El traductor del MH del Capi es Gonzalo Quesada, y creo que es el mismo que tradujo el MH del Dr. Extraño con un montón de errores y frases sin sentido. No me extrañaría que fuese también el autor de "Monóculo".
Traduce todo de forma literal sin poner atención alguna al contexto ni a si el texto que ha escrito tiene sentido o no.
Doy fe.
He leído el primero hace bien poco y es un suplicio, por no hablar de las erratas que abundan muchísimo.
De momento el segundo parece que mejor (como la tercera parte leída).
Bueno, voy por la mitad y de mejor nada, otro irritante suplicio sacalecturas de frases mal construidas y sin sentido, además de las erratas.
Es que las hay de traca, pongo un ejemplo ilustrativo:
-¿El próximo blanco es quién?
-Son quien. Eh, "quienes".
En lugar de:
-¿Quién es el próximo blanco?
-Quien son. Eh, "quienes".
(Aclaro que en la oración no hay un énfasis de sorpresa que permita poner el pronombre interrogativo al final, la información de quienes son los objetivos se proporciona después).
Y así una y otra y otra...
Es que hay que j
erse.
(Esto es de un número de un cruce con Iron Man y el traductor es otro, pero vamos, que la tendencia es está y es una ensalada en todo el tomo y el precedente, he puesto está porque la tengo reciente).