE

Pero es la RAE quien manda, tanto para lo bueno como para lo malo.
Evidentemente  :(

Citar
Si para ti es un nombre propio, entonces no debe traducirse, no? Luego, ¿todos los nombres de superhéroes que están traducidos están mal? :incredulo:

No decía eso. Si es un nombre propio NO es un anglicismo. Traducir, ¡claro que se puede traducir!
Hombre, los nombres propios no se traducen. De todo lo que hemos hablado es lo único que me quedó claro ya en la época de escuela.

Citar
Pero sigue siendo un nombre propio, porque se refuere al personaje. El problema es que se han mezclado varios conceptos: nombre propio o palabra común; pronunciación en español de palabras extranjeras y adaptación o no de esas palabras extranjeras al vocabulario español.  Por cierto me colé antes con lo de los pseudónimos. También van en mayúscula, pero es que me suela tan raro decir "Fulanito de tal, alias el Moñas".
Ya me extrañaba eso de los pseudónimos en minúscula... Aunque para el caso no influía porque en los cómics no se distinguen.
Yo diría que es un pseudónimo, pero no encuentro cómo lo llama la RAE... :puzzled:

Citar
Teniendo en cuenta que podemos imaginarnos varios personajes que sean Spiderman (y de Spiderwomans* ya ni te cuento), por aquello de que ha tenido clones, impostores, etc. de aquí se podría deducir que no es un nombre propio  :disimulo:

¿Por qué? No veo tu razonamiento. Es como si digo que hay muchas mujeres llamada Laura y que por eso no es un nombre propio. De todas formas en la página de la RAE puedes consultar directamente por mensaje.
Pero Laura es sólo el nombre de pila, no es el nombre completo. El razonamiento viene de la explicación de la RAE que citabas:
Citar
Nombres propios. Puesto que los nombres propios, a diferencia de los comunes, no designan clases de seres, sino que sirven para identificar un solo ser de entre los de su clase, no suelen emplearse en plural.

Citar
*¿Cómo sería el plural de Spiderwoman?  :P

¿En español o en inglés?  :P
Es español :P
He necesitado utilizar el plural para lo que comentaba y no sabía si se había utilizado. Supongo que sí. Mantengo que es un convenio y hay que ceñirse a lo que ha hecho la editorial previamente.

Citar
Y digo yo... No habria sido mas facil dejar de sacarse plurales raros y decir "hay muchos SpidermaN" y a tomar culo? :lol:

Es lo que estaba diciendo yo.
Personalmente, "hay muchos Spiderman" me suena fatal  :P

Que te mejores, Grooella :birra:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Artemis en 23 Abril, 2012, 07:50:49 am
2.- Me acabo de enterar de que en Italia se rien un poco de nosotros por decir "Espíderman" por como suena, porque allí por lo visto siempre han dicho "espaiderman", tanto al del cómic como a cualquier otro. ¿Será verdad? ¿Tendrá relación? }:)

En Italia, por lo general, no traducen nada, ni los nombres originales de pelis o series. Eso si, yo no me reiría mucho de lo que decimos en españa cuando ellos mismos dicen Londra en vez de London.

Todavia recuerdo como hablando con mi chica (italiana, para que te situes) de series y demás, apareció entre tantas Los Vigilantes de la Playa. Cuando lo dije así se me quedó a cuadros porque no tenía ni idea y es que en su mentalidad no entiende como llamamos así la serie y no Bay Watcher.

Y con ese criterio ponte a defender que hay que decir siempre Lleida o A Coruña, da igual el idioma en el que hables peeeero cuando te vas a la capital de Inglaterra di Londra, no digas nunca London. La misma trampa en la que caen luego los nacionalistas mas oportunistas

Ridiculo
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Howard en 23 Abril, 2012, 11:03:25 am
2.- Me acabo de enterar de que en Italia se rien un poco de nosotros por decir "Espíderman" por como suena, porque allí por lo visto siempre han dicho "espaiderman", tanto al del cómic como a cualquier otro. ¿Será verdad? ¿Tendrá relación? }:)

En Italia, por lo general, no traducen nada, ni los nombres originales de pelis o series. Eso si, yo no me reiría mucho de lo que decimos en españa cuando ellos mismos dicen Londra en vez de London.
Nosotros decimos Londres, no sé qué es peor :P
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Artemis en 23 Abril, 2012, 11:24:36 am
2.- Me acabo de enterar de que en Italia se rien un poco de nosotros por decir "Espíderman" por como suena, porque allí por lo visto siempre han dicho "espaiderman", tanto al del cómic como a cualquier otro. ¿Será verdad? ¿Tendrá relación? }:)

En Italia, por lo general, no traducen nada, ni los nombres originales de pelis o series. Eso si, yo no me reiría mucho de lo que decimos en españa cuando ellos mismos dicen Londra en vez de London.
Nosotros desimos Londres, no sé qué es peor :P

Ya lo se Pato, pero no va por ahi mi comentario. Lo que quiero decir es que nosotros tendemos mas a castellanizar los terminos mientras que en otros lugares existe la creencia de que esa trascripcion no se usa, que son mas fieles a las lenguas originales y demas polladas cuando en realidad es mentira cochina, de ahí mi ejemplo de Londra, Los Vigilantes de la Playa y la puta tendencia de que parece que eres el mas cerrado si no dices Lleida o A Coruña cuando hablas en un idioma distinto al de estas palabras.

Dices que nosotros decimos Londres como si fuera algo malo, vale, que tiene de malo pregunto? Es mas... Por que debería haber algo malo? Vamos a ver, aquí por lo general los topónimos si se castellanizan, sin embargo los nombres propios no, cosa que me parece perfecto pero tampoco es verdad esto ultimo. Solo tengo que poner la tele y oir Catalina Middleton cuando hace dos dias la llamaban Kate. Que baremos de mierda son estos?

Por esa regla de tres, supongo que segun tu deberiamos decir "Moskva" o "Munchen", no?  :P

En fin, que todo esto venía a colación del comentario de Groo(ella), dando a entender que en estos temas o somos mas papistas que el papa o unos cantamañanas de cuidado  cuando en realidad en muchas otras partes cuecen habas (Italia). Si luego encima hay gilipollas que se rien de ti por estas cosas pues mal vamos, y encima corremos el riesgo de caer en el "que diran" y...

Lo dicho: Ridículo
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Mike Moran en 23 Abril, 2012, 11:27:52 am
Ya lo se Pato, pero no va por ahi mi comentario. Lo que quiero decir es que nosotros tendemos mas a castellanizar los terminos mientras que en otros lugares existe la creencia de que esa trascripcion no se usa, que son mas fieles a las lenguas originales y demas polladas cuando en realidad es mentira cochina, de ahí mi ejemplo de Londra, Los Vigilantes de la Playa y la puta tendencia de que parece que eres el mas cerrado si no dices Lleida o A Coruña cuando hablas en un idioma distinto al de estas palabras.

Dices que nosotros decimos Londres, vale, que tiene de malo pregunto? Es mas... Por que debería haber algo malo? Vamos a ver, aquí por lo general los topónimos si se castellanizan, sin embargo los nombres propios no, cosa que me parece perfecto pero tampoco es verdad esto ultimo. Solo tengo que poner la tele y oir Catalina Middleton cuando hace dos dias la llamaban Kate. Que baremos de mierda son estos?

En fin, que todo esto venía a colación del comentario de Groo(ella), dando a entender que en estos temas o somos mas papistas que el papa o unos cantamañanas de cuidado  cuando en realidad en muchas otras partes cuecen habas (Italia). Si luego encima hay gilipollas que se rien de ti por estas cosas pues mal vamos, y encima corremos el riesgo de caer en el "que diran" y...

Lo dicho: Ridículo

A mí me ha pasado como a tí, más o menos :lol: porque lo de que los italianos se reían un poco de nosotros por pronunciar "espíderman" me lo ha cascao la novia (sí, me va el rollo bollo :beso:)

Por cierto, he comentado el tema de las pronunciaciones a donde toca, que no sabía que había ya un hilo para eso  :oops:

http://www.universomarvel.com/index.php?option=com_smf&Itemid=137&topic=10635.msg1064492;topicseen#msg1064492
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Howard en 23 Abril, 2012, 12:37:13 pm
2.- Me acabo de enterar de que en Italia se rien un poco de nosotros por decir "Espíderman" por como suena, porque allí por lo visto siempre han dicho "espaiderman", tanto al del cómic como a cualquier otro. ¿Será verdad? ¿Tendrá relación? }:)

En Italia, por lo general, no traducen nada, ni los nombres originales de pelis o series. Eso si, yo no me reiría mucho de lo que decimos en españa cuando ellos mismos dicen Londra en vez de London.
Nosotros desimos Londres, no sé qué es peor :P

Ya lo se Pato, pero no va por ahi mi comentario. Lo que quiero decir es que nosotros tendemos mas a castellanizar los terminos mientras que en otros lugares existe la creencia de que esa trascripcion no se usa, que son mas fieles a las lenguas originales y demas polladas cuando en realidad es mentira cochina, de ahí mi ejemplo de Londra, Los Vigilantes de la Playa y la puta tendencia de que parece que eres el mas cerrado si no dices Lleida o A Coruña cuando hablas en un idioma distinto al de estas palabras.

Dices que nosotros decimos Londres como si fuera algo malo, vale, que tiene de malo pregunto? Es mas... Por que debería haber algo malo? Vamos a ver, aquí por lo general los topónimos si se castellanizan, sin embargo los nombres propios no, cosa que me parece perfecto pero tampoco es verdad esto ultimo. Solo tengo que poner la tele y oir Catalina Middleton cuando hace dos dias la llamaban Kate. Que baremos de mierda son estos?

Por esa regla de tres, supongo que segun tu deberiamos decir "Moskva" o "Munchen", no?  :P

En fin, que todo esto venía a colación del comentario de Groo(ella), dando a entender que en estos temas o somos mas papistas que el papa o unos cantamañanas de cuidado  cuando en realidad en muchas otras partes cuecen habas (Italia). Si luego encima hay gilipollas que se rien de ti por estas cosas pues mal vamos, y encima corremos el riesgo de caer en el "que diran" y...

Lo dicho: Ridículo
Lo de "malo" era broma, de ahí el smiley  :P

Andá, ahora veo que puse desimos con s :torta:

En catalán teóricamente se adaptan los nombres a la grafía para que leído literal suene lo más parecido posible a la pronuncia original. Digo teóricamente porque también se llama Londres a London o Milà a Milano, por poner ejemplos sencillos. Estaría muy bien que todos los nombres se adaptaran lo más parecido posible y así todos lo pronunciaríamos lo más parecido posible y nos entenderíamos universalmente. La realidad es que los nombres se han adaptado históricamente con bastante más alegría y decir "London" cuando estás hablando en castellano, catalán, etc. suena snob, aunque todos sepamos que la ciudad se llama así.

Los nombres de la realeza se traducen siempre. Es una norma absurda de ésas. Cuando era soltera Kate Middleton se llamaba Kate y ahora se llama Catalina. Es absurdo pero es así.

A mí me ha pasado como a tí, más o menos :lol: porque lo de que los italianos se reían un poco de nosotros por pronunciar "espíderman" me lo ha cascao la novia (sí, me va el rollo bollo :beso:)
Esto me ha hecho mucha gracia  :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Dr Banner en 23 Abril, 2012, 12:39:08 pm
Después de la cagada con la falta de ortografía de ayer me animo a volver.

A ver, que se diga London en Inglaterra o Londres aquí no tiene nada que ver con castellanizar nada. Los romanos fundan una ciudad que se llama Londinium y ese vocablo latino da en inglés London y en español Londres. O sea, que nada de traducción o cambio. Es evolución etimológica. Y así con casi cualquier ciudad que se os ocurra.

En cambio con Spiderman sí que hablamos de un vocablo extrajero que se puede castellanizar en su pronunciación o directamente traducirlo. Aquí en realidad os dejo con vuestra pelea que a mí ni me va ni me viene.

Ah, y cuidado con las aseveraciones categóricas. Los nombres propios no se castellanizan... o sí. El ejemplo que pone Artemis se da porque los nombres de reyes y demás parásitos sí se castellanizan. Y no de ahora, desde siempre. Tenéis a Enrique VIII de Inglaterra o al Kaiser Guillermo de Alemania, por poner dos ejemplos de dos épocas y paises distintos. Es más, los nombres de artistas, pensadores, militares, etc, durante muchos siglos, también se han castellanizado, ¡hasta el apellido! como Alberto Durero en español o Christopher Columbus en inglés.

Y por cierto, a mí también me parece una chorrada como un piano esclava de lo políticamente correcto que me obliguen a decir Lleida cuando hablo en español. Tanto como si me obligasen a decir Lérida cuando hablase catalán, aunque desgraciadamente no hablo esa preciosa lengua.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Mike Moran en 23 Abril, 2012, 12:45:47 pm
Un apunte por el comentario de Dr. Banner, con el que estoy de acuerdo en todo, que conste, al igual que con los de Artemisa y Pato :thumbup::

Casi mejor, si comentais, es no usar como ejemplos de traducciones los nombres de ciudades, paises, lugares... ya que, según la RAE, sí se traducen y se adaptan a la pronunciación y grafía españolas al pasarlo al castellano, al tratarse de topónimos (nombres propios de lugares).

Ejemplo: Ámsterdam, si se escribe en español, debe llevar tilde en el acento al ser esdrújula, porque está generalizado así según la RAE, aunque según el original neerlandes, Amsterdam no lo debería llevar por tener el acento en la última a (no lo sabía, yo siempre se lo ponía a la primera a  :oops:)
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Last_Avenger en 23 Abril, 2012, 15:43:28 pm
Citar
*¿Cómo sería el plural de Spiderwoman?  :P
He necesitado utilizar el plural para lo que comentaba y no sabía si se había utilizado. Supongo que sí. Mantengo que es un convenio y hay que ceñirse a lo que ha hecho la editorial previamente.

Tienes varias opciones:
1.-Mantener el nombre sin alterar (spiderwoman) y colocar el plural en el artículo. Sería como el caso de  el/los CD o el/los DVD, la RAE condena el poner "s" para el plural no me preguntes el por qué.
2.-Castellanizar el plural añadiendo "es" al final. Como con los nombres propios (Anas, Martas, Juanes. Luises, Migueles...).

3.-Reconstruir la frase: hay varias personas/mujeres que han utilizado el nombre/alias/pseudónimo de Spiderwoman.

Si no fuese nombre propio iría la S en caja baja y la palabra se pondría en cursiva por ser un extranjerismo.

Solución: a tu criterio. Elige la mejor opción pero ten en cuenta que también depende para donde sea (el medio), si es un artículo, si es un comic, etc. 

EDITO: Otra idea. Si te refieres a las personajes que han llevado el traje de spiderman, por ejemplo, podrías poner que hay varias personas que han llevado/portado/vestido el trade de Spiderman. Mira tmabién el contexto de la frase y lo que quieres expresar.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Howard en 23 Abril, 2012, 17:10:45 pm
Citar
*¿Cómo sería el plural de Spiderwoman?  :P
He necesitado utilizar el plural para lo que comentaba y no sabía si se había utilizado. Supongo que sí. Mantengo que es un convenio y hay que ceñirse a lo que ha hecho la editorial previamente.

Tienes varias opciones:
1.-Mantener el nombre sin alterar (spiderwoman) y colocar el plural en el artículo. Sería como el caso de  el/los CD o el/los DVD, la RAE condena el poner "s" para el plural no me preguntes el por qué.
2.-Castellanizar el plural añadiendo "es" al final. Como con los nombres propios (Anas, Martas, Juanes. Luises, Migueles...).
Pero fíjate que en el plural femenino no añades "es" sino "s": Anas, Martas. Por eso Spiderwomans me suena mejor que Spiderwomanes.

Citar
Solución: a tu criterio. Elige la mejor opción pero ten en cuenta que también depende para donde sea (el medio), si es un artículo, si es un comic, etc.
Nada de todo eso, era para un post en este hilo  :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Last_Avenger en 23 Abril, 2012, 18:01:46 pm
Pero fíjate que en el plural femenino no añades "es" sino "s": Anas, Martas. Por eso Spiderwomans me suena mejor que Spiderwomanes.

No. Con el plural la rega general es que si termina en vocal se añade uns "s" y si acaba en consonante "es". Luego hay unas cuantas excepciones.
Las palabras terminadas en "n" como pan, hacen el plural con es: panes. Desmán, desmanes.

El caso es que las palabras terminadas en "m" a veces sí hacen el plural con "s". Modem: el plural aparece como modems y módenes. Tandem: el plural parece como tandems. Film: el plural aparece como filmes. Quizás de ahí venga el lío. Además, no parecen seguir un criterio lógico y homogeneo.

De todas formas, es recomendable no pluralizar el nombre, así que también puedes traducirlo del todo y poner mujeres araña. ¿Por qué no pones la frase entera y así con el contexto se puede sacar algo en claro?
 
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Mike Moran en 23 Abril, 2012, 18:17:03 pm
Vaya tela...

Cuidado que va un spoiler de la colección española de spiderman relacionado con el tema que creo adecuado mencionar:

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 23 Abril, 2012, 18:24:21 pm
Tengo curiosidad por saber cómo lo traducirán.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Howard en 23 Abril, 2012, 18:28:09 pm
Pero fíjate que en el plural femenino no añades "es" sino "s": Anas, Martas. Por eso Spiderwomans me suena mejor que Spiderwomanes.

No. Con el plural la rega general es que si termina en vocal se añade uns "s" y si acaba en consonante "es". Luego hay unas cuantas excepciones.
Las palabras terminadas en "n" como pan, hacen el plural con es: panes. Desmán, desmanes.

El caso es que las palabras terminadas en "m" a veces sí hacen el plural con "s". Modem: el plural aparece como modems y módenes. Tandem: el plural parece como tandems. Film: el plural aparece como filmes. Quizás de ahí venga el lío. Además, no parecen seguir un criterio lógico y homogeneo.

De todas formas, es recomendable no pluralizar el nombre, así que también puedes traducirlo del todo y poner mujeres araña. ¿Por qué no pones la frase entera y así con el contexto se puede sacar algo en claro?
Y todos los ejemplos que me pones de palabras terminadas en "n" son masculinas  :sospecha:

La frase en que había usado la palabra inventada "Spiderwomans" era ésta:
Teniendo en cuenta que podemos imaginarnos varios personajes que sean Spiderman (y de Spiderwomans* ya ni te cuento)

Aunque no veo que el contexto ayude mucho...
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Mike Moran en 23 Abril, 2012, 18:30:05 pm
Tengo curiosidad por saber cómo lo traducirán.

Pues espero que el criterio que se siga no sea el que, al parecer, se siguió con todo el rollo anterior que solté, esto es, es el de usar el que se haya utilizado editorialmente con anterioridad... no hace falta que lo diga, ya se sabe cual insinuo que sería :callado:

Aunque a mí, como opinión personal, me va a doler verlo así, bien gordo, en una portada  :wall:

Y dejemos el asunto que encima lo desviaremos, please.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Last_Avenger en 23 Abril, 2012, 18:34:32 pm
Y todos los ejemplos que me pones de palabras terminadas en "n" son masculinas  :sospecha:

Es que el género no influye para hacer el plural.

La frase en que había usado la palabra inventada "Spiderwomans" era ésta:
Teniendo en cuenta que podemos imaginarnos varios personajes que sean Spiderman (y de Spiderwomans* ya ni te cuento)

Teniendo en cuenta que podemos imaginarnos varios personajes que sean Spiderman (y con Spiderwoman ya ni te cuento).

No se permite la "S" final, con "es" queda horrendo, así que mantenlo como con los apellidos o lo que te comenté de CD y DVD.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Howard en 23 Abril, 2012, 19:44:09 pm
Pues suena bien, oye  :thumbup:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: celes en 23 Abril, 2012, 20:09:41 pm
Yo usaría Spidermen como título de-lo-que-sea que se planifique.

Y en el interior, cuando haya que usar el plurarl, "hay dos Hombres Araña en la ciudad", por ejemplo.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 23 Abril, 2012, 20:12:14 pm
No suena mal de esa forma.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Mike Moran en 23 Abril, 2012, 20:14:26 pm
Yo tambien compro  :thumbup:

Incluso Spidermans lo compraría antes que Spidermanes. Ni qué decirlo ya :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Last_Avenger en 23 Abril, 2012, 21:28:48 pm
Yo usaría Spidermen como título de-lo-que-sea que se planifique.

Y en el interior, cuando haya que usar el plurarl, "hay dos Hombres Araña en la ciudad", por ejemplo.

¿No teneís algún libro de estilo en periodismo o algo que ayuda a proceder en estos casos tan complejos y malsonantes?
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: celes en 23 Abril, 2012, 21:48:33 pm
Yo usaría Spidermen como título de-lo-que-sea que se planifique.

Y en el interior, cuando haya que usar el plurarl, "hay dos Hombres Araña en la ciudad", por ejemplo.

¿No teneís algún libro de estilo en periodismo o algo que ayuda a proceder en estos casos tan complejos y malsonantes?

Efectivamente, tenemos una guía para todos estos temas. Traducciones de nombres, formas de cita, referencias...

Que se va actualizando casi mensualmente, con todas las nuevas traducciones y aportaciones que se hacen desde los diferentes miembros del equipo, comenzando por el señor editor de Marvel, que es quien "mantien" el documento actualizado.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Mike Moran en 24 Abril, 2012, 10:49:16 am
Y en el interior, cuando haya que usar el plurarl, "hay dos Hombres Araña en la ciudad", por ejemplo.

Tambien puede quedar bien "Hay dos Spiderman en la ciudad"  :thumbup:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Essex en 24 Abril, 2012, 11:01:45 am
Por cierto, ahora que estáis con el tema, precisamente en el Spiderman MTU de Claremont y Byrne de Forum usan "los spiderman somos muy sensibles".

Move your mind.  :P

Yo la verdad es que no sé que suena mejor... y me tenéis mareado ya. :lol:

Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 26 Abril, 2012, 23:11:10 pm
   Anoche cuando leía "El Día del Juicio" me encontré con un fallo garrafal de traducción, pues traducían "carpet" como "carpeta". :wall:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Last_Avenger en 27 Abril, 2012, 00:08:29 am
   Anoche cuando leía "El Día del Juicio" me encontré con un fallo garrafal de traducción, pues traducían "carpet" como "carpeta". :wall:

No estoy muy puesto en inglés, pero juraría que es alfombra.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 27 Abril, 2012, 00:10:55 am
¿Cómo era la frase completa?, ¿y la escena?.
Porque por mucho que uno traduzca a su libre albedrío, si en el dibujo se ve a alguien caminando sobre una alfombra, ... no hay explicación para traducir la palabra por "carpeta"
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Mike Moran en 27 Abril, 2012, 00:22:44 am
No conozco "El Día del Juicio", ¿está ambientada en el siglo XIX, por un casual?

Porque igual se está refiriendo a una "carpet bag", que además de ser un bolso como el que llevaba Mary Poppins, tambien puede ser una cosa como ésta, que no sé lo que es, pero que se parece ligeramente a una carpeta:

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Aunque igual es que el traductor se ha columpiado cual mico en una palmera  :puzzled:

PD: Evidentemente, lo del "carpet bag rule" no tiene nada que ver, por lo visto  :oops:

http://en.wikipedia.org/wiki/John_Wallace_(Florida_politician)
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Howard en 27 Abril, 2012, 01:10:09 am
En el tomo nº3 del vol.2 de Panini de Masacre, el primo de Lápida (al que este llama B.) le llama T. (de Tombstone, su nombre original)  :torta:

Vamos, no se podría hablar de traducción creativa, sino de descuido en la traducción :(
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 27 Abril, 2012, 10:27:31 am
¿Cómo era la frase completa?, ¿y la escena?.
Porque por mucho que uno traduzca a su libre albedrío, si en el dibujo se ve a alguien caminando sobre una alfombra, ... no hay explicación para traducir la palabra por "carpeta"
   Básicamente, un personaje entra en una habitación y le extraña que el suelo esté mojado. Más adelante, cuando se vuelve a lo ocurrido en esa escena, se dice que eso explica por qué la "carpeta" estaba mojada.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 27 Abril, 2012, 11:13:05 am
Suena muy mal.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Howard en 27 Abril, 2012, 11:26:13 am
Habrá que suponer que se les cayó una carpeta en la alfombra y se les mojó...

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 27 Abril, 2012, 11:30:18 am
   También hubiera servido:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Mike Moran en 27 Abril, 2012, 11:35:55 am
¿Pero el spanglish no era ya un idioma oficial? :lol: :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Dr Banner en 27 Abril, 2012, 17:19:29 pm
A parte de mi querida expresión "no quieras..." lo que más me llama la atención de los tebeos en español son las traducciones directas. Esta de la carpeta tiene su guasa. Ya comenté hace tiempo grandes éxitos como "todo en la vida tiene un balance traducción literal del inglés balance que en realidad significa equilirbio o una de mis preferidas como Para los caballos para traducir de nuevo de forma literal el Hold the horses, que se equipara al Para el carro Manué (lo de Manué es optativo  :lol: :lol: :lol:)

Yo estos días creo haber descubierto otra en la Patru de Fraction. A unos cuantos los han despistado y han caído en una trampa y alguien viene a decir: "Esto es una diversión hecha a nuestra medida". Mucho me temo que el original es diversion, que en español en este contexto puede leerse como distracción, maniobra de despite o algo así; de todo menos algo divertido. Es que estas cosas son las que me cuesta entender. Esto no es cuestión de saber inglés, es cuestión de saber español y tener sentido común. O de no echar ni puñetera cuenta a lo que se está traduciendo, que también puede ser. Y aquí, imagino que puede que haya un factor decisivo que es un volumen de trabajo excesivo.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Artemis en 27 Abril, 2012, 17:26:04 pm
¿Cómo era la frase completa?, ¿y la escena?.
Porque por mucho que uno traduzca a su libre albedrío, si en el dibujo se ve a alguien caminando sobre una alfombra, ... no hay explicación para traducir la palabra por "carpeta"
   Básicamente, un personaje entra en una habitación y le extraña que el suelo esté mojado. Más adelante, cuando se vuelve a lo ocurrido en esa escena, se dice que eso explica por qué la "carpeta" estaba mojada.

Pero vamos a ver... el traductor en este caso es consciente de lo que está diciendo? La madre que lo parió :lol: :lol:

¿Pero el spanglish no era ya un idioma oficial? :lol: :lol:

A este paso y con estos "genios" lo será

Lo de balance ya directamente hace que me sangren los ojos
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Howard en 27 Abril, 2012, 18:37:03 pm
Yo estos días creo haber descubierto otra en la Patru de Fraction. A unos cuantos los han despistado y han caído en una trampa y alguien viene a decir: "Esto es una diversión hecha a nuestra medida". Mucho me temo que el original es diversion, que en español en este contexto puede leerse como distracción, maniobra de despite o algo así; de todo menos algo divertido. Es que estas cosas son las que me cuesta entender. Esto no es cuestión de saber inglés, es cuestión de saber español y tener sentido común. O de no echar ni puñetera cuenta a lo que se está traduciendo, que también puede ser. Y aquí, imagino que puede que haya un factor decisivo que es un volumen de trabajo excesivo.
Lo de las maniobras de "diversión" lo he visto tantas veces que ya me pensaba que era correcto en castellano  :wall:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Dr Banner en 27 Abril, 2012, 18:56:23 pm
Yo estos días creo haber descubierto otra en la Patru de Fraction. A unos cuantos los han despistado y han caído en una trampa y alguien viene a decir: "Esto es una diversión hecha a nuestra medida". Mucho me temo que el original es diversion, que en español en este contexto puede leerse como distracción, maniobra de despite o algo así; de todo menos algo divertido. Es que estas cosas son las que me cuesta entender. Esto no es cuestión de saber inglés, es cuestión de saber español y tener sentido común. O de no echar ni puñetera cuenta a lo que se está traduciendo, que también puede ser. Y aquí, imagino que puede que haya un factor decisivo que es un volumen de trabajo excesivo.
Lo de las maniobras de "diversión" lo he visto tantas veces que ya me pensaba que era correcto en castellano  :wall:

Aquí en Inglaterra, cuando hay problemas de tráfico los carteles te indican el desvío con la palabra diversion. Vamos, que eso lo lee un traductor de estos y se va de cabeza para allá creyendo que hay una fiesta.  :lol: :lol: :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: celes en 27 Abril, 2012, 19:17:49 pm
Yo estos días creo haber descubierto otra en la Patru de Fraction. A unos cuantos los han despistado y han caído en una trampa y alguien viene a decir: "Esto es una diversión hecha a nuestra medida". Mucho me temo que el original es diversion, que en español en este contexto puede leerse como distracción, maniobra de despite o algo así; de todo menos algo divertido. Es que estas cosas son las que me cuesta entender. Esto no es cuestión de saber inglés, es cuestión de saber español y tener sentido común. O de no echar ni puñetera cuenta a lo que se está traduciendo, que también puede ser. Y aquí, imagino que puede que haya un factor decisivo que es un volumen de trabajo excesivo.
Lo de las maniobras de "diversión" lo he visto tantas veces que ya me pensaba que era correcto en castellano  :wall:

¡Qué grande!

"Maniobras de diversón". Ale, toda la compañía de juerga.

En fin, que estos niños traductores parecen estar un poquitllo saturados, sí.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: ultimate_rondador en 27 Abril, 2012, 19:18:48 pm
Aquí en Inglaterra, cuando hay problemas de tráfico los carteles te indican el desvío con la palabra diversion. Vamos, que eso lo lee un traductor de estos y se va de cabeza para allá creyendo que hay una fiesta.  :lol: :lol: :lol:

:lol: :lol:

Puto amo :adoracion: :adoracion:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Salo en 27 Abril, 2012, 20:30:15 pm
En fin, que estos niños traductores parecen estar un poquitllo saturados, sí.

Lo cual no es excusa para que no hagan bien su trabajo. Vamos, digo yo ::)
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: celes en 27 Abril, 2012, 20:50:03 pm
En fin, que estos niños traductores parecen estar un poquitllo saturados, sí.

Lo cual no es excusa para que no hagan bien su trabajo. Vamos, digo yo ::)

¿Y quién lo excusa? No seré yo...
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 27 Abril, 2012, 21:16:00 pm
Supongo que esa "diversión" vendrá del verbo diverger.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Mike Moran en 27 Abril, 2012, 21:18:15 pm
Yo estos días creo haber descubierto otra en la Patru de Fraction. A unos cuantos los han despistado y han caído en una trampa y alguien viene a decir: "Esto es una diversión hecha a nuestra medida" . Mucho me temo que el original es diversion, que en español en este contexto puede leerse como distracción, maniobra de despite o algo así; de todo menos algo divertido.

De la RAE:

diversión.

(Del lat. diversĭo, -ōnis).


1. f. Acción y efecto de divertir.

2. f. Recreo, pasatiempo, solaz.

3. f. Mil. Acción de distraer o desviar la atención y fuerzas del enemigo.


http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=diversi%F3n

Si el contexto es el que indicas, que los han despistado y han caido en una trampa, yo diría que diversión no estaría mal empleado. Igual me confundo.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Dr Banner en 27 Abril, 2012, 21:47:46 pm
Groella, la verdad es que esto daría para un debate muy interesante, que es la validez de esas definiciones. A nadie se le escapa que la RAE es un institución conservadora. Yo le veo una utilidad enorme pero a la que no hay que tomarse al pie de la letra. Decir esto último es abrir la caja de los truenos porque si nos dejan a mitad de camino entre todo lo que dice la RAE es la verdad o todo lo que diga la RAE me trae sin cuidado, tendemos a perdernos un montón.

Como muy bien puedes observar en el enlace que has puesto, la etimolgía latina de la palabra española diversión es diversio, que en latín tenía, entre otros, ese significado de distracción, no necesariamente de esparcimiento. El inglés, a pesar de no ser una lengua latina o tal vez precisamente por eso, es mucho más cercana en pronunciación, escritura y significado al latín en los vocablos viven en ella. En español han sufrido muchos cambios.

De ahí que por un lado tengamos que una institución conservadora como la RAE siga recogiendo ese significado, pero ¿crees que a la gente lo de diversión le suena a maniobra de distracción? ¿A ti te sonaba antes de consultarlo en la RAE? Como te digo, un tema intersante.

Por cierto, te dejo un par de definiciones que a mí me gusta usar para poner en entredicho la validez absoluta de lo que diga la RAE:

-gitano, na.

4. adj. coloq. Que estafa u obra con engaño. U. t. c. s.


- embajador, ra.


4. f. Fuera de los usos oficiales, mujer de embajador.

Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Mike Moran en 27 Abril, 2012, 21:51:54 pm
A mí la RAE me da igual, con perdón. Y no, no me sonaba de nada, por eso lo consulté. Lo que he querido decir es que entiendo el fallo de los niños traductores. Por eso he linkeado lo de la RAE, nada más. No quiero empezar un debate sobre la RAE ni de lejos, vamos :lol:

Lo digo porque no vaya a ser que Celes se ponga a fustigar traductores adolescentes (es coña ;)). Mal empleado tampoco estaría si lo que se quiere indicar es que se acaban de dar cuenta de que han caido en una "diversión" porque les han distraido y han caido en una trampa. Nada más.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Essex en 27 Abril, 2012, 23:45:39 pm
Groella, la verdad es que esto daría para un debate muy interesante, que es la validez de esas definiciones. A nadie se le escapa que la RAE es un institución conservadora. Yo le veo una utilidad enorme pero a la que no hay que tomarse al pie de la letra. Decir esto último es abrir la caja de los truenos porque si nos dejan a mitad de camino entre todo lo que dice la RAE es la verdad o todo lo que diga la RAE me trae sin cuidado, tendemos a perdernos un montón.

Como muy bien puedes observar en el enlace que has puesto, la etimolgía latina de la palabra española diversión es diversio, que en latín tenía, entre otros, ese significado de distracción, no necesariamente de esparcimiento. El inglés, a pesar de no ser una lengua latina o tal vez precisamente por eso, es mucho más cercana en pronunciación, escritura y significado al latín en los vocablos viven en ella. En español han sufrido muchos cambios.

De ahí que por un lado tengamos que una institución conservadora como la RAE siga recogiendo ese significado, pero ¿crees que a la gente lo de diversión le suena a maniobra de distracción? ¿A ti te sonaba antes de consultarlo en la RAE? Como te digo, un tema intersante.

Por cierto, te dejo un par de definiciones que a mí me gusta usar para poner en entredicho la validez absoluta de lo que diga la RAE:

-gitano, na.

4. adj. coloq. Que estafa u obra con engaño. U. t. c. s.


- embajador, ra.


4. f. Fuera de los usos oficiales, mujer de embajador.



Puto amo, tú   :adoracion: :adoracion:

Y ve ya a ver a tu colega verde al cine, que se sale.  :amor: Vengo enamorado de él. (Y esto, niños, se llama publicidad viral  :lol: Soy el nuevo Millar  :eureka:)
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Dr Banner en 28 Abril, 2012, 00:29:50 am
Groella, la verdad es que esto daría para un debate muy interesante, que es la validez de esas definiciones. A nadie se le escapa que la RAE es un institución conservadora. Yo le veo una utilidad enorme pero a la que no hay que tomarse al pie de la letra. Decir esto último es abrir la caja de los truenos porque si nos dejan a mitad de camino entre todo lo que dice la RAE es la verdad o todo lo que diga la RAE me trae sin cuidado, tendemos a perdernos un montón.

Como muy bien puedes observar en el enlace que has puesto, la etimolgía latina de la palabra española diversión es diversio, que en latín tenía, entre otros, ese significado de distracción, no necesariamente de esparcimiento. El inglés, a pesar de no ser una lengua latina o tal vez precisamente por eso, es mucho más cercana en pronunciación, escritura y significado al latín en los vocablos viven en ella. En español han sufrido muchos cambios.

De ahí que por un lado tengamos que una institución conservadora como la RAE siga recogiendo ese significado, pero ¿crees que a la gente lo de diversión le suena a maniobra de distracción? ¿A ti te sonaba antes de consultarlo en la RAE? Como te digo, un tema intersante.

Por cierto, te dejo un par de definiciones que a mí me gusta usar para poner en entredicho la validez absoluta de lo que diga la RAE:

-gitano, na.

4. adj. coloq. Que estafa u obra con engaño. U. t. c. s.


- embajador, ra.


4. f. Fuera de los usos oficiales, mujer de embajador.



Puto amo, tú   :adoracion: :adoracion:

Y ve ya a ver a tu colega verde al cine, que se sale.  :amor: Vengo enamorado de él. (Y esto, niños, se llama publicidad viral  :lol: Soy el nuevo Millar  :eureka:)

  :oops: Aunque parezca mentira me pongo colorada... ¡temazo!  :lol: :lol: :lol: No, en serio, gracias por los piropos.

Pues mira a Hulk, (porque yo no voy a ver los Vengadores, yo voy a ver a Hulk) lo veré en dos semanas para poder ir con mi compañera y mis amigos, que nos hace ilu verla por primera vez juntos y conmigo en Londres esta la cosa jodía. Espero sortear los spoilers en el foro como buenamente pueda.

Y ya que estamos en el hilo de las traducciones. Comparando el trailer español y el original ya se pueden observar como el doblaje cambia hasta las intervenciones de los personajes. Cuando Tony Stark dice lo de tenemos un Hulk, en español suena a "Loki, me la sopla, jaja, tenemos un Hulk" mientras que en inglés es algo "Loki, no me amenaces, tenemos un Hulk"

Y Tom Hiddleston va a perder muchísimo. Ya cuando lo vi en Thor en el cine, fue el que más me gustó, pero al verlo en DVD en v.o. me dije, joe, no veas lo que nos estamos perdiendo por los dichosos doblajes. Encima la voz que le dobla  :thumbdown:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Howard en 28 Abril, 2012, 00:37:34 am
De ahí que por un lado tengamos que una institución conservadora como la RAE siga recogiendo ese significado, pero ¿crees que a la gente lo de diversión le suena a maniobra de distracción? ¿A ti te sonaba antes de consultarlo en la RAE? Como te digo, un tema intersante.
Me sacáis un peso de encima, a mí sí que me sonaba, como decía antes:

Yo estos días creo haber descubierto otra en la Patru de Fraction. A unos cuantos los han despistado y han caído en una trampa y alguien viene a decir: "Esto es una diversión hecha a nuestra medida". Mucho me temo que el original es diversion, que en español en este contexto puede leerse como distracción, maniobra de despite o algo así; de todo menos algo divertido. Es que estas cosas son las que me cuesta entender. Esto no es cuestión de saber inglés, es cuestión de saber español y tener sentido común. O de no echar ni puñetera cuenta a lo que se está traduciendo, que también puede ser. Y aquí, imagino que puede que haya un factor decisivo que es un volumen de trabajo excesivo.
Lo de las maniobras de "diversión" lo he visto tantas veces que ya me pensaba que era correcto en castellano  :wall:
:alivio:

Eso sí, a mí me sonaba de verlo precisamente en las traducciones de los cómics  :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 29 Abril, 2012, 23:55:17 pm
En el segundo CES de Alias, han cogido la directa y han traducido Speedball como Bola Veloz.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: celes en 29 Abril, 2012, 23:59:15 pm
En el segundo CES de Alias, han cogido la directa y han traducido Speedball como Bola Veloz.

¿Por qué pasan estas cosas, eh, eh, por qué?
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Howard en 30 Abril, 2012, 00:00:50 am
En el segundo CES de Alias, han cogido la directa y han traducido Speedball como Bola Veloz.
Es como lo han traducido la mayoría de las veces  :thumbup:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 30 Abril, 2012, 00:04:37 am
No lo sabía, y me suena muy mal, ... prefiero su nombre en inglés.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Howard en 30 Abril, 2012, 00:22:17 am
Yo no sé si en Panini han decidido que no se traduce porque también lo he visto sin traducir con frecuencia. En Planeta solían traducirlo y esto se publicó originalmente en aquella época, aunque me consta que se revisó la traducción.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: oskarosa en 30 Abril, 2012, 00:24:24 am
El fallo reside, en que en el serial de Miedo Encarnado: Primera Línea se le llama Speedball, lo que tienen que hacer es aunar criterios.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Hiperion en 30 Abril, 2012, 00:26:02 am
En la serie de los New Warriors de Forum se alternaban bastante ambas formas sin un criterio fijo, hasta dónde yo recuerdo.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: celes en 30 Abril, 2012, 00:38:44 am
El fallo reside, en que en el serial de Miedo Encarnado: Primera Línea se le llama Speedball, lo que tienen que hacer es aunar criterios.

El criterio está aunado, y en Panini España a Speedball se le llama Speedbal.

Es un error que se ha colado.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: oskarosa en 30 Abril, 2012, 00:49:17 am
Vale, ahora ya tenemos claro cuando es un error y cuando se le llama bien.  :thumbup:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Soldier-X en 30 Abril, 2012, 01:12:26 am
pues yo estaba acostumbrado a bola veloz y no me suena mal, una lastima
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Barrabás. en 30 Abril, 2012, 01:17:25 am
Yo solía conocerlo por Bola Veloz, pero me gusta muchísimo más Speedball  :thumbup:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: manolo en 30 Abril, 2012, 08:01:07 am
Yo me encontré con el personaje antes de C.W., y me acostumbré a su nombre anglosajón.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 30 Abril, 2012, 09:24:27 am
   He estado revisándolo y no indique ninguna corrección con respecto a la traducción de Speedball, pero sería porque en el vademécum se indicaba la traducción. Sin embargo, en la actualización del mismo ya no es así. :torta:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Ben Grimm en 30 Abril, 2012, 09:36:35 am
Su primera aparición, si no recuerdo mal era en un anual o un especial verano de Spiderman de esos que salían antes (junto a Daredevil) y se llamaba Speedball. Aunque alguna que otra vez lo he visto como Bola Veloz, pero nunca me ha gustado. No se porqué, pero me recuerda a los del tractor amarillo  :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Essex en 30 Abril, 2012, 14:05:23 pm
Pues mejor no le preguntemos a Quesada que opina de "Speedball" y otros estupefacientes varios.  ::)

Aunque como aquí no tiene ninguna connotación yonki, miel sobre hojuelas.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Artemis en 30 Abril, 2012, 14:08:14 pm
Su primera aparición, si no recuerdo mal era en un anual o un especial verano de Spiderman de esos que salían antes (junto a Daredevil) y se llamaba Speedball. Aunque alguna que otra vez lo he visto como Bola Veloz, pero nunca me ha gustado. No se porqué, pero me recuerda a los del tractor amarillo  :lol:

Recuerdas bien. En ese GRANDISIMO anual (correspondiente a La Guerra de la Evolucion), se le llama Speedball  :thumbup:

Tambien me gusta Bola Veloz, pero bueno, ya vemos que para algunos nombres, el criterio varía (Hulk/La Masa, Iron Man/Hombre de Hierro...)
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: oskarosa en 30 Abril, 2012, 15:20:14 pm
Cerramos el hilo.  :closed:

Continuamos aquí.  ;)
http://www.universomarvel.com/index.php?option=com_smf&Itemid=137&topic=30966.0