Universo Marvel 3.0


Noticias: Indica qué cómics has comprado este mes de abril. Pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Favoritos 1 Favoritos

Autor Tema: Traducciones creativas presentan...  (Leído 181003 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #810 en: 27 Abril, 2012, 11:26:13 am »
Habrá que suponer que se les cayó una carpeta en la alfombra y se les mojó...

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.519
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #811 en: 27 Abril, 2012, 11:30:18 am »
   También hubiera servido:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #812 en: 27 Abril, 2012, 11:35:55 am »
¿Pero el spanglish no era ya un idioma oficial? :lol: :lol:

Desconectado Dr Banner

  • Invasor
  • ****
  • Mensajes: 2.555
  • ¡Horror! El Cuñao y el Pelota vienen a cenar
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #813 en: 27 Abril, 2012, 17:19:29 pm »
A parte de mi querida expresión "no quieras..." lo que más me llama la atención de los tebeos en español son las traducciones directas. Esta de la carpeta tiene su guasa. Ya comenté hace tiempo grandes éxitos como "todo en la vida tiene un balance traducción literal del inglés balance que en realidad significa equilirbio o una de mis preferidas como Para los caballos para traducir de nuevo de forma literal el Hold the horses, que se equipara al Para el carro Manué (lo de Manué es optativo  :lol: :lol: :lol:)

Yo estos días creo haber descubierto otra en la Patru de Fraction. A unos cuantos los han despistado y han caído en una trampa y alguien viene a decir: "Esto es una diversión hecha a nuestra medida". Mucho me temo que el original es diversion, que en español en este contexto puede leerse como distracción, maniobra de despite o algo así; de todo menos algo divertido. Es que estas cosas son las que me cuesta entender. Esto no es cuestión de saber inglés, es cuestión de saber español y tener sentido común. O de no echar ni puñetera cuenta a lo que se está traduciendo, que también puede ser. Y aquí, imagino que puede que haya un factor decisivo que es un volumen de trabajo excesivo.


IT'S NOT ABOUT TO AVENGE, IT'S ABOUT JUSTICE!!!!
HILO DE VENTAS: http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=28548.0

Hickman  :sobando:
Bendis  :sospecha:
Fraction  :torta:
Loeb  :pota:

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.571
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #814 en: 27 Abril, 2012, 17:26:04 pm »
¿Cómo era la frase completa?, ¿y la escena?.
Porque por mucho que uno traduzca a su libre albedrío, si en el dibujo se ve a alguien caminando sobre una alfombra, ... no hay explicación para traducir la palabra por "carpeta"
   Básicamente, un personaje entra en una habitación y le extraña que el suelo esté mojado. Más adelante, cuando se vuelve a lo ocurrido en esa escena, se dice que eso explica por qué la "carpeta" estaba mojada.

Pero vamos a ver... el traductor en este caso es consciente de lo que está diciendo? La madre que lo parió :lol: :lol:

¿Pero el spanglish no era ya un idioma oficial? :lol: :lol:

A este paso y con estos "genios" lo será

Lo de balance ya directamente hace que me sangren los ojos


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #815 en: 27 Abril, 2012, 18:37:03 pm »
Yo estos días creo haber descubierto otra en la Patru de Fraction. A unos cuantos los han despistado y han caído en una trampa y alguien viene a decir: "Esto es una diversión hecha a nuestra medida". Mucho me temo que el original es diversion, que en español en este contexto puede leerse como distracción, maniobra de despite o algo así; de todo menos algo divertido. Es que estas cosas son las que me cuesta entender. Esto no es cuestión de saber inglés, es cuestión de saber español y tener sentido común. O de no echar ni puñetera cuenta a lo que se está traduciendo, que también puede ser. Y aquí, imagino que puede que haya un factor decisivo que es un volumen de trabajo excesivo.
Lo de las maniobras de "diversión" lo he visto tantas veces que ya me pensaba que era correcto en castellano  :wall:

Desconectado Dr Banner

  • Invasor
  • ****
  • Mensajes: 2.555
  • ¡Horror! El Cuñao y el Pelota vienen a cenar
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #816 en: 27 Abril, 2012, 18:56:23 pm »
Yo estos días creo haber descubierto otra en la Patru de Fraction. A unos cuantos los han despistado y han caído en una trampa y alguien viene a decir: "Esto es una diversión hecha a nuestra medida". Mucho me temo que el original es diversion, que en español en este contexto puede leerse como distracción, maniobra de despite o algo así; de todo menos algo divertido. Es que estas cosas son las que me cuesta entender. Esto no es cuestión de saber inglés, es cuestión de saber español y tener sentido común. O de no echar ni puñetera cuenta a lo que se está traduciendo, que también puede ser. Y aquí, imagino que puede que haya un factor decisivo que es un volumen de trabajo excesivo.
Lo de las maniobras de "diversión" lo he visto tantas veces que ya me pensaba que era correcto en castellano  :wall:

Aquí en Inglaterra, cuando hay problemas de tráfico los carteles te indican el desvío con la palabra diversion. Vamos, que eso lo lee un traductor de estos y se va de cabeza para allá creyendo que hay una fiesta.  :lol: :lol: :lol:


IT'S NOT ABOUT TO AVENGE, IT'S ABOUT JUSTICE!!!!
HILO DE VENTAS: http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=28548.0

Hickman  :sobando:
Bendis  :sospecha:
Fraction  :torta:
Loeb  :pota:

Desconectado celes

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 22.185
  • Sexo: Masculino
  • La vida es dura y luego te mueres
    • user/11327
    • Ver Perfil
    • Universo Marvel
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #817 en: 27 Abril, 2012, 19:17:49 pm »
Yo estos días creo haber descubierto otra en la Patru de Fraction. A unos cuantos los han despistado y han caído en una trampa y alguien viene a decir: "Esto es una diversión hecha a nuestra medida". Mucho me temo que el original es diversion, que en español en este contexto puede leerse como distracción, maniobra de despite o algo así; de todo menos algo divertido. Es que estas cosas son las que me cuesta entender. Esto no es cuestión de saber inglés, es cuestión de saber español y tener sentido común. O de no echar ni puñetera cuenta a lo que se está traduciendo, que también puede ser. Y aquí, imagino que puede que haya un factor decisivo que es un volumen de trabajo excesivo.
Lo de las maniobras de "diversión" lo he visto tantas veces que ya me pensaba que era correcto en castellano  :wall:

¡Qué grande!

"Maniobras de diversón". Ale, toda la compañía de juerga.

En fin, que estos niños traductores parecen estar un poquitllo saturados, sí.
“El problema con los aficionados es que quieren dos cosas: quieren crecimiento y cambio, pero no quieren que sea diferente. Y estas son dos nociones que entran en un conflicto terrible.”

[/center

Desconectado ultimate_rondador

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 29.205
  • Sexo: Masculino
  • Peanuts ha sido,es y será el mejor cómic del mundo
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #818 en: 27 Abril, 2012, 19:18:48 pm »
Aquí en Inglaterra, cuando hay problemas de tráfico los carteles te indican el desvío con la palabra diversion. Vamos, que eso lo lee un traductor de estos y se va de cabeza para allá creyendo que hay una fiesta.  :lol: :lol: :lol:

:lol: :lol:

Puto amo :adoracion: :adoracion:

Desconectado Salo

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.777
  • Sexo: Masculino
  • AfA 2010 "Forero con sabor más clásico"
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #819 en: 27 Abril, 2012, 20:30:15 pm »
En fin, que estos niños traductores parecen estar un poquitllo saturados, sí.

Lo cual no es excusa para que no hagan bien su trabajo. Vamos, digo yo ::)


"Nunca discutas con un imbécil, te hará descender a su nivel y allí te ganará por experiencia"

Desconectado celes

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 22.185
  • Sexo: Masculino
  • La vida es dura y luego te mueres
    • user/11327
    • Ver Perfil
    • Universo Marvel
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #820 en: 27 Abril, 2012, 20:50:03 pm »
En fin, que estos niños traductores parecen estar un poquitllo saturados, sí.

Lo cual no es excusa para que no hagan bien su trabajo. Vamos, digo yo ::)

¿Y quién lo excusa? No seré yo...
“El problema con los aficionados es que quieren dos cosas: quieren crecimiento y cambio, pero no quieren que sea diferente. Y estas son dos nociones que entran en un conflicto terrible.”

[/center

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.230
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #821 en: 27 Abril, 2012, 21:16:00 pm »
Supongo que esa "diversión" vendrá del verbo diverger.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #822 en: 27 Abril, 2012, 21:18:15 pm »
Yo estos días creo haber descubierto otra en la Patru de Fraction. A unos cuantos los han despistado y han caído en una trampa y alguien viene a decir: "Esto es una diversión hecha a nuestra medida" . Mucho me temo que el original es diversion, que en español en este contexto puede leerse como distracción, maniobra de despite o algo así; de todo menos algo divertido.

De la RAE:

diversión.

(Del lat. diversĭo, -ōnis).


1. f. Acción y efecto de divertir.

2. f. Recreo, pasatiempo, solaz.

3. f. Mil. Acción de distraer o desviar la atención y fuerzas del enemigo.


http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=diversi%F3n

Si el contexto es el que indicas, que los han despistado y han caido en una trampa, yo diría que diversión no estaría mal empleado. Igual me confundo.
« última modificación: 27 Abril, 2012, 21:27:33 pm por Grooella »

Desconectado Dr Banner

  • Invasor
  • ****
  • Mensajes: 2.555
  • ¡Horror! El Cuñao y el Pelota vienen a cenar
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #823 en: 27 Abril, 2012, 21:47:46 pm »
Groella, la verdad es que esto daría para un debate muy interesante, que es la validez de esas definiciones. A nadie se le escapa que la RAE es un institución conservadora. Yo le veo una utilidad enorme pero a la que no hay que tomarse al pie de la letra. Decir esto último es abrir la caja de los truenos porque si nos dejan a mitad de camino entre todo lo que dice la RAE es la verdad o todo lo que diga la RAE me trae sin cuidado, tendemos a perdernos un montón.

Como muy bien puedes observar en el enlace que has puesto, la etimolgía latina de la palabra española diversión es diversio, que en latín tenía, entre otros, ese significado de distracción, no necesariamente de esparcimiento. El inglés, a pesar de no ser una lengua latina o tal vez precisamente por eso, es mucho más cercana en pronunciación, escritura y significado al latín en los vocablos viven en ella. En español han sufrido muchos cambios.

De ahí que por un lado tengamos que una institución conservadora como la RAE siga recogiendo ese significado, pero ¿crees que a la gente lo de diversión le suena a maniobra de distracción? ¿A ti te sonaba antes de consultarlo en la RAE? Como te digo, un tema intersante.

Por cierto, te dejo un par de definiciones que a mí me gusta usar para poner en entredicho la validez absoluta de lo que diga la RAE:

-gitano, na.

4. adj. coloq. Que estafa u obra con engaño. U. t. c. s.


- embajador, ra.


4. f. Fuera de los usos oficiales, mujer de embajador.



IT'S NOT ABOUT TO AVENGE, IT'S ABOUT JUSTICE!!!!
HILO DE VENTAS: http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=28548.0

Hickman  :sobando:
Bendis  :sospecha:
Fraction  :torta:
Loeb  :pota:

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #824 en: 27 Abril, 2012, 21:51:54 pm »
A mí la RAE me da igual, con perdón. Y no, no me sonaba de nada, por eso lo consulté. Lo que he querido decir es que entiendo el fallo de los niños traductores. Por eso he linkeado lo de la RAE, nada más. No quiero empezar un debate sobre la RAE ni de lejos, vamos :lol:

Lo digo porque no vaya a ser que Celes se ponga a fustigar traductores adolescentes (es coña ;)). Mal empleado tampoco estaría si lo que se quiere indicar es que se acaban de dar cuenta de que han caido en una "diversión" porque les han distraido y han caido en una trampa. Nada más.

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines