Universo Marvel 3.0


Noticias: ¿Eres nuevo en el foro? Preséntate aquí
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Favoritos 1 Favoritos

Autor Tema: Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...  (Leído 195141 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.624
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1425 en: 28 Julio, 2024, 13:29:25 pm »
El número 30/130 de Los Cuatro Fantásticos se titula “Road Trip”, que viene a significar “Viaje”, pero se ha traducido como “Vacaciones”.
¿En las tres veces que se dice “vacaciones” en el número  (dos Reed y una Sue), pone “hollydays” en el original?
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado jlalinde

  • Colaborador de la Web
  • Eterno
  • *
  • Mensajes: 4.032
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1426 en: 28 Julio, 2024, 15:11:34 pm »
Se me ha quedado atascado el Marvel Unlimited en el ordenador, así que lo he consultado en la tablet, y es un poco lío poner imágenes, pero aquí van los momentos que he encontrado en los que podrían decir vacaciones (ni idea de cómo han traducido cada uno de ellos). En general dicen "vacation".

Reed, página 2, respondiendo a Ben cuando se queja de por qué van por carretera: "That's right. What's a vacation without a road trip? Besides, I wanted to have a look at the meteor crater in Winslow (...)"
Sue, página 2, cuando le dice a Ben que le ha ganado la apuesta: "We had a bet going to see if you'd turn our vacation into a knowledge quest".
Reed, página 7, cuando Ben se extraña porque tenga un laboratorio en su cabaña de vacaciones: "Just the basics, it's casual. A vacation lab".
Reed, página 30, primera viñeta, Reed disculpándose: "I'm... sorry. I feel like... I ruined our vacation".
Sue, página 30, segunda viñeta: "Definitely the worst trip 'ive been on in a long time".

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.869
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1427 en: 28 Julio, 2024, 18:43:30 pm »
   Y antes de que lo preguntes, "holiday" es en ingles británico y "vacation" en inglés americano. :P

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.624
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1428 en: 28 Julio, 2024, 23:30:24 pm »
Se me ha quedado atascado el Marvel Unlimited en el ordenador, así que lo he consultado en la tablet, y es un poco lío poner imágenes, pero aquí van los momentos que he encontrado en los que podrían decir vacaciones (ni idea de cómo han traducido cada uno de ellos). En general dicen "vacation".

Reed, página 2, respondiendo a Ben cuando se queja de por qué van por carretera: "That's right. What's a vacation without a road trip? Besides, I wanted to have a look at the meteor crater in Winslow (...)"
Sue, página 2, cuando le dice a Ben que le ha ganado la apuesta: "We had a bet going to see if you'd turn our vacation into a knowledge quest".
Reed, página 7, cuando Ben se extraña porque tenga un laboratorio en su cabaña de vacaciones: "Just the basics, it's casual. A vacation lab".
Reed, página 30, primera viñeta, Reed disculpándose: "I'm... sorry. I feel like... I ruined our vacation".
Sue, página 30, segunda viñeta: "Definitely the worst trip 'ive been on in a long time".

Gracias.

   Y antes de que lo preguntes, "holiday" es en ingles británico y "vacation" en inglés americano. :P

 :lol:
Ok.
Pues esta señora va por libre:

https://m.youtube.com/watch?v=vSNQ84pdFKs
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado jlalinde

  • Colaborador de la Web
  • Eterno
  • *
  • Mensajes: 4.032
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1429 en: 31 Julio, 2024, 09:15:28 am »
:lol:
Ok.
Pues esta señora va por libre:

https://m.youtube.com/watch?v=vSNQ84pdFKs

En América también usan el término "holiday" en el sentido de "festivo", que encaja con lo que pretende decir Madonna en esa canción (un día "random" suelto para celebrar y descansar). O también podría estar haciendo referencia a la etimología de "holiday" (holy day, o día sagrado, que aquí se podría traducir como fiesta de guardar). O símplemente es Madonna, y hace lo que quiere y punto.

"Casualmente" poco después de esto, me han salido en quora preguntas del tipo "siendo que usan la misma palabra, ¿cómo distinguen los británicos entre holiday (festivo) y vacation (vacaciones)?" (https://www.quora.com/Since-British-people-use-the-word-holiday-for-vacation-how-do-they-differentiate-a-holiday-like-Christmas-from-a-vacation-holiday)
Va a ser que soy un malpensado, pero yo diría que mi navegador me espía...
« última modificación: 31 Julio, 2024, 09:40:56 am por jlalinde »

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.624
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1430 en: 03 Agosto, 2024, 16:51:52 pm »
En la cuarta viñeta de la página 17 del número 41/141 de Los Cuatro Fantásticos, la Cosa dice:
“¡Bendito Toledo!”.
Supongo que se referirá a Toledo, Ohio.
Pero, ¿tiene algún sentido eso?
 :lol:
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.869
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1431 en: 03 Agosto, 2024, 17:00:30 pm »

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.624
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1432 en: 03 Agosto, 2024, 17:13:29 pm »
Curioso.
Gracias.
 :birra:
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.624
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1433 en: 04 Agosto, 2024, 14:17:11 pm »
El evento de los 4F publicado en 2022 se tituló “La Guerra de Cuentas”.
El título original es “Reckoning War” y “reckoning” es un “ajuste de cuentas”.
“Guerra de Ajuste de Cuentas” es más fiel a lo que refleja el primer número.
La traducción creativa evoca más a un conflicto entre asesores fiscales.
Y el título del número 42/142/Alfa es “The Day of Reckoning” y también se ha sido creativo traduciéndolo como “El Día del Juicio”.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado jlalinde

  • Colaborador de la Web
  • Eterno
  • *
  • Mensajes: 4.032
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1434 en: 04 Agosto, 2024, 14:41:30 pm »
El evento de los 4F publicado en 2022 se tituló “La Guerra de Cuentas”.
El título original es “Reckoning War” y “reckoning” es un “ajuste de cuentas”.
“Guerra de Ajuste de Cuentas” es más fiel a lo que refleja el primer número.
La traducción creativa evoca más a un conflicto entre asesores fiscales.
Y el título del número 42/142/Alfa es “The Day of Reckoning” y también se ha sido creativo traduciéndolo como “El Día del Juicio”.

"Day of Reckoning" también se usa para referirse al día del Juicio Final bíblico[1]. Lo que no termino de ver claro es si quedaría un poco confuso publicar prácticamente a la vez un número titulado "Día del Juicio" y un evento "VXE: El día del juicio".

https://en.wikipedia.org/wiki/Day_of_reckoning

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.624
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1435 en: 04 Agosto, 2024, 14:48:57 pm »
 :thumbup:
Gracias.
Siguiendo ese camino bíblico, el evento podría titularse La Guerra del Juicio Final.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.869
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1436 en: 04 Agosto, 2024, 19:53:13 pm »
   La traducción de “Reckoning War” creo que viene de cómo se tradujo cuando se mencionó por primera en la serie de Hulka de Dan Slott. En efecto, se tradujo "This is the Reckoning War" como "Esto es la Guerra de Cuentas". Quizás hubiera sido más apropiado "Guerra de Ajuste de Cuentas", pero...

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.624
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1437 en: 15 Agosto, 2024, 13:24:43 pm »
   Se me debió de escapar. :(
   Por cierto, acabo de entregar la corrección de un tomo en el que había un "locualo" y me he acordado de alguien. :angel:
En la segunda viñeta del primer capítulo del 100% “Hombre Hormiga: Últimos días” vuelve a verse un “...¿Lo cuálo?”, por obra y gracia de Uriel López.
Y Uriel vuelve al ataque con otro “¿Lo cualo...?” (esta vez sin tilde) en el número 50/150 de Los 4F.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado logan78

  • Asgardiano
  • ***
  • Mensajes: 10.486
  • Sexo: Masculino
  • Mientras escriba Waid todo bien. ♥️
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1438 en: 15 Agosto, 2024, 13:26:43 pm »
Para eso mejor utilizar la I.A.  }:)

Desconectado jlalinde

  • Colaborador de la Web
  • Eterno
  • *
  • Mensajes: 4.032
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1439 en: 15 Agosto, 2024, 15:38:52 pm »
Con una IA esto no pasaría. Una IA jamás se olvidaría de la tilde.

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines