Buenas
,
Unas dudas, que voy muy loco, a ver si alguien las sabe,
Reparto +1, invito a birras canjeables en quedadas frikis(atento Killpower, que nos hemos de ver pronto) y sorteo un jamón.
HulkTodas las preguntas versan sobre la mini-serie USA "Nightmerica", que me parece que está inédita en España. Si no lo está, o si hay referencias a la misma en números si editados en España, las preguntas son:
- ¿Cómo se tradujo la operación/arco argumental "Nightmerica" en España?
- Los miembros de Nightmerica, "Nightmerican" en el original USA, ¿cómo se tradujeron en España? - El Nightmerican "Intergalactic". ¿cómo se tradujo en España?
- El Nightmerican "Deadbird", ¿cómo se tradujo en España? - El Nightmerican "Manifest Density" (Stu Wendel), ¿cómo se tradujo en España?
- La Nightmerican "Stealth", ¿cómo se tradujo en España? - El lugar donde vive Manifest Density (Stu Wendel), "Fair Valley" ¿cómo se tradujo en España?
- Los traficantes de drogas "New Dimensions Outreach", ¿cómo se tradujo en España?
- La híbrida medio humana medio alienígena "Mrs. Gray", ¿cómo se tradujo en España? Comandos Aulladores 60's- A qué lugar envían a Gabe Jones sus superiores del ejército para que se convierta en un experto en música clásica alemana: ¿Al colegio, al instituto, a la universidad...?
- Cuando Hulk le declaró la guerra a la Tierra, Gabe Jones, ¿se enfrentó a Amadeus Cho y Hércules, o qué hizo?
Vengadores, rollo Pleasant Hill - Rick Jones, en su faceta de hacker informático, se hace llamar en el original "Whisperer", ¿cómo se tradujo en España?
- ¿Se tradujo "Pleasant Hill" en España?
- "Iron Nail", ¿cómo se tradujo en España?
- El puesto del envejecido Steve Rogers en SHIELD, "Chief of Civilian Oversight", ¿cómo se tradujo en España? Namor, rollo muy clásicoEl grupo al que pertenece Fen protege los "Concordance Engines", ¿cómo se tradujo esto en España?
"Confederates of the Curious", ¿cómo se tradujo en España?
"Socus", ¿cómo se tradujo en España?
Los "Death Celestials", ¿cómo se tradujo en España?
Los "Unforgiven Dead", ¿cómo se tradujo en España?
"Artys-Gran", ¿cómo se tradujo en España?
Invasores, rollo clásicoBetty Barstow, "Silver Scorpion" en USA, ¿cómo se tradujo en España?
La organización nazi "Battle-Axis", ¿cómo se tradujo en España?
Los siguientes miembros del Battle-Axis, ¿cómo se tradujeron en España?:
- "Human Meteor" (Duke O'Dowd)
- "Spider Queen" (Sharon Kane)
- "Strongman" (Percy van Horton)
- "Doctor Death" (aka Doctor Némesis, aka James Bradley)
- "Voltron" (el androide "hermano" de la Antorcha Humana original)Puño de Hierro clásico- El villano "Scythe", ¿cómo se tradujo en España?
- El villano "Master Khan", ¿cómo se tradujo en España?- Las hermanas Shaya y Ushas, en el original las "Living Goddesses", ¿cómo se tradujo este término en España?
- El villano "Triple Iron", ¿cómo se tradujo en España?
- La banda a la que se une Cimitarra, en el original "Black Mariah and the Weaponeers", ¿cómo se tradujo en España?
Fuerza-X y alrededores, 90's- El grupo de mutantes amante de las emociones fuertes al que Estrella Rota casi asesina, en el originaal "Vidkids", ¿cómo se tradujo en España?
- La esencia vital de Estrella Rota, en el original "
uemeur", ¿cómo se tradujo en España?
Patrulla-X, muy reciente- La instalación Elk Run Research Facility, ¿como se tradujo en España?
- La "War Room X", ¿cómo se tradujo en España?- La "Someday Corporation", ¿cómo se tradujo en España?Nova, muy reciente- El "Ruin Garden", ¿cómo se tradujo en España?
- La "Avengers Deep Space Monitoring Space", ¿cómo se tradujo en España?
- La estación interdimensional construída dentro de la destrozada cabeza de un Celestial (que anteriormente había servido de base de los Guardianes de la Galaxia), "Knowere", ¿cómo se tradujo en España?
- El pirata y esclavista intergalactico "Skaarns", ¿cómo se tradujo en España?
Astonishing Tales / Doctor Muerte- El androide en el que el Doctor Muerte copia su inteligencia, el Hombre de Muerte, en inglés también se le llama "Andro". ¿Se tradujo en España y cómo "Andro"?
Mil gracias a quien me responda alguna.