Pediría un toque de atención si creyese estar ante una persona que ha cometido uno o varios deslices y tiene margen de mejora, pero es que esto no hay por donde cogerlo. No hay casi nada rescatable de esta edición, y podría pasarme la noche enumerando los infinitos defectos que atesora:
Frases mal traducidas, con modernismos innecesarios (se pasa del soso "¡hablas demasiado!" a un más refinado "que manera de cascar, hijo", entre millones de ejemplos posibles).
Variados y numerosos errores ortográficos, como poner "en cualidad de enemigo" en vez de "en calidad de enemigo".
Frases mal traducidas que quieren decir lo contrario a lo que se decía originalmente, dificultando aun más el seguimiento de la trama.
Bocadillos intercambiados y frases puestas en lugares donde no debería haber expresión ninguna, o mejor aun, un trozo de la frase de un personaje en su propio bocadillo y el resto en el de otro.
Palabras que quedan cortadas por el límite de la página, impidiendo al lector saber cómo acaba el bocadillo de diálogo.
Frases de las primeras páginas de un tomo que aparecen en diálogos de la mitad y final del otro. Esto ya es digno de una ovación, porque mi pobre cerebro es capaz de concebir semejante nivel de inutilidad.
Y ya, el perfecto broche de oro: te encuentras dos enormes "XDDDDDDDDDDDDDD" en un bocadillo de diálogo, clara muestra de que el artífice de esta basura debe estar riéndose a pleno pulmón de los lectores que han comprado el tomo.
Como traducción es mediocre, como edición lamentable y lo más grave, demuestra que nadie ha revisado el tomo antes de sacarlo a la venta. Soy de los pocos de este foro que no le ponen casi ninguna pega a Panini, y cualquiera que me lea habitualmente lo sabrá, pero esto es un insulto en toda regla. Jamás había visto semejante muestra de pasotismo, incompetencia y absoluto desprecio por el lector. Y no es un caso aislado, ya que se da en los dos tomos que he tenido la desgracia de leer y seguramente se repita en todos los demás que han caído en las garras de la abyecta mente que ande detrás de este crimen.
Lo de que usen las onomatopeyas italianas en vez de las japonesas me había parecido sangrante al principio, pero frente a este festival de desastres parece un defecto menor. De verdad lo digo, ¿tanto cuesta darle ese puesto a alguien que de verdad lo quiera, lo merezca y vaya a trabajar duro y con ilusión por hacerlo lo mejor posible? Maldito el día en el que EDT perdió los derechos de publicación de este manga...