Puede que "textear" sea un neologismo, pero ¿conoces a alguien que use esa palabra?
¿En inglés? Sí, todo el mundo.
En España tardan más en aparecer y en cualquier caso, es que tampoco te solucionan nada.
¿O te parece más castellano "ya si eso te guasapeo luego"?
Mira:
http://www.dictionary.com/browse/texter"Texter" la persona que se comunica por mensajes de textos.
Este, que ya tiene tiempo:
http://www.abc.es/20120920/cultura/abci-tuit-tuitero-tuitear-tuiteo-201209201611.htmlMás próximo en la Fundeu:
https://www.fundeu.es/recomendacion/tuitero-tuitear-tuiteo-y-retuiteo-terminos-en-espanol-712/A lo que voy; los neologismos, y más los digitales, es lo que tienen. Ciertos países siempre serán vanguardia, y otros, heredaremos los términos o los adaptaremos. Pero al final, o hablas como tus abuelos "Niño, tú te conectas con el wizin ese, ¿no?" o te adaptas al uso de una lengua que para bien o para mal, está viva.
Un error muy común es pensar que la RAE impone algo, y no. En contra de lo que la mayoría de la gente cree, la RAE, además, de limpiar, fijar y dar esplendor, como Don Limpio, se encarga de recoger y salvaguardar el uso del lenguaje de los hablantes, y no al revés, a dictar cómo se debe hablar.
Fruto de ello, es que podáis decir hoy ustedes sin sonrojaros, en lugar de voacé, vusted o incluso vuesa merced. Igualmente, que dentro de 2 o 3 generaciones, todo sea "asín" y se olvide el uso culto o correcto de una época pasado porque haya caído en desuso.
En casos como "text me", por ejemplo, es que no existe ya no norma, sino jurisprudencia alguna. Luego, al recoger en texto escrito, todo dependerá del buen criterio de quien lo adapte. No será la primera vez que el neologismo "inventado" de la adaptación de un traductor, se convierte en la opción elegida por los hablantes.
Con el vértigo que ha supuesto la era internet en todas las lenguas, yo no me calentaría en exceso la cabeza con estas cosas; simplemente es comprender que todo evoluciona, incluso el lenguaje.
Es lo que hay.