Buenas!!
Ayer empecé el Marvel Heroes de los 4F de todo queda en familia, así cuando un un par de meses salga el siguente engancho lectura, la verdad que de estos tomos solo leí en su día números sueltos/ retapado forum, me ha llamado mucho la atención una escena donde la mujer invisible "analiza" a Cristal como posile amezana "sexual" para Jonhy y Alicia evocando una cana al aire con un ¿agente inmobiliario?...
Dicha escena sale en un flashback y me ha quedado extrañado el tratamiento y luego posterior respuesta de Cristal, "hice lo que me venía bien en ese momento", vaya culebronaco Clareimoniano. Un agente inmobiliario... hay mensaje oculto ahí? ¿no respetan nada los agentes inmobiliarios? ¿Es culpa de la especulación el cable que se le cruza a mercurio?... vaya personaje totalmente sonado mae mía.
No esperaba tal nivel de culebronismo en los dos primeros números, a ver que horizontes se van abriendo en la torre, menos mal que ahí es gas ciudad, que si subiera el butaner-man no habría donde esconderse.
Yo me lo leí en inglés hace no mucho. Lo mismo soy muy malpensado, pero flipé cuando Johnny
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
La leche!!... por dónde voy yo Johny se queja a la Cosa por acoger a Cristal, una ex y el bueno de Ben Grimm se la devuelve diciendo que el tiene que aguantar también a una ex en la torre, que rico zasca la verdad, ni en falcon crest
Cuando llegues a ese momento, que no creo que te quede mucho, comenta a ver cómo está traducido al español. A mí me dejó de piedra lo que decía porque me parecía muy evidente y se juega con un doble sentido nada sutil. Pero vamos, a lo largo de estos números es que está pensando todo el rato en zumbársela 
Creo que he llegado... podría ser esta escena?

Prepara una habitación... Toda la noche... La ex y tú mujer, hila fino Englehart
No se ve en la foto, pero en otra viñeta pone "...llevo tiempo pensando que os conozcais mejor"... Será en sentidos bíblico??
Esto es. La verdad es que las expresiones en el original suenan más fuertes (especialmente el uso de la palabra threesome) y se pierde totalmente esa connotación en la traducción.
Por lo que veo no soy el único que piensa que había un doble sentido sexual. Me ha costado encontrar la frase pero aquí está:
Flame on: When Johnny tells Alicia he invited Crystal over for dinner, he adds “We’ll make it a threesome!” We readers aren’t supposed to interpret any double meaning in that, right?
https://macmcentire.com/2017/02/03/fantastic-friday-dinner-interrupted/