Universo Marvel 3.0


Noticias: Para estar al día de lo más interesante del foro pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)  (Leído 165224 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.529
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #45 en: 25 Mayo, 2012, 02:04:30 am »
   Hoy me he encontrado una muy gorda en uno de los Obras Maestras de Forum dedicados al Daredevil de Miller: una historia que se titula "Lady Killer" la traduce como "Lady asesina", en lugar de "Asesino de mujeres", que sería lo más correcto, teniendo en cuenta el argumento de la misma. :torta:

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.242
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #46 en: 25 Mayo, 2012, 08:03:12 am »
 :lol:
El traductor habría visto "Lady Halcón" y pensaría que era lo mismo, ... pero en plan femme fatal.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.242
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #47 en: 27 Mayo, 2012, 10:27:11 am »
¿Cuál es,el nombre en inglés de los muertebots?, ... ¿doombots?.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.529
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #48 en: 27 Mayo, 2012, 10:45:20 am »
   Sí. :thumbup:

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.242
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #49 en: 27 Mayo, 2012, 10:47:11 am »
Es de las pocas ocasiones en que me gusta más la tracucción.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Dr Banner

  • Invasor
  • ****
  • Mensajes: 2.555
  • ¡Horror! El Cuñao y el Pelota vienen a cenar
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #50 en: 27 Mayo, 2012, 11:18:09 am »
Es de las pocas ocasiones en que me gusta más la tracucción.

Para gustos los colores, pero también es verdad que incluso el "invento" en inglés no suena demasiado bien.

Por cierto, sobre "DOOM", el mejor diccionario de la red que conozco dice esto en cuanto a la traducción al español.


doom [duːm]

A. N (= terrible fate) → destino m funesto; (= death) → muerte f (Rel) → juicio m final
  a sense of doom → una sensación de desastre
  it's all doom and gloom here → aquí reina el catastrofismo

B. VT (= destine) → condenar (to a) doomed to failure → condenado al fracaso
  to be doomed to die → estar condenado a morir
  the doomed ship → el buque siniestrado


IT'S NOT ABOUT TO AVENGE, IT'S ABOUT JUSTICE!!!!
HILO DE VENTAS: http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=28548.0

Hickman  :sobando:
Bendis  :sospecha:
Fraction  :torta:
Loeb  :pota:

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #51 en: 27 Mayo, 2012, 11:49:54 am »
Es de las pocas ocasiones en que me gusta más la tracucción.

Pues imagina si en vez de combinar "Doom" y "robots" como "doombots", los hubieran combinado como "robodooms" :lol:

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.242
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #52 en: 27 Mayo, 2012, 12:37:48 pm »
Es de las pocas ocasiones en que me gusta más la tracucción.

Pues imagina si en vez de combinar "Doom" y "robots" como "doombots", los hubieran combinado como "robodooms" :lol:

 :lol:

Doombots me suena a elefante.
Y Robodoom al "big bada bum" de El Quinto Elemento.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Franchux

  • Skrull
  • *****
  • Mensajes: 1.666
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #53 en: 31 Mayo, 2012, 17:40:56 pm »
¿No os acordáis de cuando Forum traducía los nombres de "Simón" Williams y "Raquel" Summers"?  :lol:

Desconectado LonsoLeeCooper

  • Miembro Honorífico
  • Inhumano
  • ***
  • Mensajes: 3.530
  • Sexo: Masculino
  • Wisdom, voy a por ti
    • Ver Perfil
    • Twitter
Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #54 en: 02 Junio, 2012, 00:20:51 am »
Es de las pocas ocasiones en que me gusta más la tracucción.

Para gustos los colores, pero también es verdad que incluso el "invento" en inglés no suena demasiado bien.

Por cierto, sobre "DOOM", el mejor diccionario de la red que conozco dice esto en cuanto a la traducción al español.


doom [duːm]

A. N (= terrible fate) → destino m funesto; (= death) → muerte f (Rel) → juicio m final
  a sense of doom → una sensación de desastre
  it's all doom and gloom here → aquí reina el catastrofismo

B. VT (= destine) → condenar (to a) doomed to failure → condenado al fracaso
  to be doomed to die → estar condenado a morir
  the doomed ship → el buque siniestrado


Estás, como de costumbre, en lo cierto. Ya se comentó en otro hilo que quizás el nombre más fiel para el personaje sería Doctor Destino.

Doctor Condenación también podría ser válido, pero suena peor..

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.242
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #55 en: 15 Junio, 2012, 22:10:32 pm »
En el Coleccionable Ultimate Spiderman: Curva de Aprendizaje, al principio cuando JJJameson sale de su despacho discutiendo con Robbie, dice "¿Qué somos?, ¿Noticias del mundo?".
Aquí se refiere al diario sensacionalista "News of the World", y no creo que hiciese falta traducirlo, ... ¿o también traducirián "The New York Times" como "Los Tiempos -o La Epoca- de Nueva York"?
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Franchux

  • Skrull
  • *****
  • Mensajes: 1.666
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #56 en: 29 Junio, 2012, 12:39:47 pm »
En el Coleccionable Ultimate Spiderman: Curva de Aprendizaje, al principio cuando JJJameson sale de su despacho discutiendo con Robbie, dice "¿Qué somos?, ¿Noticias del mundo?".
Aquí se refiere al diario sensacionalista "News of the World", y no creo que hiciese falta traducirlo, ... ¿o también traducirián "The New York Times" como "Los Tiempos -o La Epoca- de Nueva York"?

News of the World llegó a tener una edición española llamada "Noticias del Mundo" así que... no veo mal la traducción.

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.242
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #57 en: 29 Junio, 2012, 12:48:08 pm »
 :callado:

No tenía ni idea.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.242
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #58 en: 12 Agosto, 2012, 22:09:29 pm »
Muy interesante el artículo "Cuando Bruno Díaz platicaba con Ricardo Tapia", de Miguel G. Saavedra, que sale en "Los Vengadores, 18".
Aunque he echado en falta una de las traducciones más clásicas: La Masa-Hulk.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #59 en: 01 Septiembre, 2012, 00:22:53 am »
En Lobezno, el mejor en lo que hace Suicide ha sido traducido como Suicidio en lugar de la traducción de Forum, Suicida, igualmente posible sin tener en cuenta el contexto. El problema es que conociendo sus primeras apariciones, en el Motorista Fantasma de los noventa, la traducción de Suicida era correcta porque obtenía su poder cuando intentaba suicidarse, así que no había motivo para cambiarla :thumbdown:
« última modificación: 03 Septiembre, 2012, 09:58:47 am por PatoHoward »

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines