1
Panini / Re:Plan Editorial Panini 2024 (IV): Agárrense que vienen curvas
« en: Hoy a las 13:48:44 »Exacto.Hombre, el lenguaje inclusivo en Thor viene del original USA. Si lo cambiaran a lenguaje normal en la traducción, eso sería medio-censura, y diría mucho de nuestro país. Vamos, que es lo típico que pasa en Irán o China, pero no aquí.
¿De qué número USA estamos hablando?
La nueva etapa. En USA dicen they/them, y aquí se ha traducido a inclusivo.
¿Para qué, para dejar de comprarlo?
Un matiz.
En USA dicen they/them, para referirse a Loki, por ser de género neutro y no masculino o femenino como era hasta ahora según la versión que fuera, y aquí se ha traducido a inclusivo.
No recordaba que fuera así en la serie USA. Si es así, buena traducción. Al traductor y, por extensión, a las personas que editan una obra, se les debe exigir fidelidad a la obra original. Y eso es lo que ha hecho Panini. Si te gusta, bien y si no, también.
Perdona por el comentario que te hice antes, pero creía que entendías el porqué de esa traducción. Mis disculpas.
Ya me pareció a mi que no me había explicado demasiado bien. Vamos, fatal.
Y gracias
PD Estoy repasando los números de Thor y no veo ningún momento en que se utilice "they" o "their". Eso sí, son cuidadosos utilizando "sibling" (para ambos sexos) en vez de "brother" o "sister". También es lógico porque la conversación (cualquiera) se establece entre una primera persona y una segunda, por lo que es difícil incluir pronombres en tercera
Pero eso no se hace por inclusión, sino por economía de lenguaje. Igual que nosotros siempre hemos dicho "mis hermanos".
Lo usan todo el tiempo en el día a día, igual que cuando preguntan si tienes ''children", aunque tengas 95 años y tus "children" lo mismo están rozando la disfunción eréctil.