Para los que se acerquen a la edición de Grijalbo, hay un par de cosas que no me han gustado. La primera es la traducción. El sir sustituye a señor en muchas ocasiones, se dejan sin traducir expresiones como Hell, Well y alguna más, dando la sensación de traducción a medias. También hay varios fallos de rotulación, sobre todo en las primeras páginas. Todo este tipo de cuestiones "estorban" un poco en la lectura, aunque la historia va cogiendo tal intensidad que te acabas acostumbrando, o pasando de ellas.
Hum...hay un problema en ese comentario y es que eso que comentas es una deformación del cómic francobelga. Presumo, no lo sé pero estoy casi seguro, que en el original en francés dejan esas expresiones en inglés por lo que lo apropiado al traducir al castellano es dejarlas también, o al menos yo lo veo así.
Pero ya digo que en este tipo de cómics, leer hell, damn, sir, daddy, y expresiones similares es bastante habitual.
Respecto a Fort Navajo, es un cliché andante como comentas. Trae todos los personajes y situaciones habituales que se veían en las películas. Sin ser un mal comienzo le falta algo de chicha a la historia, pero bueno no deja de ser el primer número del ciclo.