una cosa es traducción. Otra muy distinta la especificación del uso de una lengua por parte de los autores. Si no lo ves, es porque no quieres.
Traducir no es sólo cambiar palabras de un idioma a otro. Traducir implica adaptarse a la forma de hablar del idioma y ajustar los guiños originales a guiños equivalentes.
En español es mucho más frecuente usar la pasiva que en inglés. Si traduces un libro de español a inglés y las frases en pasiva en español las dejas en pasiva en inglés a un lector nativo inglés se le va a hacer "raro" tanto abuso de la forma pasiva.
Si en un libro en inglés, se dan medidas en pies y yardas, y al traducir se dejan las medidas en pies y yardas, al lector nativo español se le va a hacer raro.
Terminator despidiéndose de alguien con un "hasta la vista" en versión original, no queda igual que despidiéndose con un "hasta la vista" en la versión doblada.
Bruce Willis aprendiendo español básico en Pulp Fiction después de hablarlo con fluidez durante el resto de la película no quedaría bien.
Y si los creadores han decidido escribir el cómic en un idioma extranjero, que en una traducción de ese cómic, ese idioma extranjero se convierta en el idioma nativo del lector, hace perder una de la gracias del cómic (probablemente la más importante).
Si no lo ves, es porque no quieres.