Leídos los números de esta semana.
Y: the last man #49El sueño de Yorick, al más puro estilo cine negro (qué maravillosa estética), relanza una de las grandes incógnitas que lleva en el aire desde el primer número: ¿Qué quería contarle Beth por teléfono? "He estado intentando decírtelo. Hay algo malo en mí. Algo en mi materia gris...". Lo cierto es que, a estas alturas, el reencuentro entre Yorick y Beth es una de las cosas que espero con más ganas del final de la serie. Por cierto, que 355 se cuela en el sueño (Freud diría que a Yorick le traiciona su subconsciente): "-¡Ese es el problema, 'Rick!" "-¡Tú no me llamas así! ¿Por qué me llamas así?".
Al final, Rose se redime, como buena espía que acaba enamorándose del objetivo al que tenía que vigilar y decide renunciar a su trabajo por razones éticas y emocionales. Es el Jorah Mormont de la serie
Y: the last man #50 - 51Número para desarrollar el trasfondo de la historia. El problema es que los personajes que intervienen me resultan muy antipáticos (Dra. Ming, Dr. Mann) y que la explicación del Dr. Mann me parece una gilipollez suprema. La teoría morfogenética de que estamos rodeados por el equivalente biológico de los campos electromagnéticos para justificar para la plaga ("Un día, un hombre descubre el secreto de la reproducción humana asexual, e instantáneamente se extinguen todos los hombres del planeta") es lo más parecido a "Lo hizo un mago" que podría brindarnos Vaughan. Así que confío en que no sea la explicación real, sino mera charlatanería de un viejo chocho. El remate es cuando Yorick pregunta: "¿Y por qué no mató a los astronautas"?, y el Dr. Mann le contesta: "Puede que no toda la vida del universo esté conectada... pero toda la vida de nuestro planeta sí que lo está". Me cabreo y todo de pensar que esto pueda ser una posible explicación
Mención aparte para el intento de sabotaje de las investigaciones de su propia hija:
Dr. Mann: Descubrí un compuesto químico único que parecía tener un efecto adverso en los genomas de los mamíferos clonados. Cuando me enteré de que una tal Dra. Mann estaba dádose prisa por conseguir su propio doble genético, supe que debía usar ese suero para sabotear tu trabajo.
Allison: [...] ¿Iniciaste todo tu proyecto para honrarme, pero cuando descubriste que era tu competidora decidiste asesinar a mi bebé?
Dr. Mann: No tengo ninguna explicación más allá de mi vergonzoso orgullo.
Y a continuación explica que decidió inyectar la fórmula al mono capuchino y enviárselo por correo a Allison para que actuara como vector. ¿Hay plan más rebuscado, dificultoso y poco eficiente que éste? Tanto el diálogo como la explicación los podría haber escrito el propio Ampersand, francamente.
Por otra parte, creo que un buen narrador tiene que saber resolver los conflictos dramáticos (o los misterios propios de la trama) enseñando más que contando. Que veamos acciones, y como lectores podamos deducir qué está ocurriendo. Poner al villano de la función a verbalizar el plan maestro desde el principio hasta el final es algo bastante torpe y artificioso. Menos mal que esto es un preámbulo al final del cómic, y no el final en sí mismo, porque desde luego como resolución de la intriga dejaría bastante que desear.
Entre medias, tenemos la pelea de la Agente 355 y Toyota (algo de acción hay que meter para que todo el arco no sea cháchara), que podría estar mejor coreografiada, pero al menos nos deja alguna viñeta bastante bonita (esas siluetas oscuras dibujadas sobre el fondo urbano teñido de rojo en el ocaso).
Y: the last man #52Nos despedimos de Toyota, que sería muy fuerte, pero hizo mal en subestimar a nuestra imparable Agente 355, a quien se le va la mano con su bastoncillo de los oídos particular.
Por su parte, Allison se carga a su padre para salvar a Yorick, a quien el viejo científico se había empeñado en finiquitar. Creo que nadie lo echará de menos. Es una pena que la trama de la serie, que podría (debería) tener resonancia mundial, acabe limitada a un drama familiar donde los actores más importantes son padre, madre, amante e hija. Dudo mucho que el apocalipsisi fuese tan provinciano, tan poca cosa. Pero bueno: aún quedan unos cuantos números, veamos cómo expande Vaughan su universo.
Allison le suelta la charlita de rigor a 355: "Estás enamorada de Yorick, pero aún no quieres admitírtelo ni a ti misma". ¿Habrá tema al final entre estos dos? Es posible, pero apuesto a que no antes de que Yorick salde sus deudas pendientes con Beth (imagino que habrá reencuentro, se dirán lo mucho que se han echado de menos, luego saldrán a la luz sus diferencias y, por último, aceptarán que su relación es inviable; ahí es donde 355 tendrá que estar al quite).
La despedida entre Allison y Yorick, bien, un pelín edulcorada, con sus lagrimitas incluidas, pero sin pasarse (ya se encarga Yorick de soltar su típico comentario irónico para quitarle hierro al asunto).
Y: the last man #53 - 54Los dos números de relleno son detritus, y más a estas alturas, que deberíamos estar en la cresta de la ola. No entiendo qué necesidad hay de aburrir al personal a falta de seis números del final de la serie, salvo para darle un par de meses de margen a Pia Guerra para dibujar el siguiente arco, "Cómos y porqués", que, según tengo entendido, es uno de los mejores de la serie (sin ir más lejos, aparecía en el puesto 59 del
Top 100 Comic Book Storylines de CBR, edición del año 2009 [aunque desapareció de la lista en la siguiente actualización, la de 2013]). Yo cruzo los dedos por que sea cierto, ya que falta nos hace un subidón de calidad.
Del número #53 me quedo con el descubrimiento de que vuelve a haber ratas; yo confío en que Vaughan no deje este cabo suelto y nos cuente qué está pasando para justificar que vuelvan a procrear animales cuya esperanza de vida no supera los tres años. Bueno, y par ser justos, admito que Waverly es un personaje que me cae bien, aunque la historia es tan intrascendente que...
Del número 54 no me quedo con nada. De los más flojos de toda la serie. Qué coñazo de compañía teatral / cinematográfica / comiquera
- 8.1 - Yorick explica a 355: "Something about her mother, I think. I don't speak chinese, but "mama" is a false cognate, means the same thing in english, swahili, navajo, ..." Yo desconocía totalmente la existencia del concepto "Falso cognado" (por no saber, no sé ni si se pronuncia "cognado" o "coñado" a la italiana) que aparentemente se refiere a palabras que se escribiéndose de manera similar y teniendo un significado parecido, tienen un origen etimológico diferente. Vamos, que se parecen por pura casualidad. Pero vamos, que nuestro filólogo de cabecera en el club nos lo podrá explicar mucho mejor; usar el comodín de la llamada a Malkav.
Eso que has definido es un falso cognado, sí, que sería algo así como un "false friend", aunque aquí no es relevante ese concepto. Nos interesa el cognado, que es lo contrario: son palabras que tienen distinta evolución fonética, aunque poseen un mismo origen etimológico. De hecho, la palabra "cognado" viene del latín y significa "pariente por cognación" (siendo la cognación un parentesco de consanguinidad, de carácter morfológico o de cualquier otro tipo). En lingüística los cognados que se estudian más a menudo son los dobletes, es decir, palabras de una lengua (por ejemplo, el latín) que evolucionan ofreciendo dos soluciones distintas en el mismo idioma: una culta y otra patrimonial, siendo la primera palabra resultante muy parecida al término de origen y la segunda una palabra mucho más evolucionada y, por lo tanto, diferente. Por ejemplo, el término latino "auricularis" da en español tanto "auricular" (cultismo) como "oreja" (palabra patrimonial); el término latino "delicatus" da en español tanto "delicado" (cultismo) como "delgado" (palabra patrimonial), etc. En todos estos casos, hay una relación semántica evidente entre las dos palabras resultantes (que son cognados).
Y centrándonos en lo que nos interesa: los cognados también se dan en palabras de distintos idiomas que no solo se parecen fonéticamente sino que, además, tienen un mismo origen etimológico, como familia (español) / family (inglés) / famille (francés). Es por eso que Yorick, cuando escucha a Allison decir "mama" en chino, sabe que se está refiriendo a su madre, a pesar de que él no hable ni pizca de chino. "No hablo chino, pero 'mama' es un cognado. Significa lo mismo en inglés, swahili, navajo...".
Perdón por la chapa
EDIT: que me acabo de dar cuenta de que en el original Yorick dice "but 'mama' is a
false cognate".
En español lo han traducido como "cognado", no como "falso cognado", y lo peor es que, a mi entender, es así como tiene sentido...
-1.3 - Yorick a Beth: "Where are you, dollface?". Le dejo a Malkav dilucidar si es una referencia a la película homónima de 1945 protagonizada por Vivian Blaine, o a otra película de la época. La referencia a Casablanca de un par de páginas después, la saltaremos por obvia.
Imagino que será por la película de 1945, sí, aunque yo no la he visto. Mira que he visto cine negro, porque es un género que me entusiasma, pero esta película es bastante desconocida. La he curioseado en Filmaffinity y apenas tiene 95 votos.
Y vuelvo a mi pregunta de ayer, cómo han ido haciendo en la serie para disimular que Dr. no era un hombre en castellano, porque "Dr." en inglés es la abreviatura de "Doctor/a", pero en castellano es únicamente "Doctor", "Doctora" es "Dra."
Pues tendría que volver a mirar en números anteriores, pero a saber dónde hay una viñeta donde se produzca ese juego de palabras. Si me das una referencia concreta (número /viñeta), lo compruebo sin problema
En fin, gran trabajo de comentario en grupo, señores
Querubo, creo que tus análisis son mejores que el propio cómic que estás reseñando. No sé si esto dice muy poco de la obra o mucho de tu talento como crítico
(o las dos cosas).