Universo Marvel 3.0


Noticias: Lee el Reglamento oficial del foro
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)  (Leído 162665 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.602
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« en: 30 Abril, 2012, 15:19:34 pm »
Venimos de aquí.  ;)
http://www.universomarvel.com/index.php?option=com_smf&Itemid=137&topic=10094.885

Aquí tenemos una nueva edición de este hilo para comentar las curiosidades referentes a la traducción de los comics.
Utilizadlo con moderación.  :cafe:
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado ultimate_rondador

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 29.114
  • Sexo: Masculino
  • Peanuts ha sido,es y será el mejor cómic del mundo
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1 en: 01 Mayo, 2012, 12:11:38 pm »
Pues para empezar a comentar algo, que sepáis que, en los BoMEs del Spiderman de Ditko, aparece la expresión "Spidermanes". Y más de una vez. :lol:

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.567
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #2 en: 01 Mayo, 2012, 12:12:53 pm »
Siendo en los BoMEs se trata entonces de un detalle muy insignificante...


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.160
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #3 en: 01 Mayo, 2012, 13:47:52 pm »
Tengo ganas de ver una saga en la que se entremezclen varios Spiderman de diversos universos para ver cómo solventan la papeleta.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #4 en: 05 Mayo, 2012, 15:07:28 pm »
Spidermanes seguro que no se usará  :lol: Supongo que se quedarán con el nombre original en inglés, y fuera lios ;)

Aunque a mí, "Spider-Men" me sigue sonando raro, tanto en inglés como en español, ya que siempre leo Spider-Man (o Spiderman en español) como un nombre propio, por norma, independientemente del contexto que se use. De ahí que darle, en inglés, el tratamiento plural al "-Man" cambiándolo por un "-Men", me parezca raro.

A ver si con otro ejemplo se me entiende algo mejor: Si la serie referida fuera sobre el encuentro de varios Wyatt Wingfoot de distintas dimensiones, vería incorrecto darle tratamiento inglés igual que con "Spider-Men" y titularla "Wyatt Wingfeet", o "Wyatts Wingfeet".

Aunque, bien mirado, no me sonaría tan raro si por el contexto (por ejemplo, el título de un cómic ;)) se estuviera queriendo insinuar un doble sentido, queriendo indicar que Spider-Man no es sólo un nombre propio, sino una especie de cargo, rango u honor, de ahí que se lo pluralice, no como un nombre propio, sino como eso, un rango o cargo (como pasaría con batman cuando no es un nombre propio, que sería "Batmans", sino un rango militar británico, que sería "batmen").


PD: Al menos, como hemos podido ver en el reciente Omnigold de Spiderman, lo de "spidermanes" parece haber pasado por fín a la historia, en favor de mantener el singular y no jugar con los plurales de los nombres propios  :alivio: Pues menos mal, miedo me daría usar ese criterio de "spidermanes" si se diera la situación con el hermanico de Scott "Tallarín" Summers :lol:
« última modificación: 05 Mayo, 2012, 15:45:46 pm por Groo »

Last_Avenger

  • Visitante
Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #5 en: 06 Mayo, 2012, 02:12:17 am »
Pues para empezar a comentar algo, que sepáis que, en los BoMEs del Spiderman de Ditko, aparece la expresión "Spidermanes". Y más de una vez. :lol:


¡¡Como te gusta pinchar!!  :lol:

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #6 en: 06 Mayo, 2012, 12:15:40 pm »
Pues menos mal, miedo me daría usar ese criterio de "spidermanes" si se diera la situación con el hermanico de Scott "Tallarín" Summers :lol:
O con el alter ego de su ex, Lorna Dane.

A mí tambien me gusta pinchar un poquito  }:)

Desconectado The Dynamic Gargoyle of The Defenders

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 35.825
  • Sexo: Masculino
  • Isaac Christians, con ¿Eh? de épico
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #7 en: 06 Mayo, 2012, 15:56:26 pm »
Yo no veo mal Spiderman como nombre propio cuando es singular y spidermans (minúscula y plural) u hombres araña (traduciéndolo) cuando se tenga que usar el plural

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #8 en: 06 Mayo, 2012, 21:21:31 pm »
Lo que no entiendo, es que se quiera pretender que Spiderman, en el cómic traducido al español, se lea como "espaiderman", si luego usan Spidermanes. ¿De verdad que los traductores leen "espaiderman" y no "espíderman"? ¿Y entonces a qué viene Spidermanes, que es el plural de Spiderman (pronunciado "espíderman")?

Porque leer Spidermanes como "espaidermanes"... En fin, casi mejor no opino.

Mí no entender criterios editoriales  :interrogacion:
« última modificación: 06 Mayo, 2012, 21:28:17 pm por Groo »

Last_Avenger

  • Visitante
Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #9 en: 07 Mayo, 2012, 00:03:48 am »
¿De verdad te resulta un factor determinante la pronunciación de un nombre?

¿Importa para algo que la gente pronuncie de una forma u otra el nombre?

¿No crees que la traducción de Spiderman es Hombre Araña?

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #10 en: 07 Mayo, 2012, 00:16:20 am »
¿De verdad te resulta un factor determinante la pronunciación de un nombre?
¿Determinante para qué? no sé si te acabo de entender. ¿Quieres decir si me parece que es un factor importante el hecho sobre el que estoy opinando, tal vez? Pues igual me quedo, ¿importante para qué?

No es más que una opinión en un foro. Vamos, se supone que este hilo es para eso, creo yo  :P

Venimos de aquí.  ;)
http://www.universomarvel.com/index.php?option=com_smf&Itemid=137&topic=10094.885

Aquí tenemos una nueva edición de este hilo para comentar las curiosidades referentes a la traducción de los comics.
Utilizadlo con moderación.  :cafe:


¿Importa para algo que la gente pronuncie de una forma u otra el nombre?

Te repito lo mismo de antes, ¿importar para qué? Te repito que esto es una opinión en un foro, y poco más.

¿No crees que la traducción de Spiderman es Hombre Araña?
Sí, ¿y? Es que sigo sin verle la importancia a tener que justificar una opinión en un foro de aficionados :puzzled:

Last_Avenger

  • Visitante
Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #11 en: 07 Mayo, 2012, 00:30:05 am »
Estoy hablando de la traducción, Groo.

¿Para traducir un nombre de un idioma a otro es relevante la pronunciación?

Pues que si la traducción de Spiderman es Hombre Araña, si no aparece como tal es que no se ha traducido, por lo que el nombre esta en su idioma original, independientemente de como se pronuncie. Mucha gente dice "Yon Bairne" y otros "Yon Birne" en la pronunciación, pero el nombre sigue siendo John Byrne. Es que no entiendo donde ves la conexión entre pronunciación y traducción.  :puzzled:

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #12 en: 07 Mayo, 2012, 00:50:11 am »
No te había entendido, y tienes razón, lo reconozco  :oops: Lo de querer relacionar la pronunciación con la traducción lo he metido por picar un poco más  }:) queriendo encajarlo a lo bestia con este hilo, y medio queriendo arrastrar esta otra chorrada mental mía del tema del hilo de pronunciaciones:

http://www.universomarvel.com/index.php?option=com_smf&Itemid=137&topic=10635.540

Pero se me ha notado, lo sé, así que ya paro de desviar el tema, sorry  :oops:

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.160
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #13 en: 09 Mayo, 2012, 18:00:34 pm »
Tengo una duda:
En el tomo FirstWave he leído la palabra "gánsteres", ... ¿está bien dicho?. Yo pensaba que el plural se hacía añadiendo una -s, y no una -es.
Si está bien escrito, ... ¿el plural de póker sería "pókeres"?.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #14 en: 09 Mayo, 2012, 18:34:31 pm »
Tengo una duda:
En el tomo FirstWave he leído la palabra "gánsteres", ... ¿está bien dicho?. Yo pensaba que el plural se hacía añadiendo una -s, y no una -es.
Si está bien escrito, ... ¿el plural de póker sería "pókeres"?.
Eso parece. Yo creo que si fuera un nombre propio original inglés (como Batman o Spiderman) estaría bien sólo con la -s, ya que si le ponemos la -es, parecería que estamos pluralizando una cosa, no un nombre propio.

De ahí que en su momento dijera que si se usa la palabra "spidermanes", en la vida se puede pensar que se ha pluralizado como un nombre propio, sino como una cosa  }:)
« última modificación: 09 Mayo, 2012, 18:36:35 pm por Groo »

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines