Universo Marvel 3.0


Noticias: Para estar al día de lo más interesante del foro pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: El mundo del doblaje... ese incomprendido  (Leído 84885 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Dr Banner

  • Invasor
  • ****
  • Mensajes: 2.555
  • ¡Horror! El Cuñao y el Pelota vienen a cenar
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #30 en: 03 Septiembre, 2012, 10:51:15 am »
Ya sabía yo que en mitad de la teoría de la conspiración no iba a haber ni rastro de por qué se inventó lo de Morgan cerrando bocas. Ay Odín, dame paciencia. En fin, como esto ya lo sabía lo único que importa es que al amigo Morgan le haya quedado muy claro que fue Godot quien se lo inventó y que yo nunca dije que en su excelente exposición sobre el doblaje opinara que haya que cerrarle la boca a nadie. Vamos, ahí está escrito. Lo siento de veras Morgan, esto son daños colaterales de ciertas manías persecutorias que nada tienen que ver contigo.

En otro orden de cosas más interesantes ayer estuvisteis hablando de los musicales y las canciones de Disney. Bien, al igual que dije que no se puede comparar el doblaje de las pelis con la traducción de libros, a los musicales y a las canciones hay que tratarlas de forma diferente.

Los libros evidentemente están tan o más contaminados que una peli doblada. Pero es que no nos queda más opción. En el cine sí tenemos opción. A mi modo de ver eso es muy importante.

Después, los musicales. Pues ahí tengo una opinión muy similar a la de las pelis y a mi experiencia me remito. Escuché Jesucristo Superestar en la versión de Camilo Sesto (que admito que canta para reventar) y en la nueva, y en ambos casos daba grimilla compararla con la magnífica obra de Webber. Vamos, que para mí ir a ver un musical inglés en español no me ha gustado nunca. Pero reconozco dos cosas. Una que obviamente volvemos a que a la mayoría lo prefiere así. Y otra que en este caso no hablamos de meter una voz adulterando todo un trabajo de otras personas. Hablamos de que el espectáculo en español se monta a partir del original. Es decir, es una versión del original que será más o menos acertada y más o menos fiel, pero no nos están adulterando nada; tenemos otro director, otros músicos, otros bailarines y otros cantantes que reinterpretan, no adulteran.

Y en el caso de las canciones, ya sean de Disney o no, esta otra reinterpretación. Igual que se hacen muchas versiones de canciones, no veo mayor problema en que se cante el tema del Rey León en español porque en este caso, la canción original sí que va a tener más difusión que la peli en v.o.. Eso por no hablar de que el o la cantante escogidos para versionar, nunca adulterar, la canción original a veces hace un trabajo magnífico. Eso sí, si en una peli sale un tema de Springsteen por poner un caso, por favor, no hagan versiones con Bustamante.


IT'S NOT ABOUT TO AVENGE, IT'S ABOUT JUSTICE!!!!
HILO DE VENTAS: http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=28548.0

Hickman  :sobando:
Bendis  :sospecha:
Fraction  :torta:
Loeb  :pota:

Desconectado Morgan 2017: Islamabad

  • Moderador
  • Vigilante
  • *
  • Mensajes: 18.572
  • Sexo: Masculino
  • Impecable Criterio Garantizado
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #31 en: 03 Septiembre, 2012, 12:59:24 pm »
Buenas a todos :hola:,

Godot :hola:, mi comentario sobre la obligatoriedad del documental se refería a tu introducción a este hilo. Me ha parecido que cuando dices que “Si uno no lo quiere ver, y no enterarse de la película, es su problema. Pero al menos no hablar por hablar. Que detrás de todo esto hay una historia muy bonita, y unos profesionales que se ganan el sueldo como cualquier otro”, estás, en cierto modo, desautorizando la opinión sobre el doblaje de una persona que no haya visto el documental.

No sé de donde viene tu controversia anterior con Dr. Banner :hola: ni me he leído en profundidad el hilo de la película de “Los Vengadores”. Mi comentario iba de buena fe. Hasta le he añadido un icono para quitarle hierro. Luego parece que se ha liado todo pero, por mi parte, ningún problema con nadie ;).


Siguiendo con el tema del hilo, personalmente, me da relativamente igual lo horroroso que sea el doblaje de “El resplandor” o lo bueno que sea el doblaje de “Doce monos”. Tampoco me importa lo buenos o malos que sean los dobladores españoles ni el mérito que tengan al realizar su trabajo, ni que siempre sean los mismos. Los argumentos populistas como los de Essex recordando lo rica y melodiosa que sea la lengua castellana tampoco cuelan :P.

Yo no entiendo el debate en este sentido porque para mí empieza y termina en que estoy en contra de que se doblen las películas por los motivos que ya he expuesto en mi anterior comentario.

Por supuesto, entiendo que el tema da para analizar éstas y otras cuestiones que otros foreros hayan planteado, pero para mí todo esto se desvía de la cuestión principal: ver la obra original tal y como sus creadores la concibieron o verla adulterada.

Yo no quiero obligar a la abuelita de nadie a ver las películas sin adulterar ni se me ocurre que sea una buena idea exigir a las sufridas salas de cine cuotas de películas dobladas, originales, subtituladas, en catalán, sin subtitular o lo que se os ocurra.

Mientras llega el progreso y el sentido común a España :P, yo lo que sí querría es poder tener la posibilidad real de ver todas las películas sin adulterar en una sala de cine sin tener que hacer malabarismos de espacio y tiempo.

Ya que se ha hablado de absolutismos, lo que sí me gustaría recordar es que la dictadura la ejerce la oferta y demanda del doblaje, no los cuatro gatos (al parecer, no debemos ser muchos) que queremos ver las películas sin adulterar.

Payaso_del_crimen, :hola: ¿te refieres a doblar las películas de género musical? ¿Doblar a Frank Sinatra? ¿A Gene Kelly? ¿En serio? :no:

Por último, decir que estoy de acuerdo con Dr. Banner: la literatura traducida está igual o más contaminada que el cine doblado pero aquí no existe una opción intermedia como pueden ser los subtítulos. O conoces la lengua original o la lees traducida y adulterada.

Es una diferencia fundamental, que una profesional del doblaje que aparece en el documental “Voces en imágenes” y que intenta justificar a toda costa su puesto de trabajo, obvia interesadamente y de forma lamentable.

Saludos! :hola:

PD: El trabajo de Carlos Ysbert es nefasto. The Simpsons bajó notablemente de calidad en las temporadas 11-12. A partir de la 14 es una serie escandalosamente horrible. Ysbert aterrizó en la 12. Supuso un nuevo clavo en el ataúd.
« última modificación: 03 Septiembre, 2012, 13:01:37 pm por Morgan »

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.622
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #32 en: 03 Septiembre, 2012, 13:26:42 pm »
Los argumentos populistas como los de Essex recordando lo rica y melodiosa que sea la lengua castellana tampoco cuelan :P.

Vaya hombre.  ::)

Pues sabed vil truhán,que esta afrenta a lo que el buen gusto y la virtud deben ser, no quedará sin castigo.  :smilegrin:

Vamos, que me imaginaba que no comulgarías conmigo, pero quería que constara en acta que el castellano como lengua escrita y hablada es uno de los idiomas más ricos y diversos. Con esto me refería a que quedara claro que no es culpa del idioma cuando hay un mal trabajo. Sino de los profesionales de traducción y/o doblaje.

Y para que todos seáis testigos; una interpretación PERFECTA es posible. Ea.  :P

Mientras llega el progreso y el sentido común a España :P, yo lo que sí querría es poder tener la posibilidad real de ver todas las películas sin adulterar en una sala de cine sin tener que hacer malabarismos de espacio y tiempo.

Ya que se ha hablado de absolutismos, lo que sí me gustaría recordar es que la dictadura la ejerce la oferta y demanda del doblaje, no los cuatro gatos (al parecer, no debemos ser muchos) que queremos ver las películas sin adulterar.

Yo quiero que la programación de telecinco se base íntegramente en tertulias sobre literatura, que las páginas de cultura de los periódicos estén llenas de reseñas del mundo del cómic, y que en los programas deportivos se hable de deportes, y no de salsa rosa.

En todas ellas, empresas loables, mis demandas no se verán satisfechas. Sean más o menos "justas", "elevadas", "intelectuales" o "necesarias".

Simplemente formo parte de una minoría que parece no tener partidarios suficientes como para rentabilizar lo que proclamo.

No hay más.  :)

para mí todo esto se desvía de la cuestión principal: ver la obra original tal y como sus creadores la concibieron o verla adulterada.

 la literatura traducida está igual o más contaminada que el cine doblado pero aquí no existe una opción intermedia como pueden ser los subtítulos. O conoces la lengua original o la lees traducida y adulterada.

A ver si me entero:

Estamos hablando de personas que dominen una lengua extranjera hasta el nivel de no necesitar subtítulos por los que nos vemos contaminados ya que tergiversan y adulteran el significado de una obra original.

Al menos, eso entiendo yo; porque no me entra en la cabeza que espectadores tan puristas se rebajen a leer subtítulos de una calidad realmente ínfima, en mi opinión y de media, mucho más baja que la traducción oral que se hace de cada película.

Así que hablamos de personas que dominen una lengua extranjera al nivel de un nativo.  :exclamacion:

Y supongo que ya sabréis que el % de espectadores o lectores que dominen ese nivel, es bajo, bajo, bajísimo. Si queréis jugar yo digo que no llega a un 5% de la población española.

¡Ojo! Y estoy hablando del inglés, la lengua extranjera por antonomasía.

¿Qué pasa con películas francesas, alemanas, turcas?  :interrogacion: ¿Hablamos de espectadores que para apreciar "dignamente" el arte y el cine de estos países, deben ser bilingües y dominar todas estas lenguas?  :alivio:

¿Bajamos a qué; un 0,5%? ¿Un 1%? ¿Un señor de la complutense de Madrid que vive en Móstoles?

A no ser, claro, que me digáis que a vosotros os basta con los subtítulos.  :exclamacion: Entonces vale, proclamáis muy justamente que el doblaje es indigno, así que os conformáis con la traducción escrita.

Pero yo os digo que solo cambiáis una muleta por otra.  ::)

Y además metéis la literatura, donde ahí ya sí que sí, ni muleta ni nada, o te lanzas a la piscina del lenguaje o ni las hueles.

A Dios gracias entonces que he leído las traducciones de Crimen y castigo, El jugador, Noches blancas, El capote, Almas muertas o Padres e hijos.

Porqué yo de ruso poco. Y sino me daba a mí que no tendría ni la mitad del conocimiento y la cultura (algo) que he ido adquiriendo con los años.

Y ya no hablemos de Kawabata y sus Mil grullas...  :cortina:

En serio... os aprecio  :birra: Me gusta debatir con vosotros.

Pero creo que en esta ocasión os pasáis de puristas.

En la teoría traducir es adulterar, cierto. Pero en la práctica hay que ser un poco más permisivos... :)
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado Dogfather

  • Vigilante
  • **
  • Mensajes: 19.498
  • Siempre fiel al criterio
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #33 en: 03 Septiembre, 2012, 13:37:25 pm »
A mi con el inglés me pasa una cosa curiosa, no tengo un gran nivel, digamos que se el inglés de supervivencia pero no el de conversación. Sin embargo cuando alguien me habla en inglés mas o menos suelo entender lo que me dice (aunque alguna palabra la saque por el contexto). Cuando veo algo en versión original a nivel película sin subtítulos pillo frases sueltas pero ni de coña lo que se dice en su totalidad porque claro, los cabrones de angloparlantes tiene la fea costumbre de tener acentos y de hablar a toda ostia no como aquellos casettes que te ponían la profe de inglés en el colegio, sin embargo si a la vez me pones subtítulos en español debajo mi cerebro va entendiendo mejor lo que se dice, claro, con al traducción al lado pero pillo muchas mas palabras y expresiones e incluso veo los errores de subtitulaje al ver que dicen otra cosa ligeramente difernete. Así que en el caso de el inglés visto en VOSE si que me parece buena idea. lo malo como dice Essex es cuando la peli es francesa (aunque de este idioma pillo algunas frases comod el italiano y el portugues), alemana, rusa, china, india o de Murcia, aquí ya de poco vale ver las VO, si te gusta bien pero en los subtítulos como en el doblaje te la pueden estar emtiendo doblada.

Desconectado Chaqueta molona

  • Hombre X
  • ****
  • Mensajes: 3.828
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #34 en: 03 Septiembre, 2012, 13:42:39 pm »
¿Podrias decir otra vez lo de 'aulterado'? Creo que  con cincuenta veces no es suficiente... ::)
Por supuesto, entiendo que el tema da para analizar éstas y otras cuestiones que otros foreros hayan planteado, pero para mí todo esto se desvía de la cuestión principal: ver la obra original tal y como sus creadores la concibieron o verla adulterada.
Vamos a ver , el doblaje adulterara la interpretacion de los actores hasta cierto nivel ¿pero toda la obra?  La direccion esta ahi, el guion, la fotografia... Me pueden decir misa, pero me resulta ridiculo que me aseguren que la obra de Lars Von Trier(por poner un ejemplo), este  drasticamente adulterada al doblar a los actores.A no ser que la obra original consista en hacer miles de malabarismos y guiños con la lengua(no se, como Ulises de Joyce) veo dificilmente esa adulteracion de la obra del autor, y en este caso los subtitulos son igualmente inutiles si no se conoce la lengua.
 

Desconectado Dr Banner

  • Invasor
  • ****
  • Mensajes: 2.555
  • ¡Horror! El Cuñao y el Pelota vienen a cenar
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #35 en: 03 Septiembre, 2012, 14:41:01 pm »
para mí todo esto se desvía de la cuestión principal: ver la obra original tal y como sus creadores la concibieron o verla adulterada.

 la literatura traducida está igual o más contaminada que el cine doblado pero aquí no existe una opción intermedia como pueden ser los subtítulos. O conoces la lengua original o la lees traducida y adulterada.

A ver si me entero:

Estamos hablando de personas que dominen una lengua extranjera hasta el nivel de no necesitar subtítulos por los que nos vemos contaminados ya que tergiversan y adulteran el significado de una obra original.

Al menos, eso entiendo yo; porque no me entra en la cabeza que espectadores tan puristas se rebajen a leer subtítulos de una calidad realmente ínfima, en mi opinión y de media, mucho más baja que la traducción oral que se hace de cada película.

Así que hablamos de personas que dominen una lengua extranjera al nivel de un nativo.  :exclamacion:

Y supongo que ya sabréis que el % de espectadores o lectores que dominen ese nivel, es bajo, bajo, bajísimo. Si queréis jugar yo digo que no llega a un 5% de la población española.

¡Ojo! Y estoy hablando del inglés, la lengua extranjera por antonomasía.

¿Qué pasa con películas francesas, alemanas, turcas?  :interrogacion: ¿Hablamos de espectadores que para apreciar "dignamente" el arte y el cine de estos países, deben ser bilingües y dominar todas estas lenguas?  :alivio:

¿Bajamos a qué; un 0,5%? ¿Un 1%? ¿Un señor de la complutense de Madrid que vive en Móstoles?

A no ser, claro, que me digáis que a vosotros os basta con los subtítulos.  :exclamacion: Entonces vale, proclamáis muy justamente que el doblaje es indigno, así que os conformáis con la traducción escrita.

Pero yo os digo que solo cambiáis una muleta por otra.  ::)

Y además metéis la literatura, donde ahí ya sí que sí, ni muleta ni nada, o te lanzas a la piscina del lenguaje o ni las hueles.

A Dios gracias entonces que he leído las traducciones de Crimen y castigo, El jugador, Noches blancas, El capote, Almas muertas o Padres e hijos.

Porqué yo de ruso poco. Y sino me daba a mí que no tendría ni la mitad del conocimiento y la cultura (algo) que he ido adquiriendo con los años.

Y ya no hablemos de Kawabata y sus Mil grullas...  :cortina:

En serio... os aprecio  :birra: Me gusta debatir con vosotros.

Pero creo que en esta ocasión os pasáis de puristas.

En la teoría traducir es adulterar, cierto. Pero en la práctica hay que ser un poco más permisivos... :)

Essex por favor, no exageres, a ver si va a ser verdad que eres un populista; doctor, pero populista al fin y al cabo.  :P

Aquí nadie ha dicho que ver una peli con subtítulos es ver producto libre de toda contaminación. Tiene nos subtítulos que manchan la pantalla y como bien dices, traducciones que dejan mucho que desear dependiendo de quién la haga. Un 10 para Hiperboy por matizarnos la diferencia entre doblaje y traducción.

Partiendo de ahí, creo que es de cajón que se añaden más factores contaminantes si además de una traducción consumimos a un doblador que está sustituyendo al verdadero actor de esa película. A ver, yo que soy menos versado que Morgan, voy a ejemplos de las pelis Marvel.

a) Ya me he repetido mucho con la voz adolescente elegida para un tiparraco como Hemsworth.

b) ¿Dónde está la emoción en la voz de Hopkins, sus gimoteos en el la coronación de Thor?

c) ¿Dónde están los buenísimos cambios de registro de Hiddleston tanto en Thor como en los Vengatas?

d) ¿Por qué le ponen voz de serie cómica de telecinco al cameo de Harry Dean en los Vengadores?

e) ¿Por qué en español Downey Jr parece que se cachondea de Hiddleston al decirle que tiene un Hulk cuando en inglés lo está amenazando?

d) ¿A qué huelen las cosas que no huelen? etc, etc...

No se trata de obligar a nadie a ver v.o. como ya hemos repetido. Pero hombre, no me niegues que el doblaje adultera la peli mucho no, muchísimo más que una traducción. E insisto, en los libros no hay tu tía, o te pones a aprender alemán o te tragas El lobo estepario traducido. En el cine se puede mitigar mucho el mal.

Morgan, hablas de que vuelva el sentido común. Bueno, no me meteré en valoraciones de ese tipo independientemente de que esté más o menos de acuerdo contigo, pero mucho me temo que nos van a dar mucha morcilla. Y más ahora con los tiempos que corren.

Por cierto, me ha alegrado mucho leer tu comentario. Muchas gracias  :birra:


IT'S NOT ABOUT TO AVENGE, IT'S ABOUT JUSTICE!!!!
HILO DE VENTAS: http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=28548.0

Hickman  :sobando:
Bendis  :sospecha:
Fraction  :torta:
Loeb  :pota:

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.622
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #36 en: 03 Septiembre, 2012, 15:17:20 pm »
Partiendo de ahí, creo que es de cajón que se añaden más factores contaminantes si además de una traducción consumimos a un doblador

Pero hombre, no me niegues que el doblaje adultera la peli mucho no, muchísimo más que una traducción. E insisto, en los libros no hay tu tía, o te pones a aprender alemán o te tragas El lobo estepario traducido. En el cine se puede mitigar mucho el mal.


Correcto y no te lo niego  :thumbup: De hecho no contradigo nada de lo que dices.

Es solo que estaba dando un paso más en pos de llegar a la obra original.  ;)

A vosotros quizás os valga con la traducción de subtítulos, pero habrá quien, al igual que vosotros con los doblajes, no se conforme con eso y lo considere indigno.

Como decís; es elegir el "mal menor", quizás, cambiar una muleta grande por una más pequeña, también.

Si yo de verdad le diera tantísima importancia a estas cosas no me quedaría en el término medio.

Y acabo con que una cosa es que en la teoría esto pueda considerarse así, y otra que en la práctica sea deseable, que para muchos no lo es, por la que me alegra que exista el oficio de actor de doblaje, y que el público español pueda disfrutar de películas en español, mejor o peor dobladas.  ;)

 :birra:
« última modificación: 03 Septiembre, 2012, 15:20:06 pm por Essex »
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado Dogfather

  • Vigilante
  • **
  • Mensajes: 19.498
  • Siempre fiel al criterio
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #37 en: 03 Septiembre, 2012, 15:41:55 pm »
No vamos a jugar a los jeroglíficos, un suponer, estamos aquí para aclarar un par de concetos señores. En tanto en cuanto nos dean lo que es nuestro discutiremos ese conceto con el fin de discutirlo. Aquí hay una cuestión, el conceto es el conceto, esa es la cuestión. Por ejemplo, vosotros sois gente con estudios y yo no objeto nada al respective porque soy liberal y no soy de esos que anda diciendo que sois todos mas putas que las gallinas, aunque lo piense, pero y el conceto, ¿¿eh?? ¿¿eh?? amiga... a los hechos me repito. Bueno, vamos a llevarnos bien porque si no van a haber hondonadas de ostias aquí. Que A y B, el señor Essex, que es un gentelmán me dijo que viniera a solucionar esto con pacifismo, así que: A, lo mismo que le digo una cosa le digo la otra y B, y cuidao, que igual te viene la fe.

Ha quedado claro??

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.622
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #38 en: 03 Septiembre, 2012, 15:46:10 pm »
 :interrogacion:

¿Quien eres tú y que has hecho con Dogfather?

Me suenas rarísimo en ese post...  :sospecha:  :lol:
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado Dogfather

  • Vigilante
  • **
  • Mensajes: 19.498
  • Siempre fiel al criterio
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #39 en: 03 Septiembre, 2012, 15:48:49 pm »
estarás de coña no?? no puede ser que precisamente tu no hayas pillado el guiño a cierta película. :sospecha:

Por otro lado expresa bastante claro lo que pienso de este hilo. :lol:

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.622
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #40 en: 03 Septiembre, 2012, 15:51:11 pm »
estarás de coña no?? no puede ser que no hayas pillado el guiño a cierta película. :sospecha:

Por otro lado expresa bastante claro lo que pienso de este hilo. :lol:

Claro, de coña  ::)  :lol:

Puede y solo puede, que me haya temido una invasión de los ultracuerpos  :lol:

En serio, guiños aparte, es el post "menos tú" que te he leído en mi vida  :lol: Pero bueno, me alegro de que no te hayan hackeado la cuenta.  :P Y de qué podamos tontear un poco para quitarle tanto dramatismo y hierro al debate.  :birra:
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado Dr Banner

  • Invasor
  • ****
  • Mensajes: 2.555
  • ¡Horror! El Cuñao y el Pelota vienen a cenar
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #41 en: 03 Septiembre, 2012, 16:14:17 pm »
Partiendo de ahí, creo que es de cajón que se añaden más factores contaminantes si además de una traducción consumimos a un doblador

Pero hombre, no me niegues que el doblaje adultera la peli mucho no, muchísimo más que una traducción. E insisto, en los libros no hay tu tía, o te pones a aprender alemán o te tragas El lobo estepario traducido. En el cine se puede mitigar mucho el mal.


Correcto y no te lo niego  :thumbup: De hecho no contradigo nada de lo que dices.

Es solo que estaba dando un paso más en pos de llegar a la obra original.  ;)

A vosotros quizás os valga con la traducción de subtítulos, pero habrá quien, al igual que vosotros con los doblajes, no se conforme con eso y lo considere indigno.

Con paciencia y con fatiga aparte de lo del elefante y la hormiga vamos llegando a un punto común.
 
Me congratula que estemos ya de acuerdo casi en todo, e incluso ya sin el casi.  :birra:

Lo que me imagino que también comprenderás es que una cosa es pedir pelis con subtítulos y otra que haya gente que las pida a pelo. Es casi como pedir libros en chino sin traducir. De hecho yo no conozco a nadie y dudo de que existan. Y en el hipotético caso de que los hubiera, su petición es del todo imposible. La de los subtítulos no lo es y a las pruebas me remito.

Es decir, que esto no es una competición a ver quién es más purista hasta llegar al integrismo cinéfilo. Se trata de pedir, aunque caiga en saco roto, pelis poco edulcoradas como pasa ni más ni menos que en la mayoría de países del mundo. Vamos, que los raros somos nosotros, no los de los subtítulos.


IT'S NOT ABOUT TO AVENGE, IT'S ABOUT JUSTICE!!!!
HILO DE VENTAS: http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=28548.0

Hickman  :sobando:
Bendis  :sospecha:
Fraction  :torta:
Loeb  :pota:

Desconectado Kingmar

  • Colaborador de la Web
  • Eterno
  • *
  • Mensajes: 4.219
  • Sexo: Masculino
  • ¡Le has fallado a esta ciudad!
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #42 en: 03 Septiembre, 2012, 16:24:50 pm »
Vamos a ver.

¿Ahora tengo que ver películas en inglés porque a todo el mundo le haya pegado el mono de hacerlos así?
El V.O. es para aprender. Joder, El Ilusionista (por ejemplo) es la puta hostia y ni Guillermo Romero, ni Conchi López, ni Alejandro García, ni David García Vázquez, ni Luis Mas, ni Luis Bajo, ni Eduardo Moreno me la joden.
En cambio El Motorista Fantasma es un zurullo y el doblaje no tiene culpa.

Yo ya digo, esto es un mono, que ahora se lleva no estudiar y hablar en spanglish, pero si tu le pones a  alguien Final Fantasy VII: Advent Children en japonés..... O sin ir tan lejos, Astérix y Obélix, que es francesa, ni de coña la ven en V.O.
Además, vuelvo a repetir por si alguien no leyó mi mensaje. ¿POR-QUÉ-"MALTRATAMOS"-A-NUESTROS-ACTORES/ACTRICES-DE-DOBLAJE? No-hay-nación-que-no-los-tenga-reconocidos-o-en-un-altar.

Ron Perlman comenzó como actor de doblaje estadounidense. En Japón, en las premieres de las películas, los actores de imagen van de la mano de los de doblaje. ¿Qué está pasando aquí?

Vuelvo a decir, ¿los dibujos animados también tienen actores originales? Los actores son las voces de cada país.

Sobre las canciones de Disney....Vamos a ver. Hablad de lo que sabéis. Las películas de dibujos animados Disney (que no tiene actores originales) tienen un director de doblaje para prosa y actores de doblaje en determinado estudio. Las canciones SE DOBLAN, CON UN DIRECTOR/A MUSICAL, EN OTRO ESTUDIO ESPECIALIZADO PARA CANCIONES Y CON "CANTANTES DE DOBLAJE". Que sólo están para eso, no doblan más. Supongo que tendrán otro trabajo.
¡Y llegó un día, distinto a cualquier otro, en el que los 5 jóvenes adoradores de la Garra de Satán se unieron con un objetivo común! Ese día nació... ¡Universo Marvel: El Podcast!
Visítalo en ivoox.com.

Desconectado Morgan 2017: Islamabad

  • Moderador
  • Vigilante
  • *
  • Mensajes: 18.572
  • Sexo: Masculino
  • Impecable Criterio Garantizado
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #43 en: 03 Septiembre, 2012, 16:57:52 pm »
Buenas :hola:,

hiperboy, en los dos escasos mensajes que llevo en este hilo he hablado de:

- Cine británico, en inglés. ("El discurso del rey")

- Cine alemán, en alemán. ("El hundimiento")

- Cine estadounidense, en inglés, alemán, francés e italiano ("Malditos bastardos")

La película incluye además la participación de varios actores de nacionalidades distintas a la estadounidense, lo que queda reflejado en la película en sus acentos distintos y cambios de idioma. Todo esto se pierde con el doblaje. Editado: El guionista y director de la película incluso se permite varias referencias respecto a los distintos idiomas que se hablan en la película.

- Cine estadoudinse, en inglés. ("Casablanca")

La película incluye además la participación de varios actores de nacionalidades distintas a la estadounidense, lo que queda reflejado en la película en sus acentos distintos al hablar inglés. Todo esto se pierde con el doblaje.

- Cine surcoreano, en coreano ("Oldboy")

- Cine español, en catalán ("Pa negre")

Creo que también se habla en castellano, pero no lo recuerdo.

- Cine estadounidense, en yucateco ("Apocalypto")

- Cine estadounidense, en arameo ("La pasión de Cristo")

- Cine español, en castellano ("El verdugo")

Además, también he realizado alusiones genéricas a actores y cinematografías japonesas, italianas y españolas.

Dr. Banner, el único forero aparte de yo mismo que parece estar en contra del doblaje, ha hablado de cine iraní, alemán, italiano o japonés.

No sé quien está hablando aquí de obligar a nadie a ver películas en inglés. Desde luego yo no y creo que Dr. Banner tampoco. De hecho yo ni siquiera proponía obligar a nadie a dejar de ver las películas mutiladas y adulteradas. Suspiraba porque existiera la posibilidad real de acceder a su visionado en una sala de cine en su versión original "sin tener que hacer malabarismos de espacio y tiempo."

Estoy en contra del doblaje, sea la película estadounidense o china.

saludos! :hola:
« última modificación: 03 Septiembre, 2012, 17:42:10 pm por Morgan »

Desconectado Kingmar

  • Colaborador de la Web
  • Eterno
  • *
  • Mensajes: 4.219
  • Sexo: Masculino
  • ¡Le has fallado a esta ciudad!
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #44 en: 03 Septiembre, 2012, 17:13:27 pm »
Espero que leyeses mi primer mensaje, Morgan. Estoy hablando del mono, de que todo el mundo quiera verlas en V.O.
Sin embargo, contempla esta cita mía, es decir, autocita:

- Creo que no estáis defendiendo el V.O. Bueno, a excepción de Morgan y Dr. Banner. La mayoría de gente que "defiende el V.O." en realidad DEFIENDEN VER LAS PELÍCULAS DE HABLA INGLESA EN INGLÉS, pero si pruebas a ponerles Final Fantasy VII: Advent Children en japonés, se echan para atrás, y dicen: "¡Quita eso, pero que asco!" poniendo caras sólo sacadas de cuantocabrón.com


Salu2.
¡Y llegó un día, distinto a cualquier otro, en el que los 5 jóvenes adoradores de la Garra de Satán se unieron con un objetivo común! Ese día nació... ¡Universo Marvel: El Podcast!
Visítalo en ivoox.com.

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines