Tema Hércules: Dioses de la Guerra
- ¿Cómo se tradujo el grupo "Uprising Storm"?
- ¿Cómo se tradujo el nombre de sus integrantes "Cryptomnesia, God of Data", "Catastrophobia" y "Horrorscope"?
Ojo, que la serie de Hércules está inédita. Aparecen en un
tien-in de Civil War II. Aquí puedes extraer información de sus apariciones, por si alguien ha seguido el evento.
http://marvel.wikia.com/wiki/Uprising_Storm_(Earth-616)
Tema el Castigador: Círculo de Sangre
- La organización "Trust", ¿cómo se tradujo en castellano?
- El compañero de prisión de Frank, "Warden", ¿cómo se tradujo en castellano?
El Trust no se tradujo en la edición de Forum. No sé lo que habrá hecho Panini, pregúntale a
Essex.
Warden creo que se traduciría cono Alcaide. Warden Michaels es el Alcaide Michaels, alcaide de la isla de Ryker, que es donde se desarrolla el primer número de la miniserie.
http://www.enciclopediamarvel.com/card/10213- Charlie-27 militaba en "United Lands of Earth Space Militia", ¿cómo se tradujo en castellano?
Milicia Espacial de la Unión de Países de la Tierra
- El planeta prisión "Stockade", ¿cómo se tradujo en castellano?
Stockade se traduce como "prisión militar" y es, además, el nombre de, valga la redundancia, un confederación de prisiones militares. Supongo que no debe de tener traducción si es el nombre de una prisión, salvo que se esté refiriendo a un lugar y no sea un nombre propio.
https://en.wikipedia.org/wiki/Florence_Stockade