Universo Marvel 3.0


Noticias: Indica qué cómics has comprado este mes de marzo. Pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: El mundo del doblaje... ese incomprendido  (Leído 84192 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Godot

  • Miembro Honorífico
  • Primigenio
  • *
  • Mensajes: 14.559
  • Sexo: Masculino
  • Tengo mucha suerte
    • Ver Perfil
El mundo del doblaje... ese incomprendido
« en: 01 Septiembre, 2012, 15:41:45 pm »
Muy buenas

Abro este hilo a sugerencia de Essex (y algún que otro compañero mod), para hablar del mundo del doblaje. Un tema polémico donde los haya, puesto que el eterno debate entre versión original y versión doblada es tan clásico como el de Omnigolds con añadidos o Omnigolds con añadidos, o tapa dura o tapa blanda. Vamos, que sale cuando uno menos lo espera... y nunca desaparece del todo.

Aquí trataremos este mundo tanto en lo que respecta a películas no Marvel, puesto que este es su subforo, como a Películas Marvel. Vamos, una pequeña excepción, para tener que evitar abrir otro hilo en el mismo subforo sobre la misma temática.

Sé también que normalmente se usan los propios hilos de las distintas producciones para hablar de estas cosas. Pero os pediría que, a no ser que sea un estreno inminente, cosas como el doblaje de los Vengadores o el de Perdidos, vamos, cosas ya estrenadas y acabadas, lo hagamos aquí. Así tendremos todo ordenado y los futuros mods de estos subforos no tendrán que tener tanto trabajo (así como los mods globales).

Este hilo trata de abarcar todos los aspectos de este mundillo, tanto para los profanos, los que no tienen ni idea del mismo, como para los que se saben hasta quién fue el actor de doblaje del martillo de Thor. Las principales cuestiones que uno se hace al abrirlo,y que vienen del debate que teníamos en el hilo de Los Vengadores (aquí), son... ¿Doblaje si, doblaje no? ¿Desvirtúa el doblaje a las películas? ¿POr qué se doblan las películas de una manera determinada? ¿Por qué hay más actores de doblaje catalanes? Y bueno, unas cuantas más que fijo que van saliendo

Personalmente, repito: El documental "Voces en imágenes" explica todo esto a la perfección. Si uno no lo quiere ver, y no enterarse de la película, es su problema. Pero al menos no hablar por hablar. Que detrás de todo esto hay una historia muy bonita, y unos profesionales que se ganan el sueldo como cualquier otro.

Ala, a comentar  :birra:

Desconectado Kingmar

  • Colaborador de la Web
  • Eterno
  • *
  • Mensajes: 4.219
  • Sexo: Masculino
  • ¡Le has fallado a esta ciudad!
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #1 en: 01 Septiembre, 2012, 16:24:46 pm »
La trilogía original de Indiana Jones tendrá un redoblaje para su edición ¿25 aniversario? en Blu-ray Disc.
En EE.UU. se ha remasterizado el audio, la edición española llevará el audio original 2.0 y el nuevo en 5.0.
En España sale más rentable volver a doblar que remasterizar. A la espera de la inclusión del 7.0.

Por cierto, a quien le interese, he conseguido identificar a casi la práctica totalidad del doblaje en España de la serie de televisión de Los Vengadores: ¡Los Héroes más poderosos del Mundo!, aquí.

Si cuando entráis no os deja el navegador web, es que lo han subido a la web.
Las últimas aportaciones que he hecho a eldoblaje.com (la única constancia de doblaje en España), son:
- Iron Man. Miguel Marquillas dobla a Jon Favreau como Happy Hogan. Podéis verlo aquí.
- Ficha de doblaje de Los Vengadores: ¡Los Héroes más poderosos del Mundo! Todavía no me la han subido a la web.
- Iron Man (2008) [serie TV]:
  • Alejandro García como Howard Stark.
  • Antonio Cremades como Gene Khan.
  • José Padilla como Obadiah Stane.
Esta vez el posteador sí que ha puesto mi nombre en MÁS INFORMACIÓN.
- Los Mercenarios: Añadí el traductor, técnico de sala y de mezclas.
- Blue Bloods: Familia de Policías: José Escobosa dobla a Nick Turturro como el Sargento Anthony Renzulli.


Por cierto, menuda cagada por parte del director de doblaje de Los Mercenarios 2, Manuel Osto, al elegir a Juan Carlos Gustems para Sylvester Stallone y no al mítico Ricardo Solans.
Eso sí, muy buena elección de Osto al coger a Iván Muelas como Liam Hemsworth.
« última modificación: 01 Septiembre, 2012, 16:30:04 pm por hiperboy »
¡Y llegó un día, distinto a cualquier otro, en el que los 5 jóvenes adoradores de la Garra de Satán se unieron con un objetivo común! Ese día nació... ¡Universo Marvel: El Podcast!
Visítalo en ivoox.com.

Desconectado Dogfather

  • Vigilante
  • **
  • Mensajes: 19.475
  • Siempre fiel al criterio
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #2 en: 01 Septiembre, 2012, 16:30:18 pm »
el documental voces en imágenes es bestial y los dedicados a doblar que ahí salen son actores enormes.  :adoracion:
« última modificación: 01 Septiembre, 2012, 16:32:45 pm por Dogfather »

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.612
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #3 en: 01 Septiembre, 2012, 20:27:34 pm »
Genial el nuevo hilo.  :thumbup:

Coincido en que el documental es una pasada; ¿podríamos colgar un enlace para quienes no lo hayan visto? Creo recordar que estaba en Youtube...

Por cierto; me encantan tus aportaciones Hiperboy  :thumbup: Cuidas muchísimo los posts.  :)

Y respecto al debate... entraré en él próximamente, porque es un tema que me encanta y sobre el que en principio se me ocurre mucho que decir.

Tengo muchas ganas de leer  las exposiciones que puede dar este hilo.  ;)
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado Sinuhloa

  • Nuevo Mutante
  • *****
  • Mensajes: 683
  • Sexo: Masculino
  • Sinuhloa GüerSais Strikes Back!
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #4 en: 02 Septiembre, 2012, 01:22:44 am »
Me apunto al hilo, hacia falta uno así ^^

Conectado Morgan 2017: Islamabad

  • Moderador
  • Vigilante
  • *
  • Mensajes: 18.520
  • Sexo: Masculino
  • Impecable Criterio Garantizado
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #5 en: 02 Septiembre, 2012, 11:34:05 am »
Buenas :hola:,

Es éste un tema interesante, cíclico y de difícil concilio. Voy a apuntar algunas ideas sobre lo que pienso del doblaje.

La  versión original de una película es la película original tal y como fue concebida por sus creadores. La película doblada es una versión mutilada, adulterada, tergiversada y distinta de la película original.

Se cambian los diálogos, se arrebata atrozmente gran parte de la interpretación del actor y se tergiversa la mezcla musical de fondo.

Robert De Niro, Al Pacino, Dustin Hoffman o Sylvester Stallone no tienen la misma voz. Son personas distintas. Son actores distintos.

Me parece una barbaridad hablar del buen o mal trabajo de Bruce Willis, Anthony Hopkins, Marlon Brando o Meryl Streep, entre otros, sin haber escuchado jamás sus voces.

No tiene ningún sentido ver películas como "El discurso del rey", "The Queen", "El hundimiento", "Malditos bastardos", "Casablanca" o "Capote" en su versión doblada. Son ejemplos extremos, pero pienso lo mismo de todas las películas.

Recuerdo que en una ocasión estaba viendo "La cortina de humo" doblada al catalán. Llegado el momento en que aparece una canción de Willie Nelson me quedé a cuadros porque también habían doblado la canción. En ese momento tuve una revelación sanpablesca sobre la atrocidad que supone el doblaje.

El doblaje en España parece exclusivamente enfocado a doblar películas norteamericanas. Supone un auténtico suplicio ver películas orientales dobladas. La forma de hablar, las pausas, los silencios, no tienen nada que ver con la forma de hablar, digamos, occidental. Un venerable anciano japonés que vive en las montañas no habla como un pandillero del Bronx. Es ridículo escuchar a Toshiro Mifune hablar con la misma voz de Gerard Butler. Por cierto, recuerdo que en "Oldboy", el protagonista Oh Daesu estaba doblado por el actor que actualmente dobla a Homer Simpson (!). Fue una de mis primeras y más gratificantes experiencias con la versión original.

Me parece absolutamente ridículo y grotesco escuchar a Luis Tosar, Penélope Cruz, Javier Bardem, Antonio Banderas o Paz Vega con sus voces dobladas al castellano. Pienso lo mismo del resto de actores. En este caso es aún más flagrante puesto que conozco sus voces reales desde la primera vez que los vi en una pantalla de cine. Me ocurre lo mismo con Marcello Mastroianni, Sofia Loren, Giulletta Massina y el resto de la plana mayor del apasionante cine clásico italiano. Resulta estúpido ver a Marcello gesticular teatralmente en una calle de Milán mientras escucho la voz del doblador de Sean Connery.

Me parece triste y lamentable que se doble al castellano una película rodada en catalán, en este caso "Pa negre". Me parece igual de triste y lamentable que se doblen películas españolas al catalán para que las televisiones autonómicas las emitan. Desconozco si sucede lo mismo con el resto de lenguas españolas.

En un mundo ideal todos deberíamos hablar tantos idiomas como cinematografías existen. Obviamente, esto es imposible. Para mí la solución menos dañina reside en la colocación de subtítulos en la franja negra inferior de la pantalla, respetando siempre la integridad de la imagen.

Es cierto que los subtítulos no recogen siempre la totalidad de los diálogos. De todas formas, la mayoría de cine que veo suele estar en lengua inglesa. Entre el inglés que sé, la situación de la película y el lenguaje no verbal, entiendo sin esfuerzo la totalidad de las películas y todo lo que dicen, aunque no se haya incluido en el subtítulo. Me ocurre lo mismo con el cine italiano.

Ver "Apocalypto" o "La pasión de Cristo" en maya yucateco o en arameo lejos de suponerme un esfuerzo resultó en una total inmersión en sus historias.

Para mí lo ideal, teniendo en cuenta que no conozco todas las lenguas que se hablan en el mundo, es ver la película en versión original subtitulada en una sala de cine. No es lo que hago habitualmente, obviamente, pero sí es la situación que más disfruto. A día de hoy he visto mucho más cine doblado que en versión original. Sigo viendo cine doblado, en ocasiones no me queda otra forma de ver ciertas películas. Y pienso sinceramente todo lo que he escrito. El doblaje me parece una lacra que debería haber desaparecido hace un buen montón de años. Le veo difícil solución. Existe una gran comodidad respecto a ver las películas dobladas. Existe una demanda real que exige ver las películas dobladas. Afortunadamente, gracias al visionado de series norteamericanas por internet, en versión original y con subtítulos, conozco gente que ha cambiado su postura respecto a ver la obra original o verla adulterada.

Hasta aquí mi opinión como aficionado al cine. Sobre el documental "Voces en imágenes", que parece ser el material didáctico obligatorio para no hablar por hablar en este hilo ;), debo decir que sólo he visto 30 minutos gracias a Youtube y no me he quedado con ganas de más.

Es lógico que estos profesionales deseen seguir ganándose los garbanzos y comprendo que exijan su cuota de respeto, en especial si los principales interesados en enterrarles en el desprestigio constituye la plana mayor del cine español más rancio, casposo y antipático, pero yo no voy a comulgar con ruedas de molino.

El doblaje no forma parte de la película original y en general nos han hecho un flaco favor a los espectadores educándonos en la comodidad y en la ignorancia de otras lenguas y del verdadero talento interpretativo de los actores. A pesar de que quieran incluirse en este viaje como compañeros de los creadores de la película, lo cierto es que el doblaje no forma parte de la postproducción ni forma parte de la película. Leer subtítulos y ver las imágenes no supone un esfuerzo descomunal, como quieran hacernos creer, con un poco de práctica se consigue perfectamente estar a todo.

Una señora que aparece en el documental le atribuye el 50% de la interpretación de un actor a la voz. Eso que nos arrebatan cada vez que doblan a un actor/actriz.

Me quedo con algunas frases que comentan estos profesionales:

"El cine puro es la versión original".

"Ver el trabajo del actor en su máxima expresión, eso incluye la voz y el idioma en el que hable (...) es ver el trabajo del actor al completo".

Ayer estaba viendo la magistral "El verdugo" de Luis García Berlanga. Pensaba en la larga historia que tiene esta profesión y en los profesionales que se dedican a ella, que se ganan el sueldo como cualquier otro. :P

saludos! :hola:
« última modificación: 02 Septiembre, 2012, 11:40:58 am por Morgan »

Desconectado Dr Banner

  • Invasor
  • ****
  • Mensajes: 2.554
  • ¡Horror! El Cuñao y el Pelota vienen a cenar
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #6 en: 02 Septiembre, 2012, 12:20:06 pm »
Morgan, se me han caído los lagrimones con tu comentario.  :adoracion: :adoracion: :adoracion: ojalá yo pudiese ser tan claro exponiendo mis ideas y tener tanta memoria para acordarme de todos los detalles.

Muy bueno el apunte sobre el cine no anglosajón. Cualquiera se traga Baran, la Dolce Vita, Los siete samurais o La vida de los otros por poner ejemplos muy dispares.

Después me hace gracia la presentación del hilo, la ofuscación que rezuma por un comentario mío en el que decía que no me interesaba el documental:

Personalmente, repito: El documental "Voces en imágenes" explica todo esto a la perfección. Si uno no lo quiere ver, y no enterarse de la película, es su problema. Pero al menos no hablar por hablar. Que detrás de todo esto hay una historia muy bonita, y unos profesionales que se ganan el sueldo como cualquier otro.

En la opinión de Morgan también vuelvo a coincidir.

Ahora va a resultar que si no sabes cómo trabajan los dobladores españoles o catalanes (o de la Conchinchina) uno habla por hablar de la vil y atroz práctica que supone el doblaje. Pues mira, si alguien no se quiere enterar es su problema: a mí cómo trabajen o dejen de trabajar estos señores me importa un pimiento. Ya solo falta que le digan a uno que se vea un grandioso documental donde se recoja el magnífico trabajo de Luis Cobos cargándose a El himno de la alegría o La Traviata para entender las magníficas aportaciones a la cultura occidental del melenas del bigotito. A mí ni me interesa el trabajo de Luis Cobos ni el de los dobladores porque no me gustan ni la música ni el cine transgénicos.

Así que tras la enésima vez que tanto Morgan y otros foreros  entre los que me incluyo decimos nuestra opinión sobre el doblaje en sí, en cualquier país, en cualquier idioma, no haya quien quiera interpretar lo que le da la gana y ver una crítica a la industria del doblaje español.

Por supuesto también espero que no sea nuestro problema no ver los documentales que seguro tienen en Italia, Alemania y Francia sobre el "magnífico" trabajo de sus dobladores.


IT'S NOT ABOUT TO AVENGE, IT'S ABOUT JUSTICE!!!!
HILO DE VENTAS: http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=28548.0

Hickman  :sobando:
Bendis  :sospecha:
Fraction  :torta:
Loeb  :pota:

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.612
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #7 en: 02 Septiembre, 2012, 12:51:15 pm »
Chicos, chicos  :birra:

Todo lo que decís está muy bien, me doy cuenta de que Morgan es un aficionado hardcore, con muchísimo cine a sus espaldas, y tú, mi querido Dr. Banner... bueno tú, tú...eres verde ( :interrogacion:) y eso también está bien
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

En fin, que ambos sois espectadores exigentes, personas de gran cultura y con una opinión formada.

Pero estáis cayendo en el mismo error que he caído yo muchas veces, la última, precisamente debatiendo con Morgan sobre cine: estáis tomando una perspectiva elitista y purista respecto al cine. Y tiene narices que lo diga yo, que a elitista y pedante no me gana nadie(bien lo sabe banner cuando me da por hablar de literatura  :lol:)

¿Es el doblaje una alteración de la obra original? Rotundamente SÍ

¿Es la versión original la única forma de comprender una obra tal cual su autor la creó? SÍ

Pero chicos, como digo, os olvidáis de una cosa:

Al gran público le importa tres puñetas.

A una inmensa mayoría no le interesa como se llaman los actores, con qué cámara está rodada la película, ni que consiste el ciclo europeo de Fritz Lang.
No le interesa ni siquiera si el actor cuenta con su doblador habitual. Esa inmensa mayoría no han escuchado una voz original en su vida. A esa inmensa mayoría no le gusta leer subtítulos al ir a ver cine.Ven la película, les gusta o no y punto.

No olvidéis, que por más que algunos nos tomemos esto del cine, la literatura o la música como un deber sagrado que hay que proteger, siempre estarán "los otros".

Y tú no le pones a tu abuela "Pretty Woman" en versión original. Eso no se le hace a una abuela. Ni falta que hace, ¿quien quiere oír los matices de la interpretación de Richard Gere?

Obviáis que hay una cantidad ENORME de cine de entretenimiento, cine sin ningún tipo trasfondo, al que no le hace ninguna falta (o no merece la pena) colgarle un doblaje original.

¿Querriáis también uno para las películas de sobremesa de antena 3?  :exclamacion:

En fin, que comparto vuestro punto de vista respecto a "la verdadera forma artística", la importancia de ver la versión original en series, películas y todo los que os (nos) de la gana... pero leñe, no seáis elitistas, que ahí fuera hay un mundo muy grande.

Sí, ya, no podemos evitar ser "condescendientes" con esos otros espectadores ("je, no les gusta leer ni subtítulos"), algo que se destila en comentarios del tipo de los que habéis formulado. Pero hay que respetar toda opción, que es tan válida como la nuestra. No hace falta ser tan absolutista.

Hay dobladores buenos de cojones en España y hacen un gran trabajo. Sin ellos, un 70%, por lo menos, de los espectadores pasaría de ver cine. Y por cierto; que aunque incida de manera mucho menor en la película, los subtítulos también son una traducción  :contrato: Y os estáis comiendo la interpretación del traductor, la cual en muchas ocasiones, no se corresponde en absoluto con lo que se está diciendo en pantalla, a veces por problemas de espacio, a veces por incompetencia.

Y ahora un par de ejemplos:

-Vi por primera vez "No country for oldmen" en versión original. A dios gracias. A la próxima que la echaron en el plus la vi en español... muchas frases magníficas de Bardem perdían todo su sentido, resultando en algo muy distinto. A día de hoy cada vez que la veo la veo en inglés.

-Películas como "the town" merecen un visionado en versión original. Porque son películas de "jerga", los actores son naturales del barrio de Chelsea, en Boston, y sus diálogos tienen millones de matices además de sonar tan natural como que son de verdad de allí.

Pero eso YO.  :contrato: Hay millones de personas a las que todo esto se la repanfinfla.

Y a mí en ocasiones también. No sé que interés tiene hacer el esfuerzo y poner la atención que se te presupupone cuando analizas una obra en versión original, en una película como, por ejemplo, Transformes.  :exclamacion: Hay películas y películas, y muchas de ellas están hechas para desconectar un rato...

Por eso encuentro absurdo "que obliguemos" a un tipo de espectador que solo quiere ver a Leonidas dar la patada, y que no encontraría apenas diferencia si cambian la magnífica voz del antiguo doblador de Al Pacino en El Padrino por ejemplo, por la también magnífica voz de Ricard Solans...

O "gafapastea a tus hijos, pero no al resto de los niños, co"   :P (Yo a los míos los voy a martirizar con clásicos en cuanto lleven pañales :heavy:)

Ah, y por cierto, os olvidáis del cine de animación  :contrato: ¿O es que ese también funciona sin actores de doblaje?  :P

Un saludo a todos, cinéfilos de pro  :birra:
« última modificación: 02 Septiembre, 2012, 12:55:14 pm por Essex »
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado Dr Banner

  • Invasor
  • ****
  • Mensajes: 2.554
  • ¡Horror! El Cuñao y el Pelota vienen a cenar
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #8 en: 02 Septiembre, 2012, 13:02:28 pm »
Chicos, chicos  :birra:

Todo lo que decís está muy bien, me doy cuenta de que Morgan es un aficionado hardcore, con muchísimo cine a sus espaldas, y tú, mi querido Dr. Banner... bueno tú, tú...eres verde ( :interrogacion:) y eso también está bien
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

En fin, que ambos sois espectadores exigentes, personas de gran cultura y con una opinión formada.

Pero estáis cayendo en el mismo error que he caído yo muchas veces, la última, precisamente debatiendo con Morgan sobre cine: estáis tomando una perspectiva elitista y purista respecto al cine. Y tiene narices que lo diga yo, que a elitista y pedante no me gana nadie(bien lo sabe banner cuando me da por hablar de literatura  :lol:)

¿Es el doblaje una alteración de la obra original? Rotundamente SÍ

¿Es la versión original la única forma de comprender una obra tal cual su autor la creó? SÍ

Pero chicos, como digo, os olvidáis de una cosa:

Al gran público le importa tres puñetas.

Admirado Essex, uno de mis foreros predilectos:

No he leído tu respuesta completa porque me piro ya a comer al pueblo pero prometo leerlo completamente esta noche.

Tan solo resalto esto brevemente porque para mí el debate tiene su principio y su fin en esa magnífica intervención tuya.

A las tres frases digo un rotundo: ¡¡¡quillo, no puedo estar más de acuerdo contigo!!!  :birra:

A partir de ahí vuelvo a incidir en la idea de que yo no tengo una cruzada contra los dobladores. Odio los doblajes, sí, pero no deseo que nadie pierda su curro en estos tiempos infames que corren.

Yo lo único de lo que me lamento es que no puedo ver estrenos en versión original y en el cine como ocurre en otros países. Incluso en países donde hay una importantísima industria del doblaje que seguro que mueve más dinero que la española como puede ser México. Los manitos tienen la posibilidad de ver la vo y la doblada. Envidia me dan.

Lo dicho, lo mío es solo una amarga queja. Ni trato de hundir el doblaje español ni convencer a nadie de que no vea doblajes. Solo es un lamento en mitad del campo por tener que optar por no ver las pelis en el cine o verlas infamemente adulteradas.

Lo dicho, que me echan la bronca. Luego te leo completo.  :birra:


IT'S NOT ABOUT TO AVENGE, IT'S ABOUT JUSTICE!!!!
HILO DE VENTAS: http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=28548.0

Hickman  :sobando:
Bendis  :sospecha:
Fraction  :torta:
Loeb  :pota:

Desconectado Godot

  • Miembro Honorífico
  • Primigenio
  • *
  • Mensajes: 14.559
  • Sexo: Masculino
  • Tengo mucha suerte
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #9 en: 02 Septiembre, 2012, 14:19:51 pm »
El documental no está en youtube, que yo sepa. Solo hay fragmentos. Y pido perdón, porque parece que cada vez que abro la boca, según Banner (y Morgan por lo visto es también de esa opinión), estoy obligando a la gente a hacer algo que no quiere. Lo mejor es que me retire del propio hilo que he creado, para no molestarle más.  :ja:

Decía lo del documental, porque creo que hay mucha ignorancia respecto al mundo del doblaje en España. Es muy fácil decir que "x" doblaje es muy malo, o que "x"  voz desvirtúa a "x" actor. Pero... ¿acaso se sabe por qué se elige a un actor y no a otro? ¿por qué un doblaje es mejor en Barcelona que en Madrid? ¿O viceversa? ¿Por qué empresas como Warner maltratan directamente el doblaje, en producciones como la trilogía de Nolan de Batman? Y lo más importante. ¿Por qué se doblan películas?

Por otro lado... hiperboy... a Solans no lo pudieron fichar porque estaba (y no sé si sigue) en el hospital  :(

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.612
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #10 en: 02 Septiembre, 2012, 14:25:03 pm »
Por otro lado... hiperboy... a Solans no lo pudieron fichar porque estaba (y no sé si sigue) en el hospital  :(

El día que lo perdamos...  :lloron:

Ya cada vez trabaja menos. Y eso es un shock añadido; perder la voz de un actor al que te has acostumbrado y sin el que no te imaginas al personaje.

El doblaje de Homer Simpson (el original) es MARAVILLOSO. El mejor de los que he escuchado (inglés, latino, y el castellano actual).

De cualquier forma, por si con lo que dije antes no quedo claro; mi posición es intermedia.

Desear que el doblaje desaparezca es una barbaridad y sería un serio perjuicio para los espectadores (como si obligáramos a todos los lectores a leer en la lengua materna "o nada" al prescindir de los traductores).

Lo bueno sería que ambas forman coexistan; series en televisión y películas con la opción de la VO (que en muchos casos ya es así) y estrenos simultáneos en cine de las grandes películas en VO y doblada al castellano.
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado Chaqueta molona

  • Hombre X
  • ****
  • Mensajes: 3.828
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #11 en: 02 Septiembre, 2012, 16:00:43 pm »
Muy de acuerdo con Essex, sobretodo en algo tan obvio como los subtitulos, eso tambien es una traduccion, y tambien se recurre a 'recortes' o 'inventos'. Sinceramente, creo que ver VO sin conocer el idioma y estar completamente pendiente de los subtitulos y verlo doblado es casi lo mismo. Apenas me serviria de nada ver las comedias USA en VO si no supiese ingles.
 Como ha dicho el maligno doctor, lo mejor es que esten las dos opciones disponibles, en Digital + es casi siempre posible, no se como funcionan los canales de la TDT. Juraria que ya hay esa opcion.
« última modificación: 02 Septiembre, 2012, 16:50:48 pm por Victor Shade »

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.612
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #12 en: 02 Septiembre, 2012, 16:30:47 pm »
Como ha dicho el maligno doctor, lo mejor es que esten las dos opciones disponibles,

¿Soy maligno?  :(
Un momento... ¿Soy doctor?  :yupi:

 :lol:

A mí me parece la mejor opción sí.  :thumbup: O como diría Godot; "banderitas americanas para unos, aborto para otros"  :P

Admirado Essex, uno de mis foreros predilectos:

 :birra:

Espera... ¿uno?  :sospecha: ¿Te ha dicho Victor ya que soy doctor?  :lol:

Yo lo único de lo que me lamento es que no puedo ver estrenos en versión original y en el cine como ocurre en otros países.

Pues sí, eso es una pena  :(

De todas formas, como digo, hay muchísimo público al que ni siquiera le interesa, ni comprende, ni sabe, ni quiere el resto de opciones.

Es como sí le lías la bronca a tu padre porque le haya gustado la peli de Watchmen porque "sí no respeta el espíritu del cómic, que sí es una traición a Moore, que sí la guerra fría, etc, etc"  y demás jerga friki que provoca que la gente nos mire con mala cara.

¿A ellos que les importa? Nada, porque les ha gustado la peli y punto.

Morgan comentó "El discurso del rey", por ejemplo. Pues sí, es una de esas películas que merece la pena ver en versión original, porque el trabajo de los actores principales con la voz es fantástico. ¿Pero creéis que los miles de espectadores que la vieron en español la disfrutaron menos?

Yo sin ir más lejos fui uno  :hola: Acudí al estreno, y no solo me encantó, sino que sé que cuenta con un señor doblaje  :adoracion: Profesionales de renombre, muy bien escogidos y que hacen una interpretación MAGISTRAL llevando la lengua de Shakespeare al rico idioma castellano.

Porque esa es otra; ¿Qué me decís de la sonoridad del castellano?  :amor: Tenemos un idioma MARAVILLOSO, con muchísimos registros y una variedad léxica acojonante, que en manos de buenos profesionales es una gozada.

Eso no quita que ver Hamlet en Inglés mole mucho y le otorgué un plus de ambientación y fidelidad, claro.

Pero hasta en casos "más claros", no lo tengo nada claro:

Training Day. Peli de jerga callejera, con un Denzel Washington que se sale. Su interpretación es enorme, su voz también. Recomiendo escuchar al menos alguna vez la VO, con las frases en "latino" de algunos miembros de la comunidad, y el repertorio del señor Washington.

Pero, ¿que me decís de su actor de doblaje habitual, Pere Molina?  :babas: :babas: :babas: :babas:

Junto a Jordi Brau y Ricard Solans son mis actores favoritos  :amor: Voces con un millar de matices, con una sonoridad rica y amplia.

No, no me decido. Con muchas películas, cambio el audio de una escena a otra. Y sí pudiera, la vería en ambas a la vez, porque a cada visión siento que me pierdo una película diferente, ambas igual de buenas.  :)
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado Dogfather

  • Vigilante
  • **
  • Mensajes: 19.475
  • Siempre fiel al criterio
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #13 en: 02 Septiembre, 2012, 16:46:00 pm »
ves, la jerga callejera es de las cosas que peor salen al doblarse, me parece que es lo mas difícil de doblar para que quede bien. Porque un lenguaje normal o un lenguaje refinado al cambiarlo de idioma vale que puede perder o lo que tu quieras pero se puede hacer muy bien y sigue siendo ejemplar. Sin embargo la jerga... al cambiarla de idioma tiende a perder mucho sobre todo si coinciden personajes de distintos países. zonas, etc. y al doblarlo todos suenan igual con un lenguaje callejero muy similar, mientras que en las V.O. usan terminos muy difernetes (la mayoría inventado claro, es jerga callejera y eso no hay dios que lo traduzca bien).

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.612
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #14 en: 02 Septiembre, 2012, 16:48:50 pm »
Ajá



 :lol:

La jerga de las calles es tan propia de cada sitio, que incluso en su idioma original, si no está bien hecha suena falseada. Más si es una traducción, que en algunos casos, resulta casi imposible.
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines