Sobre Juego a ser tú: Capítulo 1.
Murphy: la primera vez que lo leí me llamó la atención las repetidas alusiones a Murphy.
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Algunas curiosidades que he escuchado en el podcast “The dreaming”:
- Se ve que la edición original americana tenía un fallo de color en la página 9 en la viñeta donde George y Wanda se cruzan en la escalera. A George le pintaron las uñas al igual que a Wanda!
En la edición de ECC está corregido. Sabéis si en alguna de las primeras ediciones españolas también estaba esta gazapo? Donde sí que sigue el gazapo es al final de la página 23, donde George vuelve a tener las uñas pintadas.
- Un juego de palabras que se ha perdido con la traducción. En la página 16 cuando Barbie y Wanda están tomando un café Wanda dice “Si no sueñas te vuelves loca”. En el original por lo que se ve, volverse loco lo llaman “ going cuckoo” o algo parecido, anticipando así con el juego de palabras lo que vamos a ver más adelante.
- Otro tema de traducción. En el original, los expertos en continuidad del universo DC, obligaron a Gaiman a no usar las referencias de los Bizarros de Superman. Y tuvo que cambiar “bizarro” por “weirdo”, “superman” por “hyperman” y “Lois Lane” por “Lila Lake”. En cambio el traductor español ha traducido “weirdo” por “bizarro” deshaciendo así, quizás involuntariamente, parte de la “ censura” de DC.
Y aquí os dejo una pregunta de algo que no estoy seguro de haber pillado: En la página 8 Wanda pregunta a Fox cuántas lleva y ella responde 80 y subiendo. De qué están hablando? Después de darle muchas vueltas creo que se podría referir a que está escribiendo algo y que lleva 80 páginas escritas. Podría ser?