Universo Marvel 3.0


Noticias: Para estar al día de lo más interesante del foro pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)  (Leído 167026 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 53.764
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1410 en: 30 Enero, 2016, 01:36:53 am »
Leyendo el primer Marvel Héroes del Caballero Luna me ha surgido una duda: sé que Frenchie tiene acento frances y tal, ¿pero siempre ha sido tan exagerado como se muestra en este tomo? Yo es que no lo recuerdo así, tan acentuado. Supongo que en el original vendrá más o menos igual. Me gustaría ver un poco la diferencia.
   El problema que me encontré es que en algunas historias se reflejaba el acento francés en la traducción y en otras no, mientras que en el original aparecía siempre, así que me entretuve en adaptar todo lo que aparecía en castellano al acento francés. Quizás por eso parece exagerado, porque quería que fuera consistente, es decir, si pronunciaba la "r" con acento francés, intenté que lo hiciera todas las veces. :oops: Para que te hagas una idea, me encontré con que decía "togmenta", pero a continuación "arreciando" y "pronto lloverá a mares". Lo mismo con "ce" y "ci" pronunciados como "se" y "si".

Yo tengo aquí una pregunta Bruno, en el original, cierta chica francesa ¿mantiene el acento?

Te confirmo amigo Steven que nop  :borracho:

Eso si...lo del acento me convence según que ocasiones... por ejemplo en la última viñeta de la página 509 "sale" una palabra muy inapropiada para la ocasión  :disimulo: :chalao:


UMY 2014-2016, 2019-2020 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019-2020 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.583
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1411 en: 30 Enero, 2016, 02:08:29 am »
El problema es que es un tópico que es falso.  Me hace gracia, porque el inglés de parte de centroeuropa es muy correcto y diría que sin acento. Sin embargo, si escuchas a un americano, sí que se le nota un inglés con un acento marcado yanqui.  :lol:

Vete a Gales o a Escocia

Flipas :lol: :lol:


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.630
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1412 en: 30 Enero, 2016, 02:16:02 am »
Yo he tenido un problema similar esta semana, que exige un dominio de slang sureño bastante apurado:



Esos "ah" que veis son la primera persona del singular inglés "I".

Esos "an" son fruto de comerse "n" al final de palabra.

La aspiración de "mem´ries" otra.

Por lo tanto, Pícara, como redneck sureña, debería hablar algo parecido a:

"Yo...yo l´robé su via"

"Cuando labsorbí los podere y la memoria, la destruí, tan seguro como si lhubiera metio una bala en la cabeza"

"Y en er proceso, lo mismo me destruí yo tambié"


Ya, ya. Es Lola Flores con Chiquito  :lol:
Pero la gracia es que ella habla así realmente.

Otra opción son los siempre socorridos modismos:

"Yo...yo le mangué su vida"

"Cuando absorbí su memoria, la destruí, tan seguro como si le hubiera metido una bala en la mollera"

"Y en el proceso, quizás me arruiné a mí misma también"


Pero al final acaba hablando como una choni de polingono.

Solución:

Sí, neutro  :no:

Con lo purista que he sido siempre, me doy cuenta que hay veces que o aprendes inglés o aprendes inglés, porque la traducción nunca representará fielmente lo que adapta. No hay forma.

Creo que mostrar al personaje en cualquiera de las dos variantes anteriores, chocaría a más de uno y daría una imagen algo extraña de Pícara.

Total; al final es de Valladolid, como todos.
« última modificación: 30 Enero, 2016, 02:22:12 am por Essex »
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.583
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1413 en: 30 Enero, 2016, 02:26:00 am »
Te lo digo claramente: Si pones a Picara hablando como Lola Flores o la poligonera zampanabos de turno, es pa coserte a tiros :lol:

No existe correspondencia alguna entre slangs y acentos de diferentes paises. Es imposible. Como puedes poner palabros taan... tan de acá y a tan ajenos a otras lenguas? No se puede

Los de Forum, con la de cagadas que tienen en la materia, llegaron a la misma conclusión que tu

Toca hacer ejercicio de suspensión de la realidad. Si te dicen que la tia habla con acento de nosedonde y eso la diferencia, o te lo crees o mejor te dedicas a leer literatura hispana


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.630
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1414 en: 30 Enero, 2016, 02:29:11 am »
Te lo digo claramente: Si pones a Picara hablando como Lola Flores o la poligonera zampanabos de turno, es pa coserte a tiros :lol:

No existe correspondencia alguna entre slangs y acentos de diferentes paises. Es imposible. Como puedes poner palabros taan... tan de acá y a tan ajenos a otras lenguas? No se puede

Los de Forum, con la de cagadas que tienen en la materia, llegaron a la misma conclusión que tu

Toca hacer ejercicio de suspensión de la realidad. Si te dicen que la tia habla con acento de nosedonde y eso la diferencia, o te lo crees o mejor te dedicas a leer literatura hispana

Pues eso. Que no se puede  :no: Por desgracia.

Es que la patada en la boca que es leerla así te sacaría del cómic de inmediato.
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.583
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1415 en: 30 Enero, 2016, 02:33:42 am »
Cuando intentamos adaptar el habla a un medio escrito siempre hay limitaciones imposibles de salvar

Sea o no un medio traducido

"Quicir"... Dazzler canta bien o no?  :lol: :lol:


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.630
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1416 en: 30 Enero, 2016, 02:37:17 am »
Hombre, pero no solo es eso.

Es que pierdes partes importantes de la caracterización de un personaje.

Si un personaje es tartaja y yo no lo reflejo en el cómic, el lector no lo sabrá. Será más plano en la caracterización.

Con Pícara es lo mismo.

Sabes que es una rata de río porque se lo dicen, pero habla como una señorita.
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.583
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1417 en: 30 Enero, 2016, 03:31:04 am »
Hombre, pero no solo es eso.

Es que pierdes partes importantes de la caracterización de un personaje.

Si un personaje es tartaja y yo no lo reflejo en el cómic, el lector no lo sabrá. Será más plano en la caracterización.

Con Pícara es lo mismo.

Sabes que es una rata de río porque se lo dicen, pero habla como una señorita.

Es justo lo que estaba diciendo. El alcohol a estas horas ya no es sano :lol:

A lo que voy -y tu también- es que a veces por más que quieras habrá cosas que no se puedan reflejar.

Putada pero es lo que hay :(


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado El Elfo Peludo (sin adjetivos)

  • Grupo de Moderadores
  • Heraldo
  • ****
  • Mensajes: 11.202
  • Sexo: Masculino
  • Este es el camino.
    • user/17858
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1418 en: 30 Enero, 2016, 08:54:55 am »
Jodo es que es imaginarme a Pícara hablando cómo Cletus y me despollo vivo   :lol:

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.573
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1419 en: 30 Enero, 2016, 10:31:32 am »
Total; al final es de Valladolid, como todos.
   :hola:

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.295
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1420 en: 30 Enero, 2016, 12:32:59 pm »
Yo prefiero el tono neutro antes que inventarse acentos y jergas.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Steven Grant

  • Colaborador de la Web
  • Asgardiano
  • *
  • Mensajes: 10.960
  • El admin es mi pastor nada me falta
    • user/10203
    • Ver Perfil
    • Paranoia Secuencial
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1421 en: 30 Enero, 2016, 17:02:47 pm »
Leyendo el primer Marvel Héroes del Caballero Luna me ha surgido una duda: sé que Frenchie tiene acento frances y tal, ¿pero siempre ha sido tan exagerado como se muestra en este tomo? Yo es que no lo recuerdo así, tan acentuado. Supongo que en el original vendrá más o menos igual. Me gustaría ver un poco la diferencia.
   El problema que me encontré es que en algunas historias se reflejaba el acento francés en la traducción y en otras no, mientras que en el original aparecía siempre, así que me entretuve en adaptar todo lo que aparecía en castellano al acento francés. Quizás por eso parece exagerado, porque quería que fuera consistente, es decir, si pronunciaba la "r" con acento francés, intenté que lo hiciera todas las veces. :oops: Para que te hagas una idea, me encontré con que decía "togmenta", pero a continuación "arreciando" y "pronto lloverá a mares". Lo mismo con "ce" y "ci" pronunciados como "se" y "si".

Yo tengo aquí una pregunta Bruno, en el original, cierta chica francesa ¿mantiene el acento?

Te confirmo amigo Steven que nop  :borracho:

Eso si...lo del acento me convence según que ocasiones... por ejemplo en la última viñeta de la página 509 "sale" una palabra muy inapropiada para la ocasión  :disimulo: :chalao:

Pues vaya...

Aún así no me importa, creo que Frenchie está genial con el acento, es un rasgo distintivo del personaje, por lo menos aquí en España, así que no me gustaría que se perdiera.

Desconectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 53.764
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1422 en: 30 Enero, 2016, 17:05:29 pm »
Leyendo el primer Marvel Héroes del Caballero Luna me ha surgido una duda: sé que Frenchie tiene acento frances y tal, ¿pero siempre ha sido tan exagerado como se muestra en este tomo? Yo es que no lo recuerdo así, tan acentuado. Supongo que en el original vendrá más o menos igual. Me gustaría ver un poco la diferencia.
   El problema que me encontré es que en algunas historias se reflejaba el acento francés en la traducción y en otras no, mientras que en el original aparecía siempre, así que me entretuve en adaptar todo lo que aparecía en castellano al acento francés. Quizás por eso parece exagerado, porque quería que fuera consistente, es decir, si pronunciaba la "r" con acento francés, intenté que lo hiciera todas las veces. :oops: Para que te hagas una idea, me encontré con que decía "togmenta", pero a continuación "arreciando" y "pronto lloverá a mares". Lo mismo con "ce" y "ci" pronunciados como "se" y "si".

Yo tengo aquí una pregunta Bruno, en el original, cierta chica francesa ¿mantiene el acento?

Te confirmo amigo Steven que nop  :borracho:

Eso si...lo del acento me convence según que ocasiones... por ejemplo en la última viñeta de la página 509 "sale" una palabra muy inapropiada para la ocasión  :disimulo: :chalao:

Pues vaya...

Aún así no me importa, creo que Frenchie está genial con el acento, es un rasgo distintivo del personaje, por lo menos aquí en España, así que no me gustaría que se perdiera.

Y a mi me gusta también... pero no me digas que
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


UMY 2014-2016, 2019-2020 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019-2020 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.573
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1423 en: 30 Enero, 2016, 17:36:24 pm »
Aún así no me importa, creo que Frenchie está genial con el acento, es un rasgo distintivo del personaje, por lo menos aquí en España, así que no me gustaría que se perdiera.
   De hecho, ante la inconsistencia, y viendo que en el original se mantenía siempre, fue una decisión editorial.

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.295
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1424 en: 03 Febrero, 2016, 16:31:57 pm »
En el último tomo de Estela Plateada, éste y Dawn están en una constelación llamada "CANTRICHÍS" (los acrónimos de Cangrejo Triste con Chistera).
¿Cómo se llama en el original en inglés?
En mi inglés de andar por casa, traduzco Cangrejo Triste con Chistera como "Sad Top Hat Crab".
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines