Universo Marvel 3.0


Noticias: Lee el Reglamento oficial del foro
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Favoritos 1 Favoritos

Autor Tema: Traducciones creativas presentan...  (Leído 182538 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #750 en: 22 Abril, 2012, 22:33:32 pm »
Cita de: Last_Avenger
Un nombre de un personaje de ficción NO es una palabra. ¿Es tan difícil de entender? No me puedo creer que digais que Spiderman no es un nomkbre propio de un personaje de ficción.

A ver si ahora me entiendes tú:

Pues claro que spiderman es un nombre de personaje de ficción. Pero es que la conversación empezó muchos posts atrás POR EL EMPLEO EN UNA ESCENA DEL COMIC ESPAÑOL DEL NOMBRE PROPIO SPIDERMAN EN UNA CONVERSACION COMO SI DICHO NOMBRE PROPIO FUERA UNA COSA, O NOMBRE COMUN. DE AHI LA DUDA DE SI DEBE SER TRATADO COMO EXTRANJERISMO O NO.

La frase en cuestión sería ésta:

"Cuidado, hay demasiado Spidermanes"

¿¿Te tengo que resaltar que en esa frase, el nombre propio Spiderman se usa como una cosa o nombre común??

Vale que la cosa ha desbarrado un poco con lo de que si spiderman es un extranjerismo y demás chorradas, y por culpa mía, de acuerdo, pero ya te dije que yo creía estar argumentando algo de lo que creía haberme dado cuenta y que nunca había pensado, y creía estar rebatiendo los argumentos de otros con coherencia conforme a mis propios argumentos, ya que los tuyos no me convencían.

Si yo me he pasado, tú tambien te has pasado y mucho, y precisamente por lo que me reprochabas: por querer tener la razón.

Lo que te dije antes, a ver si te lees los posts mejor. Sin acritud.
« última modificación: 22 Abril, 2012, 22:37:53 pm por Grooella »

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.265
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #751 en: 22 Abril, 2012, 22:34:30 pm »
 :thumbup:

Gracias.
Recuerdo una canción de Snoop Doggy Dog llamada así, "Pimp", que trataba sobre un chulo.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Last_Avenger

  • Visitante
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #752 en: 22 Abril, 2012, 22:43:29 pm »
   En el original es "Pimp my racist". "Pimp" vendría a ser "explotar" o algo similar, ya que como nombre significa "proxeneta".

¡Estas en todo! Es un juego de palabras interesante ¿se te ocurre alguna sugerencia divertida?

Conectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.555
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #753 en: 22 Abril, 2012, 22:45:25 pm »
   Pues no, la verdad. Creo que quedaría bien algo que contenga la raíz "golfa", del tipo "agolfa a tu racista" o "engolfa a tu racista", pero me temo que no son más que palabras inventadas. :(

Desconectado Dr Banner

  • Invasor
  • ****
  • Mensajes: 2.555
  • ¡Horror! El Cuñao y el Pelota vienen a cenar
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #754 en: 22 Abril, 2012, 22:48:35 pm »
Vaya fregao que lleváis aquí. La verdad es que paso de meterme. Tan solo una cosa:


Cita de: Last_Avenger
Un nombre de un personaje de ficción NO es una palabra. ¿Es tan difícil de entender?


¿Entonces qué es? ¿un bocadillo de calamares?  :leche:


IT'S NOT ABOUT TO AVENGE, IT'S ABOUT JUSTICE!!!!
HILO DE VENTAS: http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=28548.0

Hickman  :sobando:
Bendis  :sospecha:
Fraction  :torta:
Loeb  :pota:

Desconectado Dogfather

  • Vigilante
  • **
  • Mensajes: 19.513
  • Siempre fiel al criterio
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #755 en: 22 Abril, 2012, 22:53:41 pm »
:thumbup:

Gracias.
Recuerdo una canción de Snoop Doggy Dog llamada así, "Pimp", que trataba sobre un chulo.

Es que el título de el programa americano de la MTV es "Pimp my Ride" y en España se ha traducido como "MTV Tuning", lo que me hace preguntarme de donde ha salido la palabra tuning.

Por tanto si Masacre hace referencia a ese programa de la MTV como parece que hace en España si que deberían usar el verbo tunear y no guapear. No tiene sentido guapear.

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.624
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #756 en: 22 Abril, 2012, 22:54:43 pm »
   En el original es "Pimp my racist". "Pimp" vendría a ser "explotar" o algo similar, ya que como nombre significa "proxeneta".

¡Estas en todo! Es un juego de palabras interesante ¿se te ocurre alguna sugerencia divertida?

Desde mi humilde opinión, el caso más claro es el del programa "Pimp my ride" (de donde creo que viene la broma), que podría traducirse por "tunea mi buga" o "maquea mi carro"  :lol: Y al ser expresiones coloquiales, no demasiado ortodoxas, cualquier frase que exprese esa "espontaneidad" queda bien.  :thumbup:

Guapea no es la que yo hubiera escogido (tunea, maquea) pero no está mal.  :)

:thumbup:

Gracias.
Recuerdo una canción de Snoop Doggy Dog llamada así, "Pimp", que trataba sobre un chulo.

Es que el título de el programa americano de la MTV es "Pimp my Ride" y en España se ha traducido como "MTV Tuning", lo que me hace preguntarme de donde ha salido la palabra tuning.

Por tanto si Masacre hace referencia a ese programa de la MTV como parece que hace en España si que deberían usar el verbo tunear y no guapear. No tiene sentido guapear.

Puñetero Dogfather viendo los mismos programas que yo y adelantándose.  :wall: :wall: :lol:

EDITO: Unión de mensajes.
« última modificación: 22 Abril, 2012, 23:44:16 pm por oskarosa »
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado Dogfather

  • Vigilante
  • **
  • Mensajes: 19.513
  • Siempre fiel al criterio
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #757 en: 22 Abril, 2012, 22:58:26 pm »
Arrrgggggg!!! yo lo veo todo!!!


Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #758 en: 22 Abril, 2012, 22:59:23 pm »
Vaya fregao que lleváis aquí. La verdad es que paso de meterme. Tan solo una cosa:


Cita de: Last_Avenger
Un nombre de un personaje de ficción NO es una palabra. ¿Es tan difícil de entender?


¿Entonces qué es? ¿un bocadillo de calamares?  :leche:
Y yo que sé.

Por ejemplo, Michigan y Míchigan no son una palabra porque son nombre propio.

Si un nombre de personaje de ficción es un nombre propio, entonces NO es una palabra, recordemos.

Curioso que siendo prácticamente la misma palabra (uy, perdón), Míchigan en castellano lleve tilde en el acento, y Michigan en inglés no la lleve.

Igual no se han dado cuenta de que no deberían cambiar nada de nada al pasarla a ningún idioma, ya que Michigan es un nombre propio y no se toca en ningún idioma en el que se escriba, y que da igual si se acentua o no o como se pluraliza, ya que el original es un nombre propio...

Y punto.

O eso me han dicho por aquí...


EDIT: Vale, me callo forever and ever DE VERDAD, porque ahora me saldran con que es un topónimo  :contrato:
« última modificación: 22 Abril, 2012, 23:10:21 pm por Grooella »

Desconectado Dr Banner

  • Invasor
  • ****
  • Mensajes: 2.555
  • ¡Horror! El Cuñao y el Pelota vienen a cenar
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #759 en: 22 Abril, 2012, 23:18:32 pm »
Oye, oye, se os está llendo la pinza un poco. No me voy a meter en vuestra discusión pero vamos, decir que un nombre sea propio o común no es una palabra es una burrada tremebunda. En serio, no sé de dónde habéis sacado eso.

De buen rollo, pero eso, tela de bestia eso que estáis diciendo.  :birra:


IT'S NOT ABOUT TO AVENGE, IT'S ABOUT JUSTICE!!!!
HILO DE VENTAS: http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=28548.0

Hickman  :sobando:
Bendis  :sospecha:
Fraction  :torta:
Loeb  :pota:

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.624
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #760 en: 22 Abril, 2012, 23:30:38 pm »
Oye, oye, se os está llendo la pinza un poco.

:whip:
« última modificación: 22 Abril, 2012, 23:39:15 pm por Essax »
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Last_Avenger

  • Visitante
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #761 en: 22 Abril, 2012, 23:34:18 pm »
Oye, oye, se os está llendo la pinza un poco. No me voy a meter en vuestra discusión pero vamos, decir que un nombre sea propio o común no es una palabra es una burrada tremebunda. En serio, no sé de dónde habéis sacado eso.

Extranjerismo: es tomar una palabra de otro idioma que no existe en español. La RAE busca ideas para que se use de forma correcta. Por ejemplo: email o correo electrónico. Un nombre de un personaje de ficción NO es una palabra.
(que no existe en español)

 :centrate:  :adminpower:

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #762 en: 22 Abril, 2012, 23:41:11 pm »
Oye, oye, se os está llendo la pinza un poco. No me voy a meter en vuestra discusión pero vamos, decir que un nombre sea propio o común no es una palabra es una burrada tremebunda. En serio, no sé de dónde habéis sacado eso.

Extranjerismo: es tomar una palabra de otro idioma que no existe en español. La RAE busca ideas para que se use de forma correcta. Por ejemplo: email o correo electrónico. Un nombre de un personaje de ficción NO es una palabra.
(que no existe en español)

 :centrate:  :adminpower:

Marketing lo acepta la RAE y equivale a la palabra española mercadotecnia, que tambien acepta la RAE.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Desconectado David For President

  • Miembro Honorífico
  • Asgardiano
  • ***
  • Mensajes: 10.455
  • Sexo: Masculino
  • The Inenarreibol David For President
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #763 en: 22 Abril, 2012, 23:42:37 pm »
Desde mi humilde opinión, el caso más claro es el del programa "Pimp my ride" (de donde creo que viene la broma), que podría traducirse por "tunea mi buga" o "maquea mi carro"  :lol:

No. La tradución más correcta sería "sácale partido a mi buga"  :).

............................................

Por lo demás, sólo decir que "spidermanes" es una palabra horrorosa. Pero horrorosa de verdad.
AFA Supervillano del Foro 2013
AFA Puto Amo del Foro 2013
UMY Mejor Forero 2014

Desconectado Dogfather

  • Vigilante
  • **
  • Mensajes: 19.513
  • Siempre fiel al criterio
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #764 en: 22 Abril, 2012, 23:43:42 pm »
que va, es como sofases, el mejor plural de sofá.  :disimulo:

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines